1 Coríntios 15
Rotherham Version (ROTH) vs ARIB
1 Moreover, brethren, I make known unto you The joyful message, which I myself announced to you, which also ye received, in which also ye stand;
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Through which also ye are being saved,if ye hold fast, with what discourse, I announced the joyful message unto you; unless indeed, in vain, ye believed.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 For I delivered unto you, among the first things, what also I received:how that Christ died for our sins, according to the Scriptures,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 And that he was buried, and that he hath been raised, on the third day, according to the Scriptures,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 And that he appeared unto Cephas, then, to the twelve,
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 After that, he appeared to above five hundred brethren at once,of whom, the greater number, remain until even now, but, some, have fallen asleep,
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 After that, he appeared unto James, then, unto all the apostles,
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 And, last of all, just as if unto the unseasonable birth, he appeared, even unto me;
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For, I, am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 But, by favour of God, I am what I am, and, his favour, which was unto me, hath not been made void,but, much more abundantly than they all, have I toiled, albeit not, I, but the favour of God with me.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Whether therefore, I, or, they, thus do we proclaim, and, thus did ye believe.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Now, if, Christ is proclaimed, that, from among the dead, he hath been raised, how say some, among youresurrection of the dead, there is none?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 But, if, resurrection of the dead, there is none, not even Christ, hath been raised;
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 And, if Christ, hath not been raised, void, after all, is our proclamation, void also, our faith,
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 And we are found, even false-witnesses of God, because we have witnessed respecting God, that he raised the Christ,whom he did not raise, if, indeed, after all, the dead are not raised!
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 For, if the dead are not raised, not even Christ, hath been raised;
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 And, if Christ hath not been raised, to no purpose, is your faith, yet, are ye in your sins!
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Hence also, they who are fallen asleep in Christ, are lost:
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If, in this life, in Christ, we have hopedand that is all, we are, of all men, most to be pitied.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 But, now, hath Christ been raised from among the dead,a firstfruit of them who have fallen asleep;
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 For, since indeed, through a man, came death, through a man, also cometh the raising of the dead;
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 For, just as, in the Adam, all die, so, also, in the Christ, shall all be made alive.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 But, each, in his own rank:A firstfruit, Christ, after that, they who are the Christs, in his presence,
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Afterwards, the endwhensoever he delivereth up the kingdom unto his God and Father, whensoever he shall bring to nought all rule and all authority and power;
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 For he must needs reign, until he shall put all his enemies under his feet:
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 As a last enemy, death, is to be destroyed;
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 ForHe put, all things, in subjection under his feet. But, whensoever it shall be saidall things are in subjection!it is evident that it means,Except him who did put into subjection, unto him, the all things
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 But whensoever have been put into subjection, unto him, the all things, then, the Son himself, also shall be put in subjection unto him who put in subjection, unto him, the all things,that, God, may be, all things in all.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Else, what will they do, who are being immersed in behalf of the dead? If, not at all, are the dead to be raised, why are they even being immersed in their behalf?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Why also are, we, running into peril every hour?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Day by day, am I dying!Yea! by your own boasting, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 If, after the manner of men, I have fought with wild-beasts at Ephesus, what, to me, the profit? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for, tomorrow, we die.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Be not deceiving yourselves,evil communications corrupt gentle manners:
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Wake up to sobriety, in righteousness, and be not committing sin; for some have, an ignorance of God: for shame, unto you, am I speaking!
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 But some one will sayHow, are the dead raised? and, with what kind of body, do they come?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Simple one! What, thou, sowest, is not quickened, except it die;
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 And, what thou sowest, not the body that shall come into existence, dost thou sow, but a naked kernelif it so happen, of wheat, or of any of the rest,
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Howbeit, God, giveth it a body, as he pleased, and, unto each of the seeds, a body of its own.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Not all flesh, is the same flesh; but, one, indeed, is, of men, and, another, the flesh of beasts, and, another, the flesh of birds, and, another, of fishes;
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 And there are heavenly bodies, and earthly bodies,but, of one kind, indeed, is the glory of the heavenly, and, of another kind, is the glory of the earthly;
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 One, is the glory of a sun, and, another, the glory of a moon, and, another, the glory of stars,nay! star from star, differeth in glory.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Thus, also the resurrection of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption,
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 It is sown in dishonour, it is raised in glory, it is sown in weakness, it is raised in power,
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 It is sown a body of the soul, it is raised a body of the spirit; if there is a body of the soul, there is also of the spirit:
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Thus, also, it is writtenThe first man, Adam, became, a living soul, the last Adam, a life-giving spirit.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Howbeit, not first, is the of the spirit, but that, of the soul,afterwards, that of the spirit.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 The first man, is of the ground, earthy, the second man, is, of heaven:
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 As, the man of earth, such, also, the men of earth, and, as, the man of heaven, such, also, the men of heaven;
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 And, even as we have borne the image of the man of earth, let us also bear the image of the man of heaven.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 And, this, I say, brethren,that, flesh and blood, cannot inherit, Gods kingdom. Neither doth, corruption, inherit, incorruption.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Lo! a sacred secret, unto you, do I declare:we shall not, all, sleep, but we shall, all, be changed,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 In a moment, in the twinkling of an eye, during the last trumpet; for it shall sound, and, the dead, shall be raised, incorruptible, and, we, shall be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must needs clothe itself with incorruptibility, and this mortal, clothe itself, with immortality.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 But, whensoever, this mortal, shall clothe itself with immortality, then, shall be brought to pass the saying that is writtenDeath hath been swallowed up, victoriously;
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Where, O death, is thy victory? Where, O death, is thy sting?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Now, the sting of death, is, sin, and, the power of sin, is, the law;
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But, unto God, be thanks, who is giving unto us the victory, through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 So, then, my beloved brethren,become ye, steadfast, immovable, superabounding in the work of the Lord, at all times; knowing that, your toil, is not in vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.