1 Reis 1
Rotherham Version (ROTH) vs NTLH
1 Now, King David, was old, advanced in days,and they covered him with clothes, but he gat no heat.
1 O rei Davi estava bem velho. Os seus servidores o cobriam com cobertas, mas ele não conseguia se aquecer.
2 Wherefore his servants said unto himLet there be sought for my lord the king, a young womana virgin, so shall she stand before the king, that she may become his companion,and she shall lie in thy bosom, and my lord the king shall get, heat.
2 Por isso, os seus conselheiros disseram: — Rei Davi, nós vamos procurar uma moça para ficar com o senhor e cuidar do senhor. Ela dormirá ao seu lado e o conservará quente.
3 So they sought a fair young woman, throughout all the bounds of Israel,and found Abishag, the Shunammite, and brought her in, unto the king.
3 Então procuraram em toda a terra de Israel uma moça bonita. Em Suném encontraram uma jovem chamada Abisague e a levaram ao rei.
4 Now, the young woman, was exceeding fair,so she became unto the king a companion, and ministered unto him, but, the king, knew her not.
4 Abisague era muito bonita. Ela servia o rei e cuidava dele, mas Davi não teve relações com ela.
5 And, Adonijah son of Haggith, exalted himself, sayingI, will be king. Therefore prepared he for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
5 — ausente —
6 Now his father had not displeased him all his days, by sayingWhy, thus, hast thou done? Moreover also, he, was of exceeding handsome appearance, and, him, did his mother bear, after Absolom.
6 — ausente —
7 So then he had speech with Joab, son of Zeruiah, and with Abiathar the priest,and they gave help, following Adonijah.
7 Adonias falou com Joabe, que era filho de uma mulher chamada Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, e eles concordaram em ficar do lado dele.
8 But, Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men who belonged to David, were not with Adonijah.
8 Mas o sacerdote Zadoque e Benaías, filho de Joiada, Natã, o profeta , Simei, Reí e os guarda-costas de Davi não ficaram do lado de Adonias.
9 And Adonijah sacrificed sheep and oxen and heifers, near the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel,and invited all his brethren, sons of the king, and all the men of Judah, servants of the king;
9 Um dia Adonias ofereceu ovelhas, touros e bezerros gordos em sacrifício , na pedra da Cobra, perto da fonte de Rogel. Ele convidou os outros filhos do rei Davi e os servidores do rei que eram de Judá.
10 but, Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he invited not.
10 Porém não convidou o seu meio-irmão Salomão, nem Natã, o profeta, nem Benaías, nem os guarda-costas de Davi.
11 Then spake Nathan unto Bath-sheba mother of Solomon, sayingHast thou not heard that Adonijah son of Haggith hath become king, and, our lord David, knoweth it not?
11 Então Natã foi falar com Bate-Seba, a mãe de Salomão. Natã perguntou: — Você soube que Adonias, o filho de Hagite, se fez rei? E o rei Davi não está sabendo de nada!
12 Now, therefore, come; let me give thee counsel, I pray thee,so shalt thou rescue thine own life, and the life of thy son, Solomon.
12 Vou lhe dar um conselho: se você quiser salvar a sua vida e a vida do seu filho Salomão,
13 Go, and get thee in unto King David, and thou shalt say unto himDidst not, thou thyself, my lord O king, swear unto thy handmaid, sayingSolomon thy son, shall become king after me, yea, he, shall sit upon my throne? Why, then, hath, Adonijah, become king?
13 vá agora mesmo falar com o rei Davi e diga o seguinte: “Rei Davi, o senhor não jurou que o meu filho Salomão seria rei em seu lugar e que seria ele quem haveria de sentar no seu trono? Então, como é que Adonias se tornou rei?”
14 Lo! while thou art yet speaking there with the king, I also, will come in after thee, and confirm thy words.
14 E Natã continuou: — E aí, quando você ainda estiver falando com o rei, eu vou chegar e confirmar a sua história.
15 So Bath-sheba went in unto the king, into the chamber, now, the king, was very old,and Abishag the Shunammite, was ministering unto the king.
15 Então Bate-Seba foi ao quarto de dormir do rei para falar com ele. Davi estava muito velho, e Abisague, a moça de Suném, estava cuidando dele.
16 And Bath-sheba bowed, and did homage unto the king,and the king saidWhat aileth thee?
16 Em sinal de respeito, Bate-Seba se ajoelhou diante do rei. Então ele perguntou: — O que você quer?
17 And she said unto himMy lord, thou thyself, didst swear by Yahweh thy God, unto thy handmaid, Assuredly, Solomon thy son, shall become king after me,yea, he, shall sit upon my throne.
17 Ela respondeu: — Rei Davi, o senhor jurou pelo nome do
18 But, now, lo! Adonijah, hath become king; now, therefore, my lord, O king, thou knowest it not:
18 Mas Adonias já se tornou rei, e o senhor não está sabendo disso.
19 and he hath sacrificed oxen and heifers and sheep, in abundance, and hath invited all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab general of the army,but, Solomon thy servant, hath he not invited.
19 Ele ofereceu muitos touros, ovelhas e bezerros gordos em sacrifício e convidou os irmãos dele, o sacerdote Abiatar e Joabe, o comandante do exército, para a festa. Porém não convidou o seu filho Salomão.
20 Thou, therefore, my lord, O king, the eyes of all Israel, are upon thee,to tell them, who shall sit upon the throne of my lord the king, after him.
20 Rei Davi, todo o povo de Israel está esperando que o senhor lhe diga quem será o rei em seu lugar.
21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, then shall I and my son Solomon be counted, offenders.
21 Se não disser, logo que o senhor morrer, eu e o meu filho Salomão seremos tratados como traidores.
22 And lo! while yet she was speaking with the king, Nathan the prophet, came in.
22 Enquanto Bate-Seba ainda estava falando, Natã chegou ao palácio.
23 So they told the king, saying, Lo! Nathan the prophet! And, when he had come in before the king, he bowed himself down to the king with his face to the ground.
23 Contaram ao rei que o profeta Natã estava lá. Ele entrou, se ajoelhou diante do rei e encostou o rosto no chão.
24 Then said NathanMy lord, O king, hast, thou, said, Adonijah, shall become king after me,yea, he, shall sit upon my throne?
24 Depois disse: — Rei Davi, por acaso, o senhor anunciou que Adonias é quem será o rei em seu lugar?
25 For he hath gone down to-day, and hath sacrificed oxen and heifers and sheep, in abundance, and hath invited all the sons of the king, and the generals of the army, and Abiathar the priest, and, there they areeating and drinking before him,and they have saidLong live King Adonijah!
25 Hoje mesmo ele foi oferecer muitos touros, ovelhas e bezerros gordos em sacrifício. Convidou todos os filhos do senhor, convidou Joabe, o comandante do seu exército, e Abiatar, o sacerdote. E agora mesmo eles estão comendo e bebendo com ele e gritando: “Viva o rei Adonias!”
26 But, me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and Solomon thy servant, hath he not invited.
26 Mas Adonias não me convidou e não convidou Zadoque, o sacerdote, nem Benaías, nem Salomão.
27 If, of my lord the king, this thing had been brought to pass, then wouldest thou not have made known unto thy servant, who should sit upon the throne of my lord the king, after him?
27 Será que o senhor aprovou tudo isso e não contou pelo menos aos seus conselheiros quem será o rei em seu lugar?
28 Then responded King David, and said, Call me Bath-sheba. So she came in before the king, and stood before the king.
28 O rei Davi disse: — Chamem Bate-Seba. Ela voltou e ficou diante dele.
29 And the king sware, and said,By the life of Yahweh, who hath redeemed my life out of every strait,
29 Aí o rei lhe disse: — Eu prometo pelo Deus vivo, que me livrou de todas as aflições,
30 even as I sware unto thee by Yahweh, God of Israel, saying, Assuredly, Solomon thy son, shall become king after me, yea, he, shall sit upon my throne, in my stead, even so, will I do this day.
30 que hoje eu cumprirei o juramento que fiz a você, em nome do Senhor , o Deus de Israel: o juramento de que o seu filho Salomão seria o rei em meu lugar.
31 Then Bath-sheba bowed with her face to the ground, and did homage unto the king,and saidLet my lord, King David, live to times age-abiding!
31 Bate-Seba se ajoelhou, encostou o rosto no chão e disse: — Que o meu senhor, o rei Davi, viva para sempre!
32 Then said King DavidCall me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada. And they came in before the king.
32 Então Davi mandou buscar o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaías, filho de Joiada. Quando eles entraram,
33 Then said the king unto themTake ye with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon the mule which pertaineth unto myself,and bring him down unto Gihon;
33 Davi disse: — Levem com vocês os funcionários do meu palácio, façam o meu filho Salomão montar a minha própria mula e o levem até a fonte de Giom.
34 then shall Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there as king over Israel,and ye shall blow with the horn, and sayLong live King Solomon!
34 Ali Zadoque e Natã o ungirão rei de Israel. Depois toquem as cornetas e gritem: “Viva o rei Salomão!”
35 Then shall ye come up after him, and he shall enter, and sit upon my throne, yea, he, shall become king in my stead; even, him, have I charged to become leader, over Israel, and over Judah.
35 Em seguida venham atrás dele quando vier sentar-se no meu trono. Ele será rei em meu lugar porque eu o escolhi para governar Israel e Judá.
36 Then did Benaiah son of Jehoiada make response unto the king, and sayAmen! so, say Yahweh, God of my lord the king.
36 — Assim será feito! — respondeu Benaías. — E que o Senhor , seu Deus, confirme isso!
37 As Yahweh hath been with my lord the king, so, let him he with Solomon,and make his throne greater than the throne of my lord, King David.
37 E que, assim como o Senhor Deus tem estado com o senhor, ele esteja também com Salomão e faça com que o reino dele seja ainda maior do que o seu!
38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada, with the Cherethites and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon the mule of King David,and they escorted him to Gihon.
38 Então Zadoque, Natã, Benaías, os queretitas e os peletitas fizeram Salomão montar a mula do rei Davi e o acompanharam até a fonte de Giom.
39 Then took Zadok the priest, the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon,and they blew with a horn, and all the people said, Long live King Solomon!
39 Zadoque levou a vasilha de azeite que havia tirado da Tenda da Presença de Deus e ungiu Salomão. Então tocaram a corneta, e o povo gritou: — Viva o rei Salomão!
40 And all the people came up after him, the people themselves also, playing with flutes, and rejoicing with great joy,so that the earth rent with the sound of them.
40 Depois todos foram andando atrás de Salomão, gritando de alegria e tocando flauta; e faziam tanto barulho, que até parecia que a terra estava rachando.
41 And Adonijah, and all the guests who were with him, heard it, just as, they, had made an end of eating,and, when Joab heard the sound of a horn, he saidWherefore the noise of the city, in tumult?
41 Adonias e todos os seus convidados tinham acabado de comer quando ouviram aquele barulho. Joabe ouviu o som da corneta e perguntou: — O que quer dizer essa barulhada na cidade?
42 While yet he was speaking, lo! Jonathan son of Abiathar the priest, came in,and Adonijah saidCome in, for, a worthy man, thou art, and, good tidings, dost thou bring.
42 Ele ainda estava falando quando chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote. Adonias disse a Jônatas: — Entre aqui. Você é um homem de valor e deve estar trazendo boas notícias.
43 But Jonathan responded and said to Adonijah,Of a truth, our lord, King David, hath made, Solomon, king.
43 — Pelo contrário, — respondeu Jônatas — o rei Davi tornou Salomão rei.
44 And the king hath sent with himZadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada, with the Cherethites, and the Pelethites,and they have caused him to ride upon the mule of the king;
44 Ele mandou Zadoque, Natã, Benaías, os queretitas e os peletitas acompanharem Salomão. Eles fizeram Salomão montar a mula do rei Davi,
45 and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king, in Gihon, and they went up from thence rejoicing, so that the city rang again,That, is the noise ye have heard.
45 e Zadoque e Natã o ungiram rei, na fonte de Giom. Depois voltaram para a cidade, gritando de alegria, e agora o povo está fazendo um grande alvoroço. É esse o barulho que vocês estão ouvindo.
46 Moreover also, Solomon hath taken his seat upon the throne of the kingdom.
46 Agora Salomão é o rei.
47 Moreover also, the servants of the king have been in, to bless our lord King David, sayingThy God make the name better than thy name, and make his throne greater than thy throne,And the king bowed himself upon his bed.
47 E além disso os funcionários do palácio foram cumprimentar o rei Davi para dar-lhe os parabéns. Eles disseram: “Que o seu Deus faça com que Salomão seja ainda mais famoso do que o senhor, e que o reino dele seja ainda maior do que o seu!” Aí, o rei se curvou na cama
48 Moreover also, thus and thus, hath said the king,Blessed be Yahweh, God of Israel, who hath given, to-day, one to sit upon my throne, mine own eyes also beholding it.
48 e orou assim: “Louvado seja o Senhor , o Deus de Israel, que hoje colocou um dos meus descendentes como rei em meu lugar e deixou que eu vivesse para ver isso!”
49 Then trembled and rose up, all Adonijahs guests,and departed, every man his own way.
49 Então os convidados de Adonias ficaram com medo, e se levantaram, e foram embora, cada um pelo seu caminho.
50 Adonijah also, feared because of Solomon,and rose and went, and caught hold of the horns of the altar.
50 Adonias ficou com muito medo de Salomão e por isso foi para a Tenda da Presença de Deus e ficou segurando nas pontas do altar .
51 And it was told Solomon, saying, Lo! Adonijah, feareth King Solomon,lo! therefore, he hath laid hold of the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear unto me at once that he will not put his servant to death with the sword.
51 Contaram ao rei Salomão que Adonias estava com medo dele e que tinha ido pegar nas pontas do altar e tinha dito: — Eu quero que o rei Salomão jure hoje que não mandará me matar à espada.
52 Then said Solomon, If he will be a man of worth, there shall not one hair of him fall to the earth,but, if mischief be found in him, then shall he die.
52 Salomão disse: — Se ele provar que é um homem de palavra, eu juro que nem um fio dos seus cabelos será tocado; mas, se estiver com más intenções, ele morrerá.
53 So King Solomon sent, and brought him down from the altar, and he came in, and bowed himself down to King Solomon,and Solomon said unto himGo to thine own house.
53 Então o rei Salomão mandou buscar Adonias. Fizeram com que ele descesse do altar, e ele veio, se ajoelhou diante do rei e encostou o rosto no chão. E o rei lhe disse: — Vá para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.