1 Samuel 17

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And the Philistines gathered together their hosts, unto battle, and they were gathered together unto Socoh, which belongeth unto Judah,and they encamped between Socoh and Azekah in Ephes-dammim;
1 Mobilizaram os filisteus as suas tropas para a guerra e concentraram-se em Soco, em Judá. Acamparam entre Soco e Azeca, em Efes-Domim.
2 and, Saul and the men of Israel, gathered themselves together, and encamped in the vale of Elah, and set the army in array against the Philistines.
2 Saul e os israelitas mobilizaram-se de seu lado e acamparam no vale do Terebinto, pondo-se em linha de combate contra os filisteus.
3 And, the Philistines, were standing near the hill on one side, and, the Israelites, were standing near the hill on the other side,while, the valley, was between them.
3 Estes estavam num lado da montanha e Israel na colina defronte; o vale os separava.
4 And there came forth a champion out of the camp of the Philistines, Goliath, his name, from Gath,his height, six cubits and a span;
4 Saiu do acampamento dos filisteus um campeão chamado Golias, de Get, cujo talhe era de seis côvados e um palmo.
5 with a helmet of bronze on his head, and, with a scaly coat of mail, was he clad,the weight of the coat, being five thousand shekels of bronze;
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e no corpo uma couraça de escamas, cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
6 and, greaves of bronze, on his feet,and, a javelin of bronze, between his shoulders;
6 Tinha perneiras de bronze e um dardo de bronze entre os ombros.
7 and, the shaft of his spear, was like a weavers beam, and, the flashing head of his spear, was six hundred shekels of iron,and, his shield-bearer, was coming on before him.
7 O cabo de sua lança era como o cilindro de um tear, e sua ponta pesava seiscentos siclos de ferro. Um escudeiro o precedia.
8 And he took his stand, and cried unto the ranks of Israel, and said unto them, Wherefore should ye come out, to set in array for battle? Am not, I, a Philistine, while, ye, are servants unto Saul? Choose you a man, and let him come down unto me:
8 Apresentou-se ele diante das tropas israelitas e gritou-lhes: Por que viestes dispostos a uma batalha? Não sou eu filisteu, e vós os escravos de Saul? Escolhei entre vós um homem que desça contra mim.
9 If he prevail in fighting with me, and smite me, then will we become your servants,but, if, I, prevail over him, and smite him, then shall ye become our servants, and serve, us.
9 Se ele me vencer, batendo-se comigo, e matar-me, seremos vossos escravos; mas, se eu o vencer e o matar, então sois vós que sereis nossos escravos e nos servireis!
10 And the Philistine saidI, reproach the ranks of Israel, this day,give me a man, that we may fight together.
10 E ajuntou: Lanço hoje este desafio ao exército de Israel: dai-me um homem para lutarmos juntos!
11 When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed, and feared exceedingly.
11 Saul e todo o Israel ouviram essas palavras do filisteu, e ficaram consternados, cheios de medo.
12 Now, David, was the son of that Ephrathite of Bethlehem-judah, whose, name, was Jesse, and, who, had eight sons,and, the man, in the days of Saul was old, advanced in years.
12 Ora, Davi era um dos oito filhos de um efrateu de Belém de Judá, chamado Isaí, já idoso no tempo de Saul.
13 And the three eldest sons of Jesse had followed Saul to the battle,and, the names of his three sons who went into the battle, were Eliab the firstborn, and, the next to him, Abinadab, and, the third, Shammah.
13 Seus três filhos mais velhos tinham seguido Saul na guerra. Chamavam-se: o primogênito Eliab, Abinadab o segundo e o terceiro Sama.
14 But, as for David, he, was the youngest,and, the three eldest, followed Saul;
14 Davi era o mais novo. Os três mais velhos estavam com Saul,
15 whereas, David, kept going and returning from Saul,to tend his fathers sheep at Bethlehem.
15 e Davi ora ia ao acampamento de Saul, ora voltava para apascentar o rebanho de seu pai em Belém.
16 And the Philistine drew near morning and evening,and presented himself forty days.
16 O filisteu aproximava-se pela manhã e pela tarde, e isso por quarenta dias seguidos.
17 And Jesse said unto David his son, Take, I pray thee, unto thy brethrenthis ephah of parched corn, and these ten loaves,and run to the camp unto thy brethren;
17 Um dia, disse Isaí ao seu filho Davi: Toma para teus irmãos um efá de grão torrado e estes dez pães, e apressa-te a levá-los aos teus irmãos no acampamento.
18 also these ten slices of soft cheese, shalt thou take to the captain of their thousand,and, as for thy brethren, give good heed to their welfare, their pledge, also shalt thou receive.
18 Entrega estes dez queijos ao chefe dos mil. Informa-te se teus irmãos vão bem e traze algo de sua parte como prova.
19 Now, Saul, and they, and all the men of Israel, were in the vale of Elah, ready to fight with the Philistines.
19 Eles estavam com Saul e todos os homens de Israel no vale do Terebinto, em guerra com os filisteus.
20 So then David rose up early in the morning, and entrusted the sheep to a keeper, and took up and went his way, as Jesse had commanded him,and came into the circular rampart, as, the force, was going forth into the ranks, and shouted for the fight.
20 No dia seguinte pela manhã, Davi, confiando o rebanho a um pastor, tomou sua bagagem e partiu, como lhe ordenara Isaí. Chegou ao acampamento no momento em que saía o exército para a batalha, levantando o grito de guerra.
21 So Israel and the Philistines set in array for battle, army against army.
21 Israel e os filisteus puseram-se em linha de combate, tropa contra tropa.
22 Then David entrusted the provisions that were upon him to the care of the keeper of the stores, and ran unto the ranks,and came and asked for the welfare of his brethren.
22 Davi entregou sua carga ao guarda das bagagens e correu às fileiras para informar-se de seus irmãos.
23 Now, as he was speaking with them, lo! the champion coming up, Goliath the Philistine, by name, of Gath, .
23 Enquanto lhes falava, eis que o campeão filisteu, Golias, de Get, avançou para fora das fileiras do seu exército, proferindo o mesmo desafio {como nos dias precedentes}, que Davi escutou.
24 Now, all the men of Israel, when they saw the man, fled from before him, and feared exceedingly.
24 Todo o Israel recuava à vista do homem, tremendo de medo.
25 And the men of Israel saidHave ye seen this man that is coming up? For, to reproach Israel, is he coming. So then it shall be, that, the man that shall smite him, the same, will the king enrich with great riches, and, his own daughter, will give him, and, his fathers house, will he make free in Israel.
25 Vedes, diziam eles, esse homem que avança? Ele vem insultar Israel. Aquele que o matar, o rei o cumulará de favores, dar-lhe-á sua filha e isentará de impostos em Israel a casa de seu pai.
26 Then spake David unto the men that were standing by him, saying, What shall be done to the man that shall smite yonder Philistine, and so shall take away reproach from off Israel? For who is this uncircumcised Philistine that he hath reproached the ranks of a Living God?
26 Davi perguntou aos que estavam perto dele: Que será feito àquele que ferir esse filisteu e tirar o opróbrio que pesa sobre Israel? E quem é esse filisteu incircunciso para insultar desse modo o exército do Deus vivo?
27 And the people answered him, according to this word saying,So, shall it be done to the man that shall smite him.
27 E deram-lhe a mesma resposta: Dar-se-á isto e isto a quem o ferir.
28 Now Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men,then was kindled the anger of Eliab against David, and he saidWherefore is it that thou hast come down? and to whom hast thou entrusted those few sheep in the wilderness? I, know thy pride, and the foolishness of thy heart, for, to see the battle, hast thou come down.
28 Eliab, seu irmão mais velho, ouvindo-o falar assim, encolerizou-se: Por que vieste aqui? Com quem deixaste tuas ovelhas no deserto? Conheço a tua pretensão e a tua má índole; foi para ver a batalha que vieste!
29 And David said, What have I done, now? Was there not, a cause?
29 Que fiz eu de mal?, respondeu Davi. Nada mais fiz que uma simples pergunta!
30 Then turned he from him unto another, and saidaccording to this word,and the people returned him an answer, like the first.
30 E afastou-se de seu irmão, indo perguntar a outros, dos quais obteve sempre as mesmas respostas.
31 And the words which David spake were overheard,and, when they told them before Saul, he summoned him.
31 As palavras de Davi foram ouvidas e comunicadas a Saul, que o mandou vir à sua presença.
32 And David said unto Saul, Let not the heart of my lord fail, because of him,thy servant, will go, and fight with this Philistine.
32 Davi disse-lhe: Ninguém desanime por causa desse filisteu! Teu servo irá combatê-lo.
33 And Saul said unto DavidThou art not able to go against this Philistine, to fight with him,for, a youth, art, thou, but, he, a man of war, from his youth.
33 Combatê-lo, tu?!, exclamou o rei. Não é possível. Não passas de um menino e ele é um homem de guerra desde a sua mocidade.
34 Then said David unto Saul, Thy servant used to tend his fathers sheep,and there would come a lion, or a bear, and carry off a lamb out of the flock;
34 Davi respondeu a Saul: Quando o teu servo apascentava as ovelhas do seu pai e vinha um leão ou um urso roubar uma ovelha do rebanho,
35 and I would go out after him, and smite him, and rescue it out of his mouth,and, if he rose against me, I would catch him by his beard, and smite him, and slay him.
35 eu o perseguia e o matava, tirando-lhe a ovelha da boca. E se ele se levantava contra mim, agarrava-o pela goela e estrangulava-o.
36 Thy servant could slay, either a lion or a bear,and, this uncircumcised Philistine, shall become, as one of them, for he hath reproached the ranks of a Living God.
36 Assim como o teu servo matou o leão e o urso, assim fará ele a esse filisteu incircunciso, que insultou os exércitos do Deus vivo.
37 And David said, Yahweh, who hath rescued me out of the power of the lion, and out of the power of the bear, he, will rescue us out of the hand of this Philistine. Then said Saul unto DavidGo! and, Yahweh, will be with thee.
37 O Senhor, acrescentou, que me salvou das garras do leão e do urso, salvar-me-á também das mãos desse filisteu. Vai, disse Saul a Davi; e que o Senhor esteja contigo!
38 And Saul clad David with his own military coat, and set a helmet of bronze upon his head,and clad him with a coat of mail.
38 O rei revestiu Davi com sua armadura, pôs-lhe na cabeça um capacete de bronze e armou-o de uma couraça.
39 And David girded his sword above his military coat, but was reluctant to go, for he had not proved them,so David said unto SaulI cannot go in these, for I have not proved them. And David put them off him.
39 Davi cingiu a espada de Saul por cima de sua armadura e tentou andar com aquela equipagem inusitada. Mas disse a Saul: Não posso andar com isso, pois não estou habituado!
40 Then took he his stick in his hand, and chose him five smooth stones out of the torrent-bed, and put them in the shepherds-pouch which he hadeven in the wallet, and had his sling in his hand,and so drew near unto the Philistine.
40 E, tirando a armadura, tomou seu cajado e escolheu no regato cinco pedras lisas, pondo-as no alforje de pastor que lhe servia de bolsa. Em seguida, com a sua funda na mão, avançou contra o filisteu.
41 And the Philistine came on and on, and drew near unto David,and the man carrying the shield was before him.
41 De seu lado, o filisteu, precedido de seu escudeiro, aproximou-se de Davi,
42 And, when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him,for he was a youth, and ruddy, a stripling of fair countenance.
42 mediu-o com os olhos, e, vendo que era jovem, louro e de delicado aspecto, desprezou-o.
43 Then said the Philistine unto David, A dog, am, I, that thou art coming unto me, with sticks? And the Philistine cursed David, by his god.
43 Disse-lhe: Sou eu porventura um cão, para vires a mim com um cajado? E amaldiçoou-o em nome de seus deuses.
44 And the Philistine said unto David,Come, unto me, that I may give thy flesh to the birds of heaven, and to the beasts of the field.
44 Vem, continuou ele, e eu darei a tua carne às aves do céu e aos animais da terra!
45 Then said David unto the PhilistineThou, art coming unto me with sword, and with spear, and with javelin,but, I, am coming unto thee in the name of Yahweh of hosts, God of the ranks of Israel which thou hast reproached.
45 Davi respondeu: Tu vens contra mim com espada, lança e escudo; eu, porém, vou contra ti em nome do Senhor dos exércitos, do Deus das fileiras de Israel, que tu insultaste.
46 This day, will Yahweh deliver thee into my hand, and I will smite thee, and take thy head from off thee, and will give thy dead body and the dead bodies of the host of Philistines, this day, unto the birds of heaven, and unto the wild beasts of the earth,that all the earth may know that Israel hath a God;
46 Hoje o Senhor te entregará nas minhas mãos, e eu te matarei, cortar-te-ei a cabeça, e darei os cadáveres do exército dos filisteus às aves do céu e aos animais da terra. Toda a terra saberá que há um Deus em Israel;
47 and that all this gathered host may know that, not with sword and with spear, doth Yahweh save,for, unto Yahweh, belongeth the battle, and he will deliver you into our hand.
47 e toda essa multidão saberá que não é com a espada nem com a lança que o Senhor triunfa, pois a batalha é do Senhor, e ele vos entregou em nossas mãos!
48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew near to meet David, that David hasted, and ran toward the ranks to meet the Philistine.
48 Levantou-se o filisteu e marchou contra Davi. Davi também correu para a linha inimiga ao encontro do filisteu.
49 And David thrust his hand into his pouch, and took from thence a stone, and slang it, and smote the Philistine, in his forehead,that the stone sank into his forehead, and he fell upon his face, to the earth.
49 Meteu a mão no alforje, tomou uma pedra e arremessou-a com a funda, ferindo o filisteu na fronte. A pedra penetrou-lhe na fronte, e o gigante caiu com o rosto por terra.
50 Thus David prevailed over the Philistine, with the sling and with the stone, and smote the Philistine, and slew him,but, sword, was there none in the hand of David.
50 Assim venceu Davi o filisteu, ferindo-o de morte com uma funda e uma pedra. E como não tinha espada na mão,
51 So David ran, and stood by the Philistine, and took his sword and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off, therewith, his head,and, when the Philistines saw that their hero was slain, they fled.
51 correu ao filisteu, subiu-lhe em cima, arrancou-lhe a espada da bainha e acabou de matá-lo, cortando-lhe a cabeça. Vendo morto o seu campeão, os filisteus fugiram.
52 Then arose the men of Israel and Judah, and shouted, and pursued the Philistines, as far as the entrance into Gath, and as far as the gates of Ekron,and the slain of the Philistines fell in the way to the two gates, even as far as Gath and as far as Ekron.
52 Os homens de Israel e de Judá levantaram-se então, soltando gritos de guerra, e perseguiram os inimigos até a entrada de Get e até as portas de Acaron. Os cadáveres dos filisteus juncavam o caminho desde Saraim até Get e até Acaron.
53 And the sons of Israel returned from hotly pursuing the Philistines,and plundered their camps.
53 Voltando da perseguição, os israelitas saquearam o acampamento dos inimigos.
54 And David took the head of the Philistine, and brought it into Jerusalem,but, his armour, put he into his tent.
54 Davi tomou a cabeça do filisteu e mandou levá-la para Jerusalém. Conservou, porém, em sua própria tenda a armadura de Golias.
55 And, when Saul saw David going forth to meet the Philistine, he said unto Abner, prince of the host, Whose son is the young man, Abner? And Abner said, By the life of thy soul, O king! I know not.
55 Quando Saul viu Davi partir ao encontro do filisteu, disse a Abner, seu general: De quem é filho esse jovem, Abner? Por tua vida, ó rei, respondeu Abner, não o sei.
56 Then said the king,Ask, thou, whose son the stripling is?
56 Disse-lhe o rei: Informa-te, pois, de quem é filho esse jovem.
57 And, when David returned from smiting the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul,with the head of the Philistine in his hand.
57 E quando voltou Davi, depois de ter matado o filisteu, levou-o Abner à presença de Saul, tendo ainda na mão a cabeça de Golias.
58 And Saul said unto him, Whose son art, thou, O young man? And David said, Son of thy servant Jesse, the Bethlehemite.
58 Saul perguntou-lhe: Quem é o teu pai, ó jovem? Eu sou filho de Isaí de Belém, teu servo, respondeu Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.