Zacarias 8

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wal YAWEI det boswan God bin gibit dijan wed langa mi,
1 O Senhor Todo-Poderoso falou comigo e disse:
2 “Ai laigim Jerusalem brabli, en ai laigim main ron pipul olabat deya detmatj. Ai garram strong filing blanga olabat en ai wandi meigim main pipul olabat gudwan igin.
2 — Eu tenho um grande amor por Jerusalém, um amor que me faz ficar irado contra os seus inimigos.
3 Bambai ai garra kambek en jidan langa Jerusalem. Langa det taim na main pipul garra dum wandim ai wandim trubalawei en dei garra gulum det pleis ‘Trubala Taun’ en dei garra gulum det bigwan hil gulum Saiyan det seikridwan hil blanga YAWEI.
3 Eu voltarei para Jerusalém e ali morarei. Então Jerusalém será chamada de “Cidade Fiel”, e o monte do Todo-Poderoso será chamado de “ Monte Santo”.
4 Langa det taim pipul garra jidan deya igin raidap olabat olbala. Ola olmen en olgamen garra lafta yusum olabat wokinstik blanga wokwok eniweya. En olabat garra oldei go langa detlot opin pleis langa Jerusalem blanga midap garram najalot blanga toktok.
4 Mais uma vez, os velhinhos e as velhinhas, com as suas bengalas na mão, vão se sentar nas praças de Jerusalém.
5 En ola biginini garra plei ebriweya deya igin.”
5 E as praças ficarão cheias de meninos e meninas brincando.
6 YAWEI det trubala God bin tok, “Yumob pipul hu jidanbat deya oni lilbit en maitbi yumob jinggabat langa yumob ronselp, ‘Im kaan hepin lagijat.’ Bat wanim mi dalimbat yumob na, wal ai garra dum. Najing im ad blanga mi.
6 Isso pode parecer impossível aos que voltaram do cativeiro na Babilônia, mas não é impossível para mim, o Senhor Todo-Poderoso.
7 Ai garra seibum main pipul weya deibin deigidawei langa ola najalot kantri, en ai garra bringimbek olabat brom sanraisaid en brom sangodansaid.
7 Vou salvar o meu povo; eu os tirarei dos países do Leste e do Oeste, para onde foram levados como prisioneiros,
8 En ai garra bringimbek olabat langa Jerusalem weya dei garra jidan main pipul olabat en ai garra jidan garram olabat. Ai garra jidan trubala langa main pipul en ai garra tridim olabat raitwei. En ai garra jidan God blanga olabat.
8 e os trarei de volta para Jerusalém, onde ficarão morando. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus e os governarei com justiça e fidelidade.
9 “Yumob bin ol irrimbat detlot wed brom det dubala speshalwan mesinja brom det taim wen yumob bin stat bildimap det Serramoni Pleis. Wal mi na YAWEI det boswan God en yumob garra jidan strongbala na blanga binij bildimapbat main Serramoni Pleis.
9 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Portanto, tenham coragem, todos os que estão ouvindo agora o mesmo que os
10 Wen yumob pipul bin kambek brom Bebalon basdam, detlot pipul nomo bin abum eni mani blanga peiyim ola wekinmen o blanga baiyim ola enimul blanga album olabat, en pipul nomo bin seif dumaji deibin ol enami gija. Aibin meigim detlot pipul lagijat bifo.
10 Pois até aquele tempo não havia dinheiro para pagar os trabalhadores, e os animais de carga não rendiam dinheiro para os seus donos. Havia tantos inimigos, que ninguém vivia seguro, pois eu fiz com que todos fossem inimigos uns dos outros.
11 Bat ai garra tjeinjim ebrijing na blanga yumob hu nomo bin dai.
11 Mas eu, o Senhor Todo-Poderoso, prometo que agora não vou tratar os que restam deste povo como fiz no passado.
12 Detlot sid daga weya yu garra plentim garra gro gudwei langa det graun en yumob garra abum loda sid daga. Yumob garra abum loda greip daga brom ola greiptri, en yumob garra abum loda rein. Ai garra meigim ol dislot gudbala ting hepin langa main pipul hu nomo bin dai.
12 Eles semearão as suas terras em paz; as parreiras darão uvas, a terra dará boas colheitas, e cairá chuva do céu. Darei tudo isso aos que restarem do meu povo.
13 Yumob Juda en Isreil pipul! Bifo wen detlot pipul brom ola najalot kantri bin wandi tok nogud ting langa enibodi deibin oldei tok, ‘Wi wandim ola nogud ting blanga hepin langa yumob laik deibin hepin langa detlot Juda en Isreil pipul!’ Bat ai garra seibum yumob en afta wen detlot pipul brom ola najalot kantri garra wandi tok gudwei langa enibodi dei garra tok, ‘Wi wandim ola gudbala ting blanga hepin langa yumob laik deibin hepin langa ola Juda en Isreil pipul!’ Wal yumob garra jidan strongbalawei en nomo bradin.”
13 Moradores de Judá e de Israel! No passado os povos de outras nações maldiziam uns aos outros assim: “Que Deus os castigue como castigou o povo de Judá e de Israel!” Mas eu vou salvar vocês, e no futuro aqueles mesmos povos dirão uns aos outros: “Que Deus os abençoe como abençoou o povo de Judá e de Israel!” Não fiquem com medo! Tenham coragem!
14 YAWEI det boswan God kipgon tok, “Wen yumob grengrenfatha olabat bin meigim mi wail aibin meigim plen blanga dum loda brabli nogud ting langa olabat. En aibin dum detlot nogud ting, ai nomo bin sori blanga detlot pipul.
14 O Senhor Todo-Poderoso diz ao povo: — Quando os seus antepassados me fizeram ficar irado, eu os castiguei, como havia resolvido antes. Não mudei de ideia.
15 Bat yumob kaan bradin dumaji aibin meigim plen blanga dum ola gudbala ting blanga main pipul olabat langa Jerusalem en Juda.
15 E agora resolvi abençoar o povo de Jerusalém e de Judá e não vou mudar de ideia. Portanto, não fiquem com medo.
16 Yumob garra dum dislot ting. Yumob garra tok trubala wed langa yumob selp en wen yumob deigim sambodi langa kot, gibit olabat feyago det raitwei, wulijim afta detlot pipul garra gudbinji gija.
16 São estas as coisas que vocês devem fazer: digam todos a verdade uns aos outros e decidam com justiça os casos nos tribunais a fim de que haja paz.
17 Nomo meigim plen blanga ardim gija. Wen yumob pramis blanga tok trubala wed wal nomo dalim laiya. Wen ai luk pipul dalimbat laiya en nomo gibit pipul feyago en fait gija adbalawei, ai nomo laigim ol detlot ting.”
17 Porém não façam planos para prejudicar uns aos outros e não jurem falso, pois eu, o Senhor , odeio tudo isso.
18 YAWEI det boswan God bin gibit dis wed langa mi,
18 O Senhor Todo-Poderoso falou comigo e disse:
19 “Bifo yumob pipul bin jidan nomo dagat daga langa det namba 4 manth, en det namba 5 manth, en det namba 7 manth en det namba 10 manth, dumaji yumob bin shoum yumob bin jidan soribala, bat bambai langa detlot manth yumob garra abum gudbinji taim blanga dagat daga en dringgimbat, en yumob Juda pipul garra laigim det trubalawei en jidan gudbalawei.”
19 — Os jejuns do quarto, quinto, sétimo e décimo meses de cada ano vão virar dias de alegria, dias de festa para o povo de Judá. Portanto, amem a verdade e a paz.
20 “Bambai pipul brom difrindifrinwan kantri garra kaman langa Jerusalem.
20 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Vai chegar o dia em que moradores de muitas cidades virão até Jerusalém.
21 Pipul brom wan taun garra go langa olabat femili langa naja taun en dei garra tok, ‘Wi garra go langa det pleis blanga YAWEI det boswan God en wi garra askim im blanga kain langa wi. Yumob kaman garram melabat!’
21 Os moradores de uma cidade dirão aos de outra cidade: “Nós vamos adorar o Senhor Todo-Poderoso e pedir que ele nos abençoe!” E os outros responderão: “Pois nós vamos com vocês!”
22 Pipul brom loda kantri, en ola strongbala pipul du, garra kaman en askim mi blanga kain langa olabat.
22 Muitos povos e nações poderosas virão a Jerusalém para adorar o Senhor Todo-Poderoso e pedirem que ele os abençoe.
23 Langa det taim wen pipul brom ola difrinwan kantri en ola difrinwan langgus kaman iya, det taim na tenbala brom olabat garra kaman langa wan Juwish men en tok, ‘Wi wandim yumob garra titjim melabat blanga yumob God. Wi wandim kaman langa yumob dumaji pipul bin dalim melabat God im jidan garram yumob.’” Lagijat na YAWEI bin tok.
23 Naqueles dias, dez estrangeiros irão agarrar um judeu para lhe dizer: “Nós queremos seguir a sua religião, pois ouvimos dizer que Deus está com vocês.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.