1 Reis 1

Rotherham Version (ROTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now, King David, was old, advanced in days,and they covered him with clothes, but he gat no heat.
1 Sendo o rei Davi já velho e entrado em dias, envolviam-no com roupas, porém não se aquecia.
2 Wherefore his servants said unto himLet there be sought for my lord the king, a young womana virgin, so shall she stand before the king, that she may become his companion,and she shall lie in thy bosom, and my lord the king shall get, heat.
2 Então, lhe disseram os seus servos: Procure-se para o rei, nosso senhor, uma jovem donzela, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele, e durma nos seus braços, para que o rei, nosso senhor, se aqueça.
3 So they sought a fair young woman, throughout all the bounds of Israel,and found Abishag, the Shunammite, and brought her in, unto the king.
3 Procuraram, pois, por todos os limites de Israel uma jovem formosa; acharam Abisague, sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 Now, the young woman, was exceeding fair,so she became unto the king a companion, and ministered unto him, but, the king, knew her not.
4 A jovem era sobremaneira formosa; cuidava do rei e o servia, porém o rei não a possuiu.
5 And, Adonijah son of Haggith, exalted himself, sayingI, will be king. Therefore prepared he for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
5 Então, Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: Eu reinarei. Providenciou carros, e cavaleiros, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
6 Now his father had not displeased him all his days, by sayingWhy, thus, hast thou done? Moreover also, he, was of exceeding handsome appearance, and, him, did his mother bear, after Absolom.
6 Jamais seu pai o contrariou, dizendo: Por que procedes assim? Além disso, era ele de aparência mui formosa e nascera depois de Absalão.
7 So then he had speech with Joab, son of Zeruiah, and with Abiathar the priest,and they gave help, following Adonijah.
7 Entendia-se ele com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, que, seguindo-o, o ajudavam.
8 But, Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men who belonged to David, were not with Adonijah.
8 Porém Zadoque, o sacerdote, e Benaia, filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Reí, e os valentes que Davi tinha não apoiavam Adonias.
9 And Adonijah sacrificed sheep and oxen and heifers, near the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel,and invited all his brethren, sons of the king, and all the men of Judah, servants of the king;
9 Imolou Adonias ovelhas, e bois, e animais cevados, junto à pedra de Zoelete, que está perto da fonte de Rogel, e convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá, servos do rei,
10 but, Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he invited not.
10 porém a Natã, profeta, e a Benaia, e os valentes, e a Salomão, seu irmão, não convidou.
11 Then spake Nathan unto Bath-sheba mother of Solomon, sayingHast thou not heard that Adonijah son of Haggith hath become king, and, our lord David, knoweth it not?
11 Então, disse Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina e que nosso senhor, Davi, não o sabe?
12 Now, therefore, come; let me give thee counsel, I pray thee,so shalt thou rescue thine own life, and the life of thy son, Solomon.
12 Vem, pois, e permite que eu te dê um conselho, para que salves a tua vida e a de Salomão, teu filho.
13 Go, and get thee in unto King David, and thou shalt say unto himDidst not, thou thyself, my lord O king, swear unto thy handmaid, sayingSolomon thy son, shall become king after me, yea, he, shall sit upon my throne? Why, then, hath, Adonijah, become king?
13 Vai, apresenta-te ao rei Davi e dize-lhe: Não juraste, ó rei, senhor meu, à tua serva, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
14 Lo! while thou art yet speaking there with the king, I also, will come in after thee, and confirm thy words.
14 Eis que, estando tu ainda a falar com o rei, eu também entrarei depois de ti e confirmarei as tuas palavras.
15 So Bath-sheba went in unto the king, into the chamber, now, the king, was very old,and Abishag the Shunammite, was ministering unto the king.
15 Apresentou-se, pois, Bate-Seba ao rei na recâmara; era já o rei mui velho, e Abisague, a sunamita, o servia.
16 And Bath-sheba bowed, and did homage unto the king,and the king saidWhat aileth thee?
16 Bate-Seba inclinou a cabeça e prostrou-se perante o rei, que perguntou: Que desejas?
17 And she said unto himMy lord, thou thyself, didst swear by Yahweh thy God, unto thy handmaid, Assuredly, Solomon thy son, shall become king after me,yea, he, shall sit upon my throne.
17 Respondeu-lhe ela: Senhor meu, juraste à tua serva pelo Senhor , teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono.
18 But, now, lo! Adonijah, hath become king; now, therefore, my lord, O king, thou knowest it not:
18 Agora, eis que Adonias reina, e tu, ó rei, meu senhor, não o sabes.
19 and he hath sacrificed oxen and heifers and sheep, in abundance, and hath invited all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab general of the army,but, Solomon thy servant, hath he not invited.
19 Imolou bois, e animais cevados, e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, comandante do exército, mas a teu servo Salomão não convidou.
20 Thou, therefore, my lord, O king, the eyes of all Israel, are upon thee,to tell them, who shall sit upon the throne of my lord the king, after him.
20 Porém, ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos em ti, para que lhe declares quem será o teu sucessor que se assentará no teu trono.
21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, then shall I and my son Solomon be counted, offenders.
21 Do contrário, sucederá que, quando o rei, meu senhor, jazer com seus pais, eu e Salomão, meu filho, seremos tidos por culpados.
22 And lo! while yet she was speaking with the king, Nathan the prophet, came in.
22 Estando ela ainda a falar com o rei, eis que entra o profeta Natã.
23 So they told the king, saying, Lo! Nathan the prophet! And, when he had come in before the king, he bowed himself down to the king with his face to the ground.
23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Aí está o profeta Natã. Apresentou-se ele ao rei, prostrou-se com o rosto em terra perante ele
24 Then said NathanMy lord, O king, hast, thou, said, Adonijah, shall become king after me,yea, he, shall sit upon my throne?
24 e disse: Ó rei, meu senhor, acaso disseste: Adonias reinará depois de mim e ele é quem se assentará no meu trono?
25 For he hath gone down to-day, and hath sacrificed oxen and heifers and sheep, in abundance, and hath invited all the sons of the king, and the generals of the army, and Abiathar the priest, and, there they areeating and drinking before him,and they have saidLong live King Adonijah!
25 Porque, hoje, desceu, imolou bois, e animais cevados, e ovelhas em abundância e convidou todos os filhos do rei, e os chefes do exército, e a Abiatar, o sacerdote, e eis que estão comendo e bebendo perante ele; e dizem: Viva o rei Adonias!
26 But, me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and Solomon thy servant, hath he not invited.
26 Porém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadoque, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou.
27 If, of my lord the king, this thing had been brought to pass, then wouldest thou not have made known unto thy servant, who should sit upon the throne of my lord the king, after him?
27 Foi isto feito da parte do rei, meu senhor? E não fizeste saber a teu servo quem se assentaria no teu trono, depois de ti?
28 Then responded King David, and said, Call me Bath-sheba. So she came in before the king, and stood before the king.
28 Respondeu o rei Davi e disse: Chamai-me a Bate-Seba. Ela se apresentou ao rei e se pôs diante dele.
29 And the king sware, and said,By the life of Yahweh, who hath redeemed my life out of every strait,
29 Então, jurou o rei e disse: Tão certo como vive o Senhor , que remiu a minha alma de toda a angústia,
30 even as I sware unto thee by Yahweh, God of Israel, saying, Assuredly, Solomon thy son, shall become king after me, yea, he, shall sit upon my throne, in my stead, even so, will I do this day.
30 farei no dia de hoje, como te jurei pelo Senhor , Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono, em meu lugar.
31 Then Bath-sheba bowed with her face to the ground, and did homage unto the king,and saidLet my lord, King David, live to times age-abiding!
31 Então, Bate-Seba se inclinou, e se prostrou com o rosto em terra diante do rei, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
32 Then said King DavidCall me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada. And they came in before the king.
32 Disse o rei Davi: Chamai-me Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E eles se apresentaram ao rei.
33 Then said the king unto themTake ye with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon the mule which pertaineth unto myself,and bring him down unto Gihon;
33 Disse-lhes o rei: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei montar meu filho Salomão na minha mula, e levai-o a Giom.
34 then shall Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there as king over Israel,and ye shall blow with the horn, and sayLong live King Solomon!
34 Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel; então, tocareis a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
35 Then shall ye come up after him, and he shall enter, and sit upon my throne, yea, he, shall become king in my stead; even, him, have I charged to become leader, over Israel, and over Judah.
35 Subireis após ele, e virá e se assentará no meu trono, pois é ele quem reinará em meu lugar; porque ordenei seja ele príncipe sobre Israel e sobre Judá.
36 Then did Benaiah son of Jehoiada make response unto the king, and sayAmen! so, say Yahweh, God of my lord the king.
36 Então, Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei e disse: Amém! Assim o diga o Senhor , Deus do rei, meu senhor.
37 As Yahweh hath been with my lord the king, so, let him he with Solomon,and make his throne greater than the throne of my lord, King David.
37 Como o Senhor foi com o rei, meu senhor, assim seja com Salomão e faça que o trono deste seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor.
38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada, with the Cherethites and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon the mule of King David,and they escorted him to Gihon.
38 Então, desceu Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada, e a guarda real, fizeram montar Salomão a mula que era do rei Davi e o levaram a Giom.
39 Then took Zadok the priest, the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon,and they blew with a horn, and all the people said, Long live King Solomon!
39 Zadoque, o sacerdote, tomou do tabernáculo o chifre do azeite e ungiu a Salomão; tocaram a trombeta, e todo o povo exclamou: Viva o rei Salomão!
40 And all the people came up after him, the people themselves also, playing with flutes, and rejoicing with great joy,so that the earth rent with the sound of them.
40 Após ele, subiu todo o povo, tocando gaitas e alegrando-se com grande alegria, de maneira que, com o seu clamor, parecia fender-se a terra.
41 And Adonijah, and all the guests who were with him, heard it, just as, they, had made an end of eating,and, when Joab heard the sound of a horn, he saidWherefore the noise of the city, in tumult?
41 Adonias e todos os convidados que com ele estavam o ouviram, quando acabavam de comer; também Joabe ouviu o sonido das trombetas e disse: Que significa esse ruído de cidade alvoroçada?
42 While yet he was speaking, lo! Jonathan son of Abiathar the priest, came in,and Adonijah saidCome in, for, a worthy man, thou art, and, good tidings, dost thou bring.
42 Estando ele ainda a falar, eis que vem Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote; disse Adonias: Entra, porque és homem valente e trazes boas-novas.
43 But Jonathan responded and said to Adonijah,Of a truth, our lord, King David, hath made, Solomon, king.
43 Respondeu Jônatas e disse a Adonias: Pelo contrário, nosso senhor, o rei Davi, constituiu rei a Salomão.
44 And the king hath sent with himZadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada, with the Cherethites, and the Pelethites,and they have caused him to ride upon the mule of the king;
44 E Davi enviou com ele a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada, e aos da guarda real; e o fizeram montar a mula que era do rei.
45 and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king, in Gihon, and they went up from thence rejoicing, so that the city rang again,That, is the noise ye have heard.
45 Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom e dali subiram alegres, e a cidade se alvoroçou; esse é o clamor que ouviste.
46 Moreover also, Solomon hath taken his seat upon the throne of the kingdom.
46 Também Salomão já está assentado no trono do reino.
47 Moreover also, the servants of the king have been in, to bless our lord King David, sayingThy God make the name better than thy name, and make his throne greater than thy throne,And the king bowed himself upon his bed.
47 Ademais, os oficiais do rei Davi vieram congratular-se com ele e disseram: Faça teu Deus que o nome de Salomão seja mais célebre do que o teu nome; e faça que o seu trono seja maior do que o teu trono. E o rei se inclinou sobre o leito.
48 Moreover also, thus and thus, hath said the king,Blessed be Yahweh, God of Israel, who hath given, to-day, one to sit upon my throne, mine own eyes also beholding it.
48 Também disse o rei assim: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que deu, hoje, quem se assente no meu trono, vendo-o os meus próprios olhos.
49 Then trembled and rose up, all Adonijahs guests,and departed, every man his own way.
49 Então, estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias, e todos se foram, tomando cada um seu caminho.
50 Adonijah also, feared because of Solomon,and rose and went, and caught hold of the horns of the altar.
50 Porém Adonias, temendo a Salomão, levantou-se, foi e pegou nas pontas do altar.
51 And it was told Solomon, saying, Lo! Adonijah, feareth King Solomon,lo! therefore, he hath laid hold of the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear unto me at once that he will not put his servant to death with the sword.
51 Foi dito a Salomão: Eis que Adonias tem medo de ti, porque pega nas pontas do altar, dizendo: Jure-me, hoje, o rei Salomão que não matará a seu servo à espada.
52 Then said Solomon, If he will be a man of worth, there shall not one hair of him fall to the earth,but, if mischief be found in him, then shall he die.
52 Respondeu Salomão: Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá em terra; porém, se se achar nele maldade, morrerá.
53 So King Solomon sent, and brought him down from the altar, and he came in, and bowed himself down to King Solomon,and Solomon said unto himGo to thine own house.
53 Enviou o rei Salomão mensageiros, e o fizeram descer do altar; então, veio ele e se prostrou perante o rei Salomão, e este lhe disse: Vai para tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.