1 Coríntios 15
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 Moreover, brethren, I make known unto you The joyful message, which I myself announced to you, which also ye received, in which also ye stand;
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Through which also ye are being saved,if ye hold fast, with what discourse, I announced the joyful message unto you; unless indeed, in vain, ye believed.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 For I delivered unto you, among the first things, what also I received:how that Christ died for our sins, according to the Scriptures,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 And that he was buried, and that he hath been raised, on the third day, according to the Scriptures,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 And that he appeared unto Cephas, then, to the twelve,
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 After that, he appeared to above five hundred brethren at once,of whom, the greater number, remain until even now, but, some, have fallen asleep,
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 After that, he appeared unto James, then, unto all the apostles,
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 And, last of all, just as if unto the unseasonable birth, he appeared, even unto me;
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For, I, am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 But, by favour of God, I am what I am, and, his favour, which was unto me, hath not been made void,but, much more abundantly than they all, have I toiled, albeit not, I, but the favour of God with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Whether therefore, I, or, they, thus do we proclaim, and, thus did ye believe.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Now, if, Christ is proclaimed, that, from among the dead, he hath been raised, how say some, among youresurrection of the dead, there is none?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 But, if, resurrection of the dead, there is none, not even Christ, hath been raised;
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 And, if Christ, hath not been raised, void, after all, is our proclamation, void also, our faith,
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 And we are found, even false-witnesses of God, because we have witnessed respecting God, that he raised the Christ,whom he did not raise, if, indeed, after all, the dead are not raised!
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 For, if the dead are not raised, not even Christ, hath been raised;
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 And, if Christ hath not been raised, to no purpose, is your faith, yet, are ye in your sins!
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Hence also, they who are fallen asleep in Christ, are lost:
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 If, in this life, in Christ, we have hopedand that is all, we are, of all men, most to be pitied.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 But, now, hath Christ been raised from among the dead,a firstfruit of them who have fallen asleep;
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 For, since indeed, through a man, came death, through a man, also cometh the raising of the dead;
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 For, just as, in the Adam, all die, so, also, in the Christ, shall all be made alive.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 But, each, in his own rank:A firstfruit, Christ, after that, they who are the Christs, in his presence,
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Afterwards, the endwhensoever he delivereth up the kingdom unto his God and Father, whensoever he shall bring to nought all rule and all authority and power;
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 For he must needs reign, until he shall put all his enemies under his feet:
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 As a last enemy, death, is to be destroyed;
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 ForHe put, all things, in subjection under his feet. But, whensoever it shall be saidall things are in subjection!it is evident that it means,Except him who did put into subjection, unto him, the all things
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 But whensoever have been put into subjection, unto him, the all things, then, the Son himself, also shall be put in subjection unto him who put in subjection, unto him, the all things,that, God, may be, all things in all.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Else, what will they do, who are being immersed in behalf of the dead? If, not at all, are the dead to be raised, why are they even being immersed in their behalf?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Why also are, we, running into peril every hour?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Day by day, am I dying!Yea! by your own boasting, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 If, after the manner of men, I have fought with wild-beasts at Ephesus, what, to me, the profit? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for, tomorrow, we die.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Be not deceiving yourselves,evil communications corrupt gentle manners:
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Wake up to sobriety, in righteousness, and be not committing sin; for some have, an ignorance of God: for shame, unto you, am I speaking!
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 But some one will sayHow, are the dead raised? and, with what kind of body, do they come?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Simple one! What, thou, sowest, is not quickened, except it die;
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 And, what thou sowest, not the body that shall come into existence, dost thou sow, but a naked kernelif it so happen, of wheat, or of any of the rest,
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Howbeit, God, giveth it a body, as he pleased, and, unto each of the seeds, a body of its own.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Not all flesh, is the same flesh; but, one, indeed, is, of men, and, another, the flesh of beasts, and, another, the flesh of birds, and, another, of fishes;
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 And there are heavenly bodies, and earthly bodies,but, of one kind, indeed, is the glory of the heavenly, and, of another kind, is the glory of the earthly;
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 One, is the glory of a sun, and, another, the glory of a moon, and, another, the glory of stars,nay! star from star, differeth in glory.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Thus, also the resurrection of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption,
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 It is sown in dishonour, it is raised in glory, it is sown in weakness, it is raised in power,
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 It is sown a body of the soul, it is raised a body of the spirit; if there is a body of the soul, there is also of the spirit:
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Thus, also, it is writtenThe first man, Adam, became, a living soul, the last Adam, a life-giving spirit.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Howbeit, not first, is the of the spirit, but that, of the soul,afterwards, that of the spirit.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 The first man, is of the ground, earthy, the second man, is, of heaven:
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 As, the man of earth, such, also, the men of earth, and, as, the man of heaven, such, also, the men of heaven;
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 And, even as we have borne the image of the man of earth, let us also bear the image of the man of heaven.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 And, this, I say, brethren,that, flesh and blood, cannot inherit, Gods kingdom. Neither doth, corruption, inherit, incorruption.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Lo! a sacred secret, unto you, do I declare:we shall not, all, sleep, but we shall, all, be changed,
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 In a moment, in the twinkling of an eye, during the last trumpet; for it shall sound, and, the dead, shall be raised, incorruptible, and, we, shall be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must needs clothe itself with incorruptibility, and this mortal, clothe itself, with immortality.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 But, whensoever, this mortal, shall clothe itself with immortality, then, shall be brought to pass the saying that is writtenDeath hath been swallowed up, victoriously;
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Where, O death, is thy victory? Where, O death, is thy sting?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Now, the sting of death, is, sin, and, the power of sin, is, the law;
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But, unto God, be thanks, who is giving unto us the victory, through our Lord Jesus Christ.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 So, then, my beloved brethren,become ye, steadfast, immovable, superabounding in the work of the Lord, at all times; knowing that, your toil, is not in vain in the Lord.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.