1 Coríntios 15
Rotherham Version (ROTH) vs NVT
1 Moreover, brethren, I make known unto you The joyful message, which I myself announced to you, which also ye received, in which also ye stand;
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Through which also ye are being saved,if ye hold fast, with what discourse, I announced the joyful message unto you; unless indeed, in vain, ye believed.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 For I delivered unto you, among the first things, what also I received:how that Christ died for our sins, according to the Scriptures,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 And that he was buried, and that he hath been raised, on the third day, according to the Scriptures,
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 And that he appeared unto Cephas, then, to the twelve,
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 After that, he appeared to above five hundred brethren at once,of whom, the greater number, remain until even now, but, some, have fallen asleep,
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 After that, he appeared unto James, then, unto all the apostles,
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 And, last of all, just as if unto the unseasonable birth, he appeared, even unto me;
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 For, I, am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 But, by favour of God, I am what I am, and, his favour, which was unto me, hath not been made void,but, much more abundantly than they all, have I toiled, albeit not, I, but the favour of God with me.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Whether therefore, I, or, they, thus do we proclaim, and, thus did ye believe.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Now, if, Christ is proclaimed, that, from among the dead, he hath been raised, how say some, among youresurrection of the dead, there is none?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 But, if, resurrection of the dead, there is none, not even Christ, hath been raised;
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 And, if Christ, hath not been raised, void, after all, is our proclamation, void also, our faith,
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 And we are found, even false-witnesses of God, because we have witnessed respecting God, that he raised the Christ,whom he did not raise, if, indeed, after all, the dead are not raised!
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 For, if the dead are not raised, not even Christ, hath been raised;
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 And, if Christ hath not been raised, to no purpose, is your faith, yet, are ye in your sins!
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Hence also, they who are fallen asleep in Christ, are lost:
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 If, in this life, in Christ, we have hopedand that is all, we are, of all men, most to be pitied.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 But, now, hath Christ been raised from among the dead,a firstfruit of them who have fallen asleep;
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 For, since indeed, through a man, came death, through a man, also cometh the raising of the dead;
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 For, just as, in the Adam, all die, so, also, in the Christ, shall all be made alive.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 But, each, in his own rank:A firstfruit, Christ, after that, they who are the Christs, in his presence,
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Afterwards, the endwhensoever he delivereth up the kingdom unto his God and Father, whensoever he shall bring to nought all rule and all authority and power;
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 For he must needs reign, until he shall put all his enemies under his feet:
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 As a last enemy, death, is to be destroyed;
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 ForHe put, all things, in subjection under his feet. But, whensoever it shall be saidall things are in subjection!it is evident that it means,Except him who did put into subjection, unto him, the all things
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 But whensoever have been put into subjection, unto him, the all things, then, the Son himself, also shall be put in subjection unto him who put in subjection, unto him, the all things,that, God, may be, all things in all.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Else, what will they do, who are being immersed in behalf of the dead? If, not at all, are the dead to be raised, why are they even being immersed in their behalf?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Why also are, we, running into peril every hour?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Day by day, am I dying!Yea! by your own boasting, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 If, after the manner of men, I have fought with wild-beasts at Ephesus, what, to me, the profit? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for, tomorrow, we die.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Be not deceiving yourselves,evil communications corrupt gentle manners:
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Wake up to sobriety, in righteousness, and be not committing sin; for some have, an ignorance of God: for shame, unto you, am I speaking!
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 But some one will sayHow, are the dead raised? and, with what kind of body, do they come?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Simple one! What, thou, sowest, is not quickened, except it die;
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 And, what thou sowest, not the body that shall come into existence, dost thou sow, but a naked kernelif it so happen, of wheat, or of any of the rest,
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Howbeit, God, giveth it a body, as he pleased, and, unto each of the seeds, a body of its own.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Not all flesh, is the same flesh; but, one, indeed, is, of men, and, another, the flesh of beasts, and, another, the flesh of birds, and, another, of fishes;
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 And there are heavenly bodies, and earthly bodies,but, of one kind, indeed, is the glory of the heavenly, and, of another kind, is the glory of the earthly;
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 One, is the glory of a sun, and, another, the glory of a moon, and, another, the glory of stars,nay! star from star, differeth in glory.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Thus, also the resurrection of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption,
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 It is sown in dishonour, it is raised in glory, it is sown in weakness, it is raised in power,
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 It is sown a body of the soul, it is raised a body of the spirit; if there is a body of the soul, there is also of the spirit:
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Thus, also, it is writtenThe first man, Adam, became, a living soul, the last Adam, a life-giving spirit.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Howbeit, not first, is the of the spirit, but that, of the soul,afterwards, that of the spirit.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 The first man, is of the ground, earthy, the second man, is, of heaven:
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 As, the man of earth, such, also, the men of earth, and, as, the man of heaven, such, also, the men of heaven;
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 And, even as we have borne the image of the man of earth, let us also bear the image of the man of heaven.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 And, this, I say, brethren,that, flesh and blood, cannot inherit, Gods kingdom. Neither doth, corruption, inherit, incorruption.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Lo! a sacred secret, unto you, do I declare:we shall not, all, sleep, but we shall, all, be changed,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 In a moment, in the twinkling of an eye, during the last trumpet; for it shall sound, and, the dead, shall be raised, incorruptible, and, we, shall be changed.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 For this corruptible must needs clothe itself with incorruptibility, and this mortal, clothe itself, with immortality.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 But, whensoever, this mortal, shall clothe itself with immortality, then, shall be brought to pass the saying that is writtenDeath hath been swallowed up, victoriously;
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Where, O death, is thy victory? Where, O death, is thy sting?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Now, the sting of death, is, sin, and, the power of sin, is, the law;
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 But, unto God, be thanks, who is giving unto us the victory, through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 So, then, my beloved brethren,become ye, steadfast, immovable, superabounding in the work of the Lord, at all times; knowing that, your toil, is not in vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.