1 Samuel 17
Rotherham Version (ROTH) vs NVT
1 And the Philistines gathered together their hosts, unto battle, and they were gathered together unto Socoh, which belongeth unto Judah,and they encamped between Socoh and Azekah in Ephes-dammim;
1 Os filisteus reuniram seu exército para a batalha e acamparam em Efes-Damim, entre Socó, em Judá, e Azeca.
2 and, Saul and the men of Israel, gathered themselves together, and encamped in the vale of Elah, and set the army in array against the Philistines.
2 Em resposta, Saul reuniu as tropas israelitas perto do vale de Elá.
3 And, the Philistines, were standing near the hill on one side, and, the Israelites, were standing near the hill on the other side,while, the valley, was between them.
3 Assim, os filisteus e os israelitas ficaram frente a frente, em colinas opostas, com o vale entre eles.
4 And there came forth a champion out of the camp of the Philistines, Goliath, his name, from Gath,his height, six cubits and a span;
4 Então Golias, um guerreiro filisteu de Gate, saiu das fileiras do exército filisteu. Ele tinha 2,90 metros de altura,
5 with a helmet of bronze on his head, and, with a scaly coat of mail, was he clad,the weight of the coat, being five thousand shekels of bronze;
5 usava um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze que pesava sessenta quilos.
6 and, greaves of bronze, on his feet,and, a javelin of bronze, between his shoulders;
6 Também usava caneleiras de bronze e carregava no ombro um dardo de bronze.
7 and, the shaft of his spear, was like a weavers beam, and, the flashing head of his spear, was six hundred shekels of iron,and, his shield-bearer, was coming on before him.
7 A haste de sua lança era pesada e grossa, como o eixo de um tear, e a ponta de ferro da lança pesava cerca de sete quilos. Seu escudeiro caminhava à frente dele.
8 And he took his stand, and cried unto the ranks of Israel, and said unto them, Wherefore should ye come out, to set in array for battle? Am not, I, a Philistine, while, ye, are servants unto Saul? Choose you a man, and let him come down unto me:
8 Golias parou e gritou para as tropas israelitas: “Por que saíram todos para lutar? Eu sou filisteu, e vocês são servos de Saul. Escolham um homem para vir aqui e lutar comigo!
9 If he prevail in fighting with me, and smite me, then will we become your servants,but, if, I, prevail over him, and smite him, then shall ye become our servants, and serve, us.
9 Se ele me matar, seremos seus escravos. Mas, se eu o matar, vocês serão nossos escravos!
10 And the Philistine saidI, reproach the ranks of Israel, this day,give me a man, that we may fight together.
10 Desafio hoje os exércitos de Israel. Mandem um homem para lutar comigo!”.
11 When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed, and feared exceedingly.
11 Quando Saul e os israelitas ouviram isso, ficaram aterrorizados e muito abalados.
12 Now, David, was the son of that Ephrathite of Bethlehem-judah, whose, name, was Jesse, and, who, had eight sons,and, the man, in the days of Saul was old, advanced in years.
12 Davi era filho de Jessé, efrateu de Belém, na terra de Judá. Na época do rei Saul, Jessé já era idoso e tinha oito filhos.
13 And the three eldest sons of Jesse had followed Saul to the battle,and, the names of his three sons who went into the battle, were Eliab the firstborn, and, the next to him, Abinadab, and, the third, Shammah.
13 Os três filhos mais velhos de Jessé — Eliabe, Abinadabe e Simeia — haviam se alistado no exército de Saul para lutar contra os filisteus.
14 But, as for David, he, was the youngest,and, the three eldest, followed Saul;
14 Davi era o mais novo. Seus três irmãos mais velhos seguiam o exército de Saul,
15 whereas, David, kept going and returning from Saul,to tend his fathers sheep at Bethlehem.
15 enquanto Davi ia e voltava para ajudar seu pai a cuidar das ovelhas em Belém.
16 And the Philistine drew near morning and evening,and presented himself forty days.
16 Durante quarenta dias, pela manhã e à tarde, o guerreiro filisteu se apresentava diante do exército israelita e o desafiava.
17 And Jesse said unto David his son, Take, I pray thee, unto thy brethrenthis ephah of parched corn, and these ten loaves,and run to the camp unto thy brethren;
17 Um dia, Jessé disse a Davi: “Leve depressa para seus irmãos que estão no acampamento este cesto com grãos tostados e estes dez pães.
18 also these ten slices of soft cheese, shalt thou take to the captain of their thousand,and, as for thy brethren, give good heed to their welfare, their pledge, also shalt thou receive.
18 Leve também estes dez queijos para o capitão deles. Veja como estão seus irmãos e traga notícias deles”.
19 Now, Saul, and they, and all the men of Israel, were in the vale of Elah, ready to fight with the Philistines.
19 Os irmãos de Davi estavam com Saul e o exército israelita no vale de Elá, lutando contra os filisteus.
20 So then David rose up early in the morning, and entrusted the sheep to a keeper, and took up and went his way, as Jesse had commanded him,and came into the circular rampart, as, the force, was going forth into the ranks, and shouted for the fight.
20 Davi deixou as ovelhas com outro pastor e, na manhã seguinte, partiu bem cedo com os presentes, como Jessé havia ordenado. Chegou ao acampamento quando o exército israelita saía para o campo de batalha com gritos de guerra.
21 So Israel and the Philistines set in array for battle, army against army.
21 Logo, filisteus e israelitas estavam frente a frente, exército contra exército.
22 Then David entrusted the provisions that were upon him to the care of the keeper of the stores, and ran unto the ranks,and came and asked for the welfare of his brethren.
22 Davi deixou suas coisas com o responsável pelos suprimentos e correu até a frente de batalha para saudar seus irmãos.
23 Now, as he was speaking with them, lo! the champion coming up, Goliath the Philistine, by name, of Gath, .
23 Enquanto falava com eles, Golias, o guerreiro filisteu de Gate, saiu das fileiras do exército filisteu. Davi o ouviu gritar seu desafio habitual.
24 Now, all the men of Israel, when they saw the man, fled from before him, and feared exceedingly.
24 Quando os israelitas viram Golias, começaram a fugir, apavorados.
25 And the men of Israel saidHave ye seen this man that is coming up? For, to reproach Israel, is he coming. So then it shall be, that, the man that shall smite him, the same, will the king enrich with great riches, and, his own daughter, will give him, and, his fathers house, will he make free in Israel.
25 “Vocês viram aquele homem?”, perguntavam uns aos outros. “Ele sai todos os dias para desafiar Israel. O rei ofereceu uma grande recompensa para quem o matar. Dará uma de suas filhas como esposa e isentará toda a família dele de pagar impostos!”
26 Then spake David unto the men that were standing by him, saying, What shall be done to the man that shall smite yonder Philistine, and so shall take away reproach from off Israel? For who is this uncircumcised Philistine that he hath reproached the ranks of a Living God?
26 Então Davi perguntou aos soldados que estavam por perto: “O que receberá o homem que matar esse filisteu e acabar com suas provocações contra Israel? Afinal de contas, quem é esse filisteu incircunciso para desafiar os exércitos do Deus vivo?”.
27 And the people answered him, according to this word saying,So, shall it be done to the man that shall smite him.
27 Os soldados repetiram o que tinham dito e confirmaram: “Sim, essa será a recompensa para quem o matar”.
28 Now Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men,then was kindled the anger of Eliab against David, and he saidWherefore is it that thou hast come down? and to whom hast thou entrusted those few sheep in the wilderness? I, know thy pride, and the foolishness of thy heart, for, to see the battle, hast thou come down.
28 Quando Eliabe, irmão mais velho de Davi, o ouviu falando com os soldados, ficou furioso e perguntou: “O que você está fazendo aqui? Não devia estar tomando conta daquelas poucas ovelhas? Conheço sua arrogância e suas más intenções. Você quer apenas ver a batalha!”.
29 And David said, What have I done, now? Was there not, a cause?
29 “O que eu fiz agora?”, disse Davi. “Só fiz uma pergunta!”
30 Then turned he from him unto another, and saidaccording to this word,and the people returned him an answer, like the first.
30 Então foi até outros soldados, fez a mesma pergunta e recebeu a mesma resposta.
31 And the words which David spake were overheard,and, when they told them before Saul, he summoned him.
31 Alguém contou ao rei Saul o que Davi tinha dito, e o rei mandou chamá-lo.
32 And David said unto Saul, Let not the heart of my lord fail, because of him,thy servant, will go, and fight with this Philistine.
32 Davi disse a Saul: “Ninguém se preocupe por causa desse filisteu. Seu servo vai lutar contra ele”.
33 And Saul said unto DavidThou art not able to go against this Philistine, to fight with him,for, a youth, art, thou, but, he, a man of war, from his youth.
33 Saul respondeu: “Você não conseguirá lutar contra esse filisteu e vencer! É apenas um rapaz, e ele é guerreiro desde a juventude”.
34 Then said David unto Saul, Thy servant used to tend his fathers sheep,and there would come a lion, or a bear, and carry off a lamb out of the flock;
34 Davi, porém insistiu: “Tomo conta das ovelhas de meu pai e, quando um leão ou um urso aparece para levar um cordeiro do rebanho,
35 and I would go out after him, and smite him, and rescue it out of his mouth,and, if he rose against me, I would catch him by his beard, and smite him, and slay him.
35 vou atrás dele com meu cajado e tiro o cordeiro de sua boca. Se o animal me ataca, eu o seguro pela mandíbula e dou golpes nele com o cajado até ele morrer.
36 Thy servant could slay, either a lion or a bear,and, this uncircumcised Philistine, shall become, as one of them, for he hath reproached the ranks of a Living God.
36 Fiz isso com o leão e o urso, e farei o mesmo com esse filisteu incircunciso, pois ele desafiou os exércitos do Deus vivo!”.
37 And David said, Yahweh, who hath rescued me out of the power of the lion, and out of the power of the bear, he, will rescue us out of the hand of this Philistine. Then said Saul unto DavidGo! and, Yahweh, will be with thee.
37 E disse ainda: “O S enhor que me livrou das garras do leão e do urso também me livrará desse filisteu!”. Por fim, Saul consentiu. “Está bem, então vá”, disse. “E que o S
38 And Saul clad David with his own military coat, and set a helmet of bronze upon his head,and clad him with a coat of mail.
38 Então Saul deu a Davi sua própria armadura, incluindo uma couraça e um capacete de bronze.
39 And David girded his sword above his military coat, but was reluctant to go, for he had not proved them,so David said unto SaulI cannot go in these, for I have not proved them. And David put them off him.
39 Davi prendeu a espada sobre a armadura e tentou dar alguns passos, pois nunca tinha usado essas coisas. “Não consigo andar com tudo isso, pois não estou acostumado”, disse a Saul, e tirou a armadura.
40 Then took he his stick in his hand, and chose him five smooth stones out of the torrent-bed, and put them in the shepherds-pouch which he hadeven in the wallet, and had his sling in his hand,and so drew near unto the Philistine.
40 Pegou cinco pedras lisas de um riacho e as colocou em sua bolsa de pastor. Armado apenas com seu cajado e sua funda, foi enfrentar o filisteu.
41 And the Philistine came on and on, and drew near unto David,and the man carrying the shield was before him.
41 Golias, com seu escudeiro à frente, caminhava em direção a Davi,
42 And, when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him,for he was a youth, and ruddy, a stripling of fair countenance.
42 rindo com desprezo do belo jovem ruivo.
43 Then said the Philistine unto David, A dog, am, I, that thou art coming unto me, with sticks? And the Philistine cursed David, by his god.
43 Gritou para Davi: “Por acaso sou um cão para que você venha a mim com um pedaço de pau?”. E amaldiçoou Davi em nome de seus deuses.
44 And the Philistine said unto David,Come, unto me, that I may give thy flesh to the birds of heaven, and to the beasts of the field.
44 “Venha cá, e darei sua carne às aves e aos animais selvagens!”, berrou Golias.
45 Then said David unto the PhilistineThou, art coming unto me with sword, and with spear, and with javelin,but, I, am coming unto thee in the name of Yahweh of hosts, God of the ranks of Israel which thou hast reproached.
45 Davi respondeu ao filisteu: “Você vem a mim com uma espada, uma lança e um dardo, mas eu vou enfrentá-lo em nome do S enhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, que você desafiou.
46 This day, will Yahweh deliver thee into my hand, and I will smite thee, and take thy head from off thee, and will give thy dead body and the dead bodies of the host of Philistines, this day, unto the birds of heaven, and unto the wild beasts of the earth,that all the earth may know that Israel hath a God;
46 Hoje o S enhor entregará você em minhas mãos, e eu o matarei e cortarei sua cabeça. Então darei os cadáveres de seus homens às aves e aos animais selvagens, e o mundo todo saberá que há Deus em Israel!
47 and that all this gathered host may know that, not with sword and with spear, doth Yahweh save,for, unto Yahweh, belongeth the battle, and he will deliver you into our hand.
47 E todos que estão aqui reunidos saberão que o S enhor salva seu povo, mas não com espada nem com lança. A batalha é do S enhor , e ele entregará vocês em nossas mãos!”.
48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew near to meet David, that David hasted, and ran toward the ranks to meet the Philistine.
48 Quando o filisteu se aproximou para atacar, Davi foi correndo enfrentá-lo.
49 And David thrust his hand into his pouch, and took from thence a stone, and slang it, and smote the Philistine, in his forehead,that the stone sank into his forehead, and he fell upon his face, to the earth.
49 Enfiou a mão na bolsa, pegou uma pedra e atirou-a com sua funda. A pedra acertou o filisteu na testa e ficou encravada ali. E Golias caiu com o rosto em terra.
50 Thus David prevailed over the Philistine, with the sling and with the stone, and smote the Philistine, and slew him,but, sword, was there none in the hand of David.
50 Assim, Davi venceu o filisteu e o matou com apenas uma funda e uma pedra, pois não tinha espada.
51 So David ran, and stood by the Philistine, and took his sword and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off, therewith, his head,and, when the Philistines saw that their hero was slain, they fled.
51 Em seguida, correu até o filisteu, puxou da bainha a espada dele e a usou para matá-lo e cortar-lhe a cabeça. Quando os filisteus viram que seu melhor guerreiro estava morto, deram meia-volta e fugiram.
52 Then arose the men of Israel and Judah, and shouted, and pursued the Philistines, as far as the entrance into Gath, and as far as the gates of Ekron,and the slain of the Philistines fell in the way to the two gates, even as far as Gath and as far as Ekron.
52 Os soldados de Israel e de Judá soltaram um forte grito de vitória e perseguiram os filisteus até Gate e até os portões de Ecrom. E os corpos dos filisteus mortos e feridos ficaram espalhados pelo caminho de Saarim até Gate e Ecrom.
53 And the sons of Israel returned from hotly pursuing the Philistines,and plundered their camps.
53 Então o exército israelita voltou e saqueou o acampamento abandonado dos filisteus.
54 And David took the head of the Philistine, and brought it into Jerusalem,but, his armour, put he into his tent.
54 (Davi levou a cabeça do filisteu para Jerusalém, mas guardou as armas dele em sua própria tenda.)
55 And, when Saul saw David going forth to meet the Philistine, he said unto Abner, prince of the host, Whose son is the young man, Abner? And Abner said, By the life of thy soul, O king! I know not.
55 Quando Saul viu Davi sair para lutar contra os filisteus, perguntou a Abner, o comandante de seu exército: “Abner, quem é o pai desse rapaz?”. “Não faço ideia, ó rei!”, disse Abner.
56 Then said the king,Ask, thou, whose son the stripling is?
56 “Então descubra quem é o pai dele!”, ordenou.
57 And, when David returned from smiting the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul,with the head of the Philistine in his hand.
57 Assim que Davi voltou, depois de matar Golias, Abner o levou a Saul. Ele ainda carregava a cabeça do filisteu em suas mãos.
58 And Saul said unto him, Whose son art, thou, O young man? And David said, Son of thy servant Jesse, the Bethlehemite.
58 Saul perguntou: “Quem é seu pai, meu rapaz?”. E Davi respondeu: “Sou filho de Jessé, que vive em Belém”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.