Rute 2
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 Wal wen Neiyomi en det gel Ruth bin kaman langa Bethlahem, imbin taim blanga gajimbat ola sid daga en pudum langa haus.
1 Noemi tinha um parente por parte do marido. Era um homem rico e influente, pertencia ao clã de Elimeleque e chamava-se Boaz.
2 Wal wandei Ruth bin askim Neiyomi, “Yu larram mi go langa fam blanga gajimbat detlot sid daga weya detlot wekinmen oldei libum biyain. Maitbi sambodi garra larram mi wek langa im fam.”
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: "Vou recolher espigas no campo daquele que me permitir". "Vá, minha filha", respondeu-lhe Noemi.
3 Brom deya Ruth bin go langa wan fam, en imbin gajimbat detlot gras garram sid weya ola wekinmen bin oldei libumbat biyain. Det fam bin blanga Bowes. Bat Ruth nomo bin sabi det fam bin blanga im.
3 Então ela foi e começou a recolher espigas atrás dos ceifeiros. Por acaso entrou justamente na parte da plantação que pertencia a Boaz, que era do clã de Elimeleque.
4 Bambai na Bowes bin kaman brom taun blanga luk im fam, en imbin luk ola wekinmen deya, en imbin sei gudei langa olabat, “YAWEI det trubala God garra album yumob.” En olabat bin tok, “En YAWEI garra album yu du.”
4 Naquele exato momento, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: "O Senhor esteja com vocês! " Eles responderam: "O Senhor te abençoe! "
5 Bambai na Bowes bin askim det sekanwan bos blanga im, “Hu tharran yanggel?”
5 Boaz perguntou ao capataz dos ceifeiros: "A quem pertence aquela moça? "
6 Wal det sekanwan men bin tok, “Im det gel brom det najawan kantri gulum Moweb. Imbin kaman langa yunmi kantri garram det olgamen Neiyomi,
6 O capataz respondeu: "É uma moabita que voltou de Moabe com Noemi.
7 en imbin askim mi blanga larram im bulurrum ola wekinmen blanga gajimbat sid daga. Imbin iya brom ailibala. Bat imbin jis stap na blanga abum spel langa det sheid.” Lagijat na det sekanmen bin tok. |src="MH-Ruth2-3-RuthGleaning.tif" size="col" ref="2:7"
7 Ela me pediu que a deixasse recolher e juntar espigas entre os feixes, após os ceifeiros. Ela chegou cedo e está de pé até agora. Só sentou-se um pouco no abrigo".
8 Brom deya Bowes bin go en imbin tok langa Ruth, “Yu lisin langa mi na. Yu kaan gajimbat sid daga brom najalot fam. Yu garra stap iya langa main fam na.
8 Disse então Boaz a Rute: "Ouça bem, minha filha, não vá colher noutra lavoura, nem se afaste daqui. Fique com minhas servas.
9 Yu wotjimbat ola wekingel main weya dei kadimbat det gras garram ola sid daga, en deya na yu garra go en gajimbat ola sid daga yu wandim. En if yu wandim woda, wal yu go en dringgim deya langa detlot bigwan woda dram weya ola wekinmen bin bilimap. Aibin dalim main wekinmen olabat nomo hambag langa yu.”
9 Preste atenção onde os homens estão ceifando, e vá atrás das moças que vão colher. Darei ordem aos rapazes para que não toquem em você. Quando tiver sede, beba da água dos potes que os rapazes encheram".
10 Wal Ruth bin godan langa im ni, en imbin pudumdan im hed raitdan langa graun. Imbin dum lagijat dumaji imbin brabli gudbinji blanga Bowes, en imbin tok, “Wotfo yu albumbat mi? Wotfo yu gud langa mi? Mi brom najawan kantri.”
10 Ela se inclinou e, prostrada rosto em terra, exclamou: "Por que achei favor a seus olhos, a ponto de o senhor se importar comigo, uma estrangeira? "
11 Wal Bowes bin tok, “Aibin lisin ebrijing weya yubin dumbat blanga det olgamen Neiyomi. Yubin gud langa im wen det hasbin blanga yu bin dai, en ai sabi yubin libum yu dedi en yu mami en yu ron kantri. Ai sabi yubin kaman iya blanga jidan garram dislot streinja pipul.
11 Boaz respondeu: "Contaram-me tudo o que você tem feito por sua sogra, depois que você perdeu o marido: como deixou seu pai, sua mãe e sua terra natal para viver com um povo que pouco conhecia.
12 Yubin kaman langa YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul, en im garra lukaftumbat yu. YAWEI garra jinggabat langa yu, Ruth, en im garra albumbat yu, dumaji yubin lukbek langa main kantrimen. Wal God garra jinggabat yu en album yu brabliwei.”
12 O Senhor lhe retribua o que você tem feito! Que você seja ricamente recompensada pelo Senhor, o Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio! "
13 Wal Ruth bin tok langa Bowes na, “Yubin brabli gudbala langa mi, en yubin meigim mi brabli gudbinji wen yubin tok lagijat. Nomeda mi nomo lebul langa detlot wekingel blanga yu, bat stil yu nomo bin tok adbalawei langa mi.”
13 E disse ela: "Continue eu a ser bem acolhida, meu senhor! O senhor me deu ânimo e encorajou sua serva — e eu sequer sou como uma de suas servas! "
14 Wal Ruth bin gobek langa wek im na, en wen imbin dinataim, Bowes bin jingat langa im, “Yu kaman iya en dagat dis lilwan daga, en yu sokum det daga langa dis sup wen yu dagat.”
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: "Venha cá! Pegue um pedaço de pão e molhe-o no vinagre". Quando ela se sentou junto aos ceifeiros, Boaz lhe ofereceu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita e ainda sobrou.
15 — ausente —
15 Quando ela se levantou para recolher, Boaz deu estas ordens a seus servos: "Mesmo que ela recolha entre os feixes, não a repreendam!
16 — ausente —
16 Pelo contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam".
17 Wal Ruth bin kipgon gajimbat detlot gras garram sid daga raidap sangodan.|src="Rap Ruth.tif" size="col" ref="2:17"
17 E assim Rute colheu na lavoura até o entardecer. Depois debulhou o que tinha ajuntado: quase uma arroba de cevada.
18 en imbin deigimbek detlot sid daga langa taun.
18 Carregou-o para o povoado, e sua sogra viu o quanto ela havia recolhido quando Rute trouxe e lhe ofereceu o que havia sobrado da refeição.
19 en wen det olgamen bin luk detlot sid daga, imbin hatjamp, en imbin tok, “Wujei yubin gajimbat dislot sid daga? Langa wujan fam yubin wek tudei? Ai dalim yu, main gel. Det bos blanga det fam bin teiknodis langa yu. En God garra album im, dumaji imbin brabli gud langa yu tudei.”
19 "Onde você colheu hoje? ", a sogra lhe perguntou: "Onde trabalhou? Bendito seja aquele que se importou com você! " Então Rute contou à sogra com quem tinha trabalhado: "O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz".
20 Wal wen Ruth bin tok lagijat, Neiyomi bin tok, “Bowes! YAWEI garra gudbala langa im. Ai dalim yu, main gel. God im oldei kipum im wed langa ola pipul hu jidan laibala en langa ola pipul hubin dai. Tharran Bowes na im femili blanga main, en ai reken im garra lukaftumbat yunmi.”
20 E Noemi exclamou: "Seja ele abençoado pelo Senhor, que não deixa de ser leal e bondoso com os vivos e com os mortos! " E acrescentou: "Aquele homem é nosso parente; é um de nossos resgatadores! "
21 Wal Ruth bin tok na, “Najawan ting deya. Bowes bin dalim mi blanga kipgon gajimbat detlot sid daga garram im wekingel olabat raidap olabat binij kadimbat detlot gras garram ola sid daga.”
21 Continuou Rute, a moabita: "Pois ele mesmo me disse também: ‘Fique com os meus ceifeiros até que terminem toda a minha colheita’ ".
22 Wal Neiyomi bin tok, “Gudwan tharran, main gel. Mobeda yu kipgon wek garram detlot wekingel langa det fam blanga Bowes. Yu kaan go langa najawan fam, dumaji if yu go langa najawan fam, maitbi ola wekinmen mait hambag langa yu.”
22 E Noemi aconselhou à sua nora Rute: "É melhor mesmo você ir com as servas dele, minha filha. Noutra lavoura poderiam molestá-la".
23 Brom deya Ruth bin kipgon gajimbat detlot sid daga garram detlot wekingel blanga Bowes raidap deibin binijimap det wek.
23 Assim Rute ficou com as servas de Boaz para recolher espigas, até acabarem as colheitas de cevada e de trigo. Entretanto, ela ficou morando com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.