2 Coríntios 1

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paul, an apostle of Christ Jesus, through the will of God, and Timothy the brother,unto the assembly of God which is in Corinth, together with all the saints who are in the whole of Achaia:
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Favour unto you, and peace, from God
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Blessed, be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassions, and God of all encouragement,
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Who encourageth us in all our tribulation, to the end we may be able to encourage them who are in any tribulationthrough means of the encouragement wherewith we, ourselves, are encouraged by God.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Because, even as the sufferings of the Christ overflow unto us, so, through the Christ, overfloweth, our encouragement also.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 But, whether we are in tribulation, it is for your encouragement and salvation; whether we are encouraged, it is for your encouragement, which worketh inwardly by the endurance of the same sufferings which, we also, suffer;
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 And so, our hope, is sure in your behalf,knowing that,as ye are sharers of the sufferings, so, also of the encouragement.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 For we do not wish you to be ignorant, brethren, as to our tribulation which happened in Asia,that, exceedingly, beyond power, were we weighed down, so that we despaired, even of life.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 But, we ourselves, within ourselves, have had the sentence of death, that we might not rest our confidence upon ourselves, but upon God, who raiseth the dead,
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Who, out of so great a death, rescued us, and will rescue,unto whom we have turned our hope, that , even yet, he will rescue:
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Ye also labouring together on our behalf, by your supplication, that, unto many persons, being due the gift of favour, unto us, through means of many, might thanks be given in our behalf.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 For, our boasting, is, this,the witness of our conscience, that, in sanctity and sincerity of God, and not in fleshly wisdom, but in Gods favour, have we behaved ourselves in the world,and more abundantly towards you.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 For, no other things, are we writing unto you, than what ye are either reading or even acknowledging,I hope, moreover, that, throughout, ye will acknowledge,
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 According as ye have also acknowledged us, in part,that, your theme of boasting, we are, even indeed as, ye, also
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 And, in this confidence, I purposed, before, to come unto you,in order that, a second joy, ye might have,
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 And, by your means, to pass into Macedonia, and, again, from Macedonia, to come unto you, and, by you, be set forward unto Judea:
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 This, then, being my purpose, perhaps, after all, with lightness, I dealt ? or, the things that I purpose, according to the flesh, I purpose,that, with me, should be the Yea, yea, and the Nay, nay?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Faithful, however, is God, in that, our discourse, which was unto you, is not Yea and Nay;
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 For, the Son of God, Christ Jesuswho, among you, through us, was proclaimed,through me, and Silvanus, and Timothy, became not Yea and Nay,but Yea, in him, hath it become;
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 For, how many soever be the promises of God, in him, is the Yea,wherefore also, through him, the Amen, unto God, for glory, through us.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Now, he that confirmeth us, together with you, for Christ, and hath anointed us, is God:
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Who also hath sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 But, I, call upon God, as a witness, against my own soul,that, to spare you, not yet, have I come unto Corinth:
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Not that we have lordship over your faith, but are, helpers, of your joy, for, by your faith, ye stand.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.