1 Reis 1

Rotherham Version (ROTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now, King David, was old, advanced in days,and they covered him with clothes, but he gat no heat.
1 O rei Davi já estava muito idoso e, por mais cobertores que pusessem sobre ele, não se aquecia.
2 Wherefore his servants said unto himLet there be sought for my lord the king, a young womana virgin, so shall she stand before the king, that she may become his companion,and she shall lie in thy bosom, and my lord the king shall get, heat.
2 Então seus conselheiros lhe disseram: “Vamos procurar uma jovem virgem para servi-lo e cuidar do senhor, o rei. Ela se deitará em seus braços e o manterá aquecido”.
3 So they sought a fair young woman, throughout all the bounds of Israel,and found Abishag, the Shunammite, and brought her in, unto the king.
3 Então procuraram em toda a terra de Israel uma jovem bonita e encontraram Abisague, de Suném, e a levaram ao rei.
4 Now, the young woman, was exceeding fair,so she became unto the king a companion, and ministered unto him, but, the king, knew her not.
4 A jovem, muito bela, passou a cuidar do rei e a servi-lo. O rei, porém, não teve relações sexuais com ela.
5 And, Adonijah son of Haggith, exalted himself, sayingI, will be king. Therefore prepared he for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
5 Por essa época, Adonias, filho de Davi e Hagite, começou a se gabar: “Eu assumirei o trono”. Providenciou carruagens e cavaleiros, e também cinquenta homens que serviam como sua guarda de honra.
6 Now his father had not displeased him all his days, by sayingWhy, thus, hast thou done? Moreover also, he, was of exceeding handsome appearance, and, him, did his mother bear, after Absolom.
6 Seu pai nunca o havia disciplinado, nem sequer lhe perguntava: “Por que está fazendo isso?”. Adonias havia nascido depois de Absalão e também era muito bonito.
7 So then he had speech with Joab, son of Zeruiah, and with Abiathar the priest,and they gave help, following Adonijah.
7 Adonias buscou conselho com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, e eles o apoiaram em seu plano.
8 But, Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men who belonged to David, were not with Adonijah.
8 Mas o sacerdote Zadoque, Benaia, filho de Joiada, o profeta Natã, Simei, Reí e a guarda pessoal de Davi se recusaram a apoiar Adonias.
9 And Adonijah sacrificed sheep and oxen and heifers, near the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel,and invited all his brethren, sons of the king, and all the men of Judah, servants of the king;
9 Adonias foi à pedra de Zoelete, perto de En-Rogel, onde ofereceu sacrifícios de ovelhas, bois e novilhos gordos. Convidou todos os seus irmãos, os outros filhos do rei Davi, e todos os homens de Judá, oficiais do rei.
10 but, Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he invited not.
10 Mas não convidou o profeta Natã, nem Benaia, nem a guarda pessoal do rei, nem seu irmão Salomão.
11 Then spake Nathan unto Bath-sheba mother of Solomon, sayingHast thou not heard that Adonijah son of Haggith hath become king, and, our lord David, knoweth it not?
11 Então Natã foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão, e lhe perguntou: “Você está sabendo que Adonias, filho de Hagite, se proclamou rei, e nosso senhor Davi nem sabe?
12 Now, therefore, come; let me give thee counsel, I pray thee,so shalt thou rescue thine own life, and the life of thy son, Solomon.
12 Se deseja salvar a sua vida e a de seu filho Salomão, siga meu conselho.
13 Go, and get thee in unto King David, and thou shalt say unto himDidst not, thou thyself, my lord O king, swear unto thy handmaid, sayingSolomon thy son, shall become king after me, yea, he, shall sit upon my throne? Why, then, hath, Adonijah, become king?
13 Vá depressa ao rei Davi e diga-lhe: ‘Meu senhor, o rei, não jurou a mim que meu filho Salomão certamente seria o próximo rei e se sentaria em seu trono? Então por que Adonias se proclamou rei?’.
14 Lo! while thou art yet speaking there with the king, I also, will come in after thee, and confirm thy words.
14 E, enquanto você ainda estiver falando com ele, eu virei e confirmarei tudo que disse”.
15 So Bath-sheba went in unto the king, into the chamber, now, the king, was very old,and Abishag the Shunammite, was ministering unto the king.
15 O rei Davi, já bastante idoso, estava em seu quarto, onde Abisague cuidava dele. Bate-Seba foi até lá
16 And Bath-sheba bowed, and did homage unto the king,and the king saidWhat aileth thee?
16 e curvou-se diante do rei. “O que você quer?”, perguntou ele.
17 And she said unto himMy lord, thou thyself, didst swear by Yahweh thy God, unto thy handmaid, Assuredly, Solomon thy son, shall become king after me,yea, he, shall sit upon my throne.
17 Ela respondeu: “Meu senhor jurou diante do S enhor , seu Deus, que Salomão, o filho de sua serva, certamente seria o próximo rei e se sentaria em seu trono.
18 But, now, lo! Adonijah, hath become king; now, therefore, my lord, O king, thou knowest it not:
18 Mas, agora, Adonias se proclamou rei, e meu senhor, o rei, nem sabe.
19 and he hath sacrificed oxen and heifers and sheep, in abundance, and hath invited all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab general of the army,but, Solomon thy servant, hath he not invited.
19 Ele ofereceu muitos sacrifícios de bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei para a celebração. Também convidou o sacerdote Abiatar e Joabe, o comandante do exército. Mas não convidou seu servo Salomão.
20 Thou, therefore, my lord, O king, the eyes of all Israel, are upon thee,to tell them, who shall sit upon the throne of my lord the king, after him.
20 Agora, ó meu senhor, o rei, todo o Israel espera que o senhor anuncie quem o sucederá no trono.
21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, then shall I and my son Solomon be counted, offenders.
21 Se o senhor não tomar uma providência, meu filho Salomão e eu seremos tratados como criminosos quando meu senhor, o rei, morrer”.
22 And lo! while yet she was speaking with the king, Nathan the prophet, came in.
22 Enquanto ela ainda falava com o rei, chegou o profeta Natã.
23 So they told the king, saying, Lo! Nathan the prophet! And, when he had come in before the king, he bowed himself down to the king with his face to the ground.
23 Os servos do rei lhe disseram: “O profeta Natã deseja vê-lo”. Natã entrou, curvou-se com o rosto no chão diante do rei
24 Then said NathanMy lord, O king, hast, thou, said, Adonijah, shall become king after me,yea, he, shall sit upon my throne?
24 e perguntou: “Meu senhor, o rei, decidiu que Adonias será o próximo rei e se sentará em seu trono?
25 For he hath gone down to-day, and hath sacrificed oxen and heifers and sheep, in abundance, and hath invited all the sons of the king, and the generals of the army, and Abiathar the priest, and, there they areeating and drinking before him,and they have saidLong live King Adonijah!
25 Hoje ele ofereceu muitos sacrifícios de bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei para a celebração. Também convidou os comandantes do exército e o sacerdote Abiatar. Estão comendo e bebendo com ele e gritando: ‘Viva o rei Adonias!’.
26 But, me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and Solomon thy servant, hath he not invited.
26 Mas ele não convidou a mim, seu servo, nem ao sacerdote Zadoque, nem a Benaia, filho de Joiada, nem a seu servo Salomão.
27 If, of my lord the king, this thing had been brought to pass, then wouldest thou not have made known unto thy servant, who should sit upon the throne of my lord the king, after him?
27 Meu senhor, o rei, fez isso sem informar nenhum de seus conselheiros quem será o próximo rei?”.
28 Then responded King David, and said, Call me Bath-sheba. So she came in before the king, and stood before the king.
28 O rei Davi respondeu: “Chamem Bate-Seba!”. Então ela voltou e ficou em pé diante dele.
29 And the king sware, and said,By the life of Yahweh, who hath redeemed my life out of every strait,
29 O rei repetiu seu juramento: “Tão certo como vive o S enhor , que me livrou de todos os perigos,
30 even as I sware unto thee by Yahweh, God of Israel, saying, Assuredly, Solomon thy son, shall become king after me, yea, he, shall sit upon my throne, in my stead, even so, will I do this day.
30 seu filho Salomão será o próximo rei e se sentará em meu trono hoje mesmo, como jurei a você diante do S enhor , o Deus de Israel!”.
31 Then Bath-sheba bowed with her face to the ground, and did homage unto the king,and saidLet my lord, King David, live to times age-abiding!
31 Então Bate-Seba se curvou diante do rei com o rosto no chão e exclamou: “Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!”.
32 Then said King DavidCall me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada. And they came in before the king.
32 O rei Davi ordenou: “Chamem o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaia, filho de Joiada”. Quando eles chegaram à presença do rei,
33 Then said the king unto themTake ye with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon the mule which pertaineth unto myself,and bring him down unto Gihon;
33 ele lhes disse: “Levem Salomão e meus conselheiros à fonte de Giom. Salomão deve ir montado em minha mula.
34 then shall Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there as king over Israel,and ye shall blow with the horn, and sayLong live King Solomon!
34 Ali o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungirão rei sobre Israel. Toquem a trombeta e gritem: ‘Viva o rei Salomão!’.
35 Then shall ye come up after him, and he shall enter, and sit upon my throne, yea, he, shall become king in my stead; even, him, have I charged to become leader, over Israel, and over Judah.
35 Em seguida, acompanhem Salomão de volta para cá, e ele se sentará em meu trono. Será meu sucessor, pois eu decretei que ele reinará sobre Israel e Judá”.
36 Then did Benaiah son of Jehoiada make response unto the king, and sayAmen! so, say Yahweh, God of my lord the king.
36 “Amém!”, respondeu Benaia, filho de Joiada. “Que o S enhor , o Deus de meu senhor, o rei, confirme suas palavras.
37 As Yahweh hath been with my lord the king, so, let him he with Solomon,and make his throne greater than the throne of my lord, King David.
37 E que o S enhor esteja com Salomão como esteve com meu senhor, o rei, e que torne o reinado de Salomão ainda maior que o seu!”
38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada, with the Cherethites and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon the mule of King David,and they escorted him to Gihon.
38 Então o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, e a guarda pessoal do rei levaram Salomão à fonte de Giom, e Salomão foi montado na mula que pertencia ao rei Davi.
39 Then took Zadok the priest, the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon,and they blew with a horn, and all the people said, Long live King Solomon!
39 Ali o sacerdote Zadoque pegou uma vasilha de óleo da tenda sagrada e ungiu Salomão. Em seguida, tocaram a trombeta, e todo o povo gritou: “Viva o rei Salomão!”.
40 And all the people came up after him, the people themselves also, playing with flutes, and rejoicing with great joy,so that the earth rent with the sound of them.
40 E todos acompanharam Salomão, tocando flautas e soltando gritos de alegria. A celebração era tão animada e barulhenta que fazia o chão tremer.
41 And Adonijah, and all the guests who were with him, heard it, just as, they, had made an end of eating,and, when Joab heard the sound of a horn, he saidWherefore the noise of the city, in tumult?
41 Adonias e seus convidados ouviram a celebração bem na hora em que terminavam o banquete. Quando Joabe ouviu o som da trombeta, perguntou: “O que está acontecendo? Por que a cidade está nesse alvoroço?”.
42 While yet he was speaking, lo! Jonathan son of Abiathar the priest, came in,and Adonijah saidCome in, for, a worthy man, thou art, and, good tidings, dost thou bring.
42 Enquanto ele ainda falava, chegou Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. “Entre”, disse-lhe Adonias. “Você é um homem de bem. Com certeza traz boas notícias.”
43 But Jonathan responded and said to Adonijah,Of a truth, our lord, King David, hath made, Solomon, king.
43 “Pelo contrário!”, respondeu Jônatas. “O rei Davi, nosso senhor, proclamou Salomão o novo rei!
44 And the king hath sent with himZadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada, with the Cherethites, and the Pelethites,and they have caused him to ride upon the mule of the king;
44 Enviou-o à fonte de Giom acompanhado do sacerdote Zadoque, do profeta Natã e de Benaia, filho de Joiada, sob a proteção da guarda pessoal do rei. Salomão ia montado na mula que pertence ao rei,
45 and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king, in Gihon, and they went up from thence rejoicing, so that the city rang again,That, is the noise ye have heard.
45 e Zadoque e Natã o ungiram rei na fonte de Giom. Acabam de voltar, e a cidade inteira está festejando com grande alegria. Esse é o motivo de todo esse alvoroço.
46 Moreover also, Solomon hath taken his seat upon the throne of the kingdom.
46 Além disso, agora mesmo Salomão está sentado no trono real,
47 Moreover also, the servants of the king have been in, to bless our lord King David, sayingThy God make the name better than thy name, and make his throne greater than thy throne,And the king bowed himself upon his bed.
47 e todos os oficiais do rei foram cumprimentar Davi e lhe disseram: ‘Que o seu Deus torne a fama de Salomão ainda maior que a sua, e que o reinado de Salomão seja ainda maior que o seu!’. E, deitado na cama, o rei curvou-se em adoração
48 Moreover also, thus and thus, hath said the king,Blessed be Yahweh, God of Israel, who hath given, to-day, one to sit upon my throne, mine own eyes also beholding it.
48 e disse: ‘Louvado seja o S enhor , o Deus de Israel, que hoje escolheu um sucessor para sentar-se em meu trono enquanto ainda estou vivo para ver isso acontecer’.”
49 Then trembled and rose up, all Adonijahs guests,and departed, every man his own way.
49 Então, em pânico, os convidados de Adonias se levantaram da mesa do banquete e se dispersaram.
50 Adonijah also, feared because of Solomon,and rose and went, and caught hold of the horns of the altar.
50 Adonias, com medo de Salomão, correu para a tenda sagrada e se agarrou às pontas do altar.
51 And it was told Solomon, saying, Lo! Adonijah, feareth King Solomon,lo! therefore, he hath laid hold of the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear unto me at once that he will not put his servant to death with the sword.
51 Salomão soube que Adonias, por medo, estava agarrado às pontas do altar e dizia: “Que o rei Salomão jure hoje que não matará a mim, seu servo!”.
52 Then said Solomon, If he will be a man of worth, there shall not one hair of him fall to the earth,but, if mischief be found in him, then shall he die.
52 Salomão respondeu: “Se ele for leal, não se tocará num só fio de cabelo de sua cabeça. Mas, se ele demonstrar más intenções, morrerá”.
53 So King Solomon sent, and brought him down from the altar, and he came in, and bowed himself down to King Solomon,and Solomon said unto himGo to thine own house.
53 Então o rei Salomão mandou chamar Adonias, e eles o retiraram de junto do altar. Ele veio e se curvou diante do rei Salomão, que lhe disse: “Vá para casa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.