2 Reis 19

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And it came to pass, when King Hezekiah heard, that he rent his clothes,and covered himself with sackcloth, and entered the house of Yahweh;
1 Ouvindo isso, o rei Ezequias rasgou as vestes, cobriu-se de um saco e foi ao templo do Senhor.
2 and sent Eliakim who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth,unto Isaiah the prophet, son of Amoz;
2 Mandou o prefeito do palácio, Eliacim, o escriba Sobna e os deães dos sacerdotes, revestidos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amós,
3 and they said unto himThus, saith Hezekiah, A day of trouble, and rebuke, and reviling, is this day,for children are come to the birth, and, strength, is there none to bring forth!
3 para dizer-lhe: Eis o que diz Ezequias: Hoje é um dia de angústia, de castigo e de opróbrio. Os filhos estão a ponto de nascer, e não há força para dá-los à luz.
4 It may be that Yahweh thy God will hear all the words of Rab-shakeh, whom the king of Assyria his lord hath sent, to reproach a Living God, and will rebuke the words, which Yahweh thy God hath heard,Wherefore lift thou up a prayer, for the remnant that remaineth.
4 O Senhor, teu Deus, talvez tenha ouvido as palavras do copeiro-mor, enviado pelo rei da Assíria, seu soberano, para insultar o Deus vivo, e talvez o vá punir pelas palavras que ele ouviu. Roga, pois, por esse resto que ainda subsiste!
5 So the servants of King Hezekiah came unto Isaiah.
5 Os servos do rei Ezequias foram ter com Isaías, e este lhes respondeu: Eis o que diz o Senhor:
6 And Isaiah said unto them, Thus, shall ye, say, unto your lord,Thus, saith YahwehBe not thou afraid, because of the words which thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have reviled, me:
6 Não te assustes com as palavras que ouviste e com os ultrajes que proferiram contra mim os servos do rei da Assíria.
7 Behold me! about to let go against him, a blast, and, when he heareth the report, then will he return to his own country,and I will cause him to fall by the sword, in his own land.
7 Vou enviar-lhe um espírito que, ao receber uma certa notícia, o fará voltar à sua terra, onde o farei perecer pela espada.
8 So Rab-shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah,for he had heard that he had broken up from Lachish.
8 O copeiro-mor, sabendo que o rei da Assíria tinha deixado Laquis, voltou para junto do seu soberano, e o encontrou sitiando Lobna.
9 And when he heard say of Tirhakah, king of Ethiopia, saying, Lo! he hath come forth to fight with thee,then he again sent messengers unto Hezekiah, saying
9 O rei ouviu dizer de Taraca, rei da Etiópia: Ele acaba de sair para combater contra ti. Senaquerib mandou novamente mensageiros a Ezequias para dizer-lhe:
10 Thus, shall ye, speak, unto Hezekiah king of Judah, sayingLet not thy God in whom thou art trusting beguile thee, saying,Jerusalem shall not be given over, into the hand of the king of Assyria.
10 Isto direis a Ezequias, rei de Judá: Não te deixes enganar pelo Deus no qual puseste a tua confiança, pensando que Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
11 Lo! thou thyself, hast heard, what the kings of Assyria have done to all the lands, in devoting them to destruction,and shalt, thou, be delivered?
11 Ouviste contar como os reis da Assíria trataram todos os países, e como os devastaram: só tu, pois, haverias de escapar?
12 Did the gods of the nations, deliver them, whom my fathers destroyed, Gozan, and Haran,and Rezeph, and the sons of Eden, who were in Telassar?
12 As nações que meus antepassados aniquilaram, Gosã, Harã, Esef, e os filhos de Eden, que estavam em Telasar, foram porventura libertados pelos seus deuses?
13 Where are the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim,of Hena, and Ivvah?
13 Onde estão o rei de Emat, o rei de Arfad, os reis de Sefarvaim, de Ana e de Ava?
14 And, when Hezekiah had received the letter at the hand of the messengers, and had read it, then went he up to the house of Yahweh, and Hezekiah spread it out before Yahweh.
14 Ezequias tomou a carta das mãos dos mensageiros e leu-a; subiu depois ao templo e abriu-a diante do Senhor,
15 And Hezekiah prayed before Yahweh, and said, O Yahweh, God of Israel, inhabiting the cherubim, thou thyself, art GOD, alone, for all the kingdoms of the earth,thou, didst make the heavens and the earth.
15 rogando-lhe: Senhor, Deus de Israel, que estais sentado sobre querubins, só vós sois o Deus de todos os reinos da terra. Vós fizestes os céus e a terra.
16 Bow down, O Yahweh, thine ear, and hear, Open, O Yahweh, thine eyes, and see,yea hear thou the words of Sennacherib, who hath sentTo reproach a Living God!
16 Inclinai, Senhor, os vossos ouvidos e ouvi! Abri, Senhor, os vossos olhos e vede! Ouvi a mensagem de Senaquerib, que mandou blasfemar o Deus vivo!
17 Of a truth, O Yahweh,the kings of Assyria have devoted to destruction the nations and their lands;
17 É verdade, Senhor, que os reis da Assíria destruíram as nações e devastaram os seus territórios,
18 and have put their gods in the fire,for, no-gods, were, they, but the work of the hands of menwood and stone, and so they destroyed them.
18 atirando ao fogo os seus deuses, mas isso porque não eram deuses, e sim objetos feitos pelas mãos do homem, objetos de madeira e de pedra: por isso foram destruídos.
19 Now, therefore, O Yahweh our God, save us we pray thee, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know, that, thou, Yahweh, art God, alone!
19 Mas vós, Senhor, nosso Deus, salvai-nos agora das mãos de Senaquerib, a fim de que todos os povos da terra saibam que vós, o Senhor, sois o único Deus.
20 Then Isaiah son of Amoz sent unto Hezekiah, saying,Thus, saith Yahweh, God of Israel, What thou hast prayed unto me concerning Sennacherib king of Assyria, I have heard.
20 Isaías, filho de Amós, mandou dizer a Ezequias: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: Ouvi a oração que me fizeste a respeito de Senaquerib, rei da Assíria.
21 This, is the word that Yahweh hath spoken concerning him,The virgin daughter of Zion, laugheth thee to scorn, mocketh thee, The daughter of Jerusalem, after thee, doth wag her head.
21 Eis o oráculo do Senhor contra ele: A virgem, filha de Sião, despreza-te e zomba de ti. A filha de Jerusalém meneia a cabeça por trás de ti.
22 Whom, hast thou reproached, and insulted? and, against whom, hast thou lifted high thy voice? yea thou hast proudly raised thine eyes, against the Holy One of Israel.
22 A quem insultaste e ultrajaste? Contra quem elevaste a voz e olhaste por cima dos ombros? Contra o Santo de Israel!
23 Through thy messengers, thou hast reproached My Lord, and hast saidWith my multitude of chariots, have I ascended the height of the mountains, the recesses of Lebanon,and have cut down its tallest cedars, its choicest firs, and have entered the shelter of its summit, its thick garden forests.
23 Por meio de teus mensageiros insultaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros subirei ao cimo dos montes, aos cumes longínquos do Líbano. Abaterei os seus cedros mais altos, seus ciprestes mais belos. Penetrarei até os últimos limites do seu bosque mais espesso.
24 I, have digged, and have drunk foreign waters,and have dried up, with the soles of my feet, all the streams of besieged places.
24 Cavarei e beberei água estrangeira. Com a planta de meus pés ressecarei todos os canais do Egito.
25 Hast thou not heardthat, long ago, that, is what I appointed, and, from days of old, devised it? Now, have I brought it to pass, that thou mightest serve to lay waste, in desolate ruins, fortified cities;
25 Ignoras que desde o princípio preparei o que acontecerá? Desde remotos tempos decidi o que agora realizarei: Reduzirei a ruínas e escombros cidades fortificadas.
26 And, their inhabitants, being powerless, were overthrown and put to shame,they became grass of the field, and young herbage, grass on housetops, and seed withered before it came up.
26 Seus habitantes ficarão sem forças; serão tomados de pavor e confusão, ficarão semelhantes à erva das pastagens, ao capim dos telhados, aos frutos atingidos pela longa estiagem.
27 Howbeit, thine abode, and thy coming out and thy going in, I know,and thy raging against me.
27 Eu sei quando te sentas, quando sais e quando entras, e conheço teus furores contra mim.
28 Because, thy raging against me, and thy contempt, have come up into mine ears, therefore will I put my ring in thy nose, and my bit in thy lips, and will turn thee back by the way by which thou camest.
28 Porque ficaste furioso contra mim. E subiram aos meus ouvidos as tuas insolências, porei argola em teu nariz e freio em tua boca, e te forçarei a voltar pelo caminho por onde vieste.
29 And, this unto thee, is the signEating, this year, the growth of scattered seeds, and, in the second year, that which groweth after,then, in the third year, sow ye and reap, plant ye vineyards, and eat the fruit thereof;
29 E eis o que te servirá de sinal: Este ano se come restolhos; no ano que vem, aquilo que nascer sozinho; no terceiro ano, porém, semeareis e colhereis, plantareis vinhas e comereis os seus frutos.
30 Then shall the escaped of the house of Judah that remain, againtake root downward, and bear fruit upward;
30 O resto, que subsistir da casa de Judá, lançará novas raízes no solo e produzirá frutos no alto.
31 For, out of Jerusalem, shall go forth a remnant, and that which hath escapedout of Mount Zion,the jealousy of Yahweh of hosts, will perform this.
31 Pois de Jerusalém surgirá um resto e do monte Sião sobreviventes. Eis o que fará o zelo do Senhor dos exércitos.
32 ThereforeThus, saith Yahweh, concerning the king of Assyria, He shall not enter this city, nor shoot there, an arrow,nor attack it with shield, nor cast up against it, a mound;
32 Por isso, eis o oráculo do Senhor ao rei da Assíria: Não entrará nesta cidade nem atirará flechas contra ela, não lhe oporá escudo nem a cercará de trincheiras.
33 By the way that he cometh in, by the same, shall he return,and, into this city, shall he not enter, declareth Yahweh!
33 Mas voltará pelo caminho por onde veio, sem entrar na cidade - oráculo do Senhor.
34 Thus will I throw a covering over this city, to save it,for mine own sake, and for the sake of David my servant.
34 Protegerei esta cidade para salvá-la, por minha causa e de Davi, meu servo.
35 And it came to pass, during that night, that the messenger of Yahweh went forth, and smote, in the camp of the Assyrians, a hundred and eighty-five thousand. And, when men arose early in the morning, lo! they were all, dead bodies!
35 Ora, nessa mesma noite o anjo do Senhor apareceu no campo dos assírios e feriu cento e oitenta e cinco mil homens. No dia seguinte pela manhã só havia cadáveres.
36 So Sennacherib king of Assyria brake up, and went his way, and returned,and remained in Nineveh.
36 Senaquerib, rei da Assíria, retirou-se, tomou o caminho de sua terra e deteve-se em Nínive.
37 And it came to pass, as he was bowing down in the house of Nisroch his god, that, Adrammelech and Sharezer
37 Certo dia, estando ele prostrado no templo de Nesroc, seu deus, seus filhos Adramelec e Sarasar assassinaram-no a golpes de espada e fugiram para a terra de Ararat. Seu filho Assaradon sucedeu-lhe no trono.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.