Rute 2

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wal wen Neiyomi en det gel Ruth bin kaman langa Bethlahem, imbin taim blanga gajimbat ola sid daga en pudum langa haus.
1 Noemi tinha um parente de seu marido, dono de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 Wal wandei Ruth bin askim Neiyomi, “Yu larram mi go langa fam blanga gajimbat detlot sid daga weya detlot wekinmen oldei libum biyain. Maitbi sambodi garra larram mi wek langa im fam.”
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: — Deixe-me ir ao campo para apanhar espigas atrás daquele que me permitir fazer isso. Noemi respondeu: — Vá, minha filha!
3 Brom deya Ruth bin go langa wan fam, en imbin gajimbat detlot gras garram sid weya ola wekinmen bin oldei libumbat biyain. Det fam bin blanga Bowes. Bat Ruth nomo bin sabi det fam bin blanga im.
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava espigas atrás dos ceifeiros. Por casualidade entrou na parte do campo que pertencia a Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Bambai na Bowes bin kaman brom taun blanga luk im fam, en imbin luk ola wekinmen deya, en imbin sei gudei langa olabat, “YAWEI det trubala God garra album yumob.” En olabat bin tok, “En YAWEI garra album yu du.”
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos ceifeiros: — Que o E eles responderam: — Que o
5 Bambai na Bowes bin askim det sekanwan bos blanga im, “Hu tharran yanggel?”
5 Depois, Boaz perguntou ao servo encarregado dos ceifeiros: — De quem é essa moça?
6 Wal det sekanwan men bin tok, “Im det gel brom det najawan kantri gulum Moweb. Imbin kaman langa yunmi kantri garram det olgamen Neiyomi,
6 O servo respondeu: — Essa é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 en imbin askim mi blanga larram im bulurrum ola wekinmen blanga gajimbat sid daga. Imbin iya brom ailibala. Bat imbin jis stap na blanga abum spel langa det sheid.” Lagijat na det sekanmen bin tok. |src="MH-Ruth2-3-RuthGleaning.tif" size="col" ref="2:7"
7 Ela me pediu que a deixasse recolher espigas e ajuntá-las entre os feixes após os ceifeiros. Assim, ela veio e ficou aqui desde a manhã até agora. Só parou um pouco para descansar no abrigo.
8 Brom deya Bowes bin go en imbin tok langa Ruth, “Yu lisin langa mi na. Yu kaan gajimbat sid daga brom najalot fam. Yu garra stap iya langa main fam na.
8 Então Boaz disse a Rute: — Escute, minha filha, você não precisa ir colher em outro campo, nem se afastar daqui. Fique aqui com as minhas servas.
9 Yu wotjimbat ola wekingel main weya dei kadimbat det gras garram ola sid daga, en deya na yu garra go en gajimbat ola sid daga yu wandim. En if yu wandim woda, wal yu go en dringgim deya langa detlot bigwan woda dram weya ola wekinmen bin bilimap. Aibin dalim main wekinmen olabat nomo hambag langa yu.”
9 Fique atenta ao campo onde forem colher e vá atrás delas. Eu dei ordem aos servos para que não toquem em você. Quando você ficar com sede, vá até as vasilhas e beba da água que os servos tiraram.
10 Wal Ruth bin godan langa im ni, en imbin pudumdan im hed raitdan langa graun. Imbin dum lagijat dumaji imbin brabli gudbinji blanga Bowes, en imbin tok, “Wotfo yu albumbat mi? Wotfo yu gud langa mi? Mi brom najawan kantri.”
10 Então Rute se inclinou e, encostando o rosto no chão, disse a Boaz: — Por que o senhor está me favorecendo e se importa comigo, se eu sou uma estrangeira?
11 Wal Bowes bin tok, “Aibin lisin ebrijing weya yubin dumbat blanga det olgamen Neiyomi. Yubin gud langa im wen det hasbin blanga yu bin dai, en ai sabi yubin libum yu dedi en yu mami en yu ron kantri. Ai sabi yubin kaman iya blanga jidan garram dislot streinja pipul.
11 Boaz respondeu: — Já me contaram tudo o que você fez pela sua sogra, depois que você perdeu o marido. Sei que você deixou pai, mãe e a terra onde nasceu e veio para um povo que antes disso você não conhecia.
12 Yubin kaman langa YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul, en im garra lukaftumbat yu. YAWEI garra jinggabat langa yu, Ruth, en im garra albumbat yu, dumaji yubin lukbek langa main kantrimen. Wal God garra jinggabat yu en album yu brabliwei.”
12 O Senhor lhe pague pelo bem que você fez. Que você receba uma grande recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio.
13 Wal Ruth bin tok langa Bowes na, “Yubin brabli gudbala langa mi, en yubin meigim mi brabli gudbinji wen yubin tok lagijat. Nomeda mi nomo lebul langa detlot wekingel blanga yu, bat stil yu nomo bin tok adbalawei langa mi.”
13 Então Rute disse: — Meu caro senhor, você está me favorecendo muito, pois me consolou e falou ao coração desta sua serva, e eu nem mesmo sou como uma das suas servas.
14 Wal Ruth bin gobek langa wek im na, en wen imbin dinataim, Bowes bin jingat langa im, “Yu kaman iya en dagat dis lilwan daga, en yu sokum det daga langa dis sup wen yu dagat.”
14 Na hora de comer, Boaz disse a Rute: — Venha para cá e coma do pão. Molhe o seu bocado no vinho. Ela se sentou ao lado dos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados de cereais. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou.
15 — ausente —
15 Quando ela se levantou para ir apanhar espigas, Boaz deu esta ordem aos seus servos: — Deixem que ela apanhe espigas até no meio dos feixes e não sejam rudes com ela.
16 — ausente —
16 Tirem também algumas espigas dos feixes e deixem cair, para que ela as apanhe, e não a repreendam.
17 Wal Ruth bin kipgon gajimbat detlot gras garram sid daga raidap sangodan.|src="Rap Ruth.tif" size="col" ref="2:17"
17 E assim Rute esteve apanhando espigas naquele campo até de tarde. Depois debulhou o que havia apanhado, e foi quase vinte litros de cevada.
18 en imbin deigimbek detlot sid daga langa taun.
18 Ela pegou o cereal e voltou para a cidade. E a sogra viu o quanto de cereal ela havia conseguido apanhar. Rute também deu para a sogra a comida que lhe havia sobrado, depois que ela comeu até ficar satisfeita.
19 en wen det olgamen bin luk detlot sid daga, imbin hatjamp, en imbin tok, “Wujei yubin gajimbat dislot sid daga? Langa wujan fam yubin wek tudei? Ai dalim yu, main gel. Det bos blanga det fam bin teiknodis langa yu. En God garra album im, dumaji imbin brabli gud langa yu tudei.”
19 Então Noemi perguntou: — Onde você foi colher hoje? Onde trabalhou? Bendito seja aquele que acolheu você com tanta generosidade! E Rute contou à sua sogra onde havia trabalhado. E acrescentou: — O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz.
20 Wal wen Ruth bin tok lagijat, Neiyomi bin tok, “Bowes! YAWEI garra gudbala langa im. Ai dalim yu, main gel. God im oldei kipum im wed langa ola pipul hu jidan laibala en langa ola pipul hubin dai. Tharran Bowes na im femili blanga main, en ai reken im garra lukaftumbat yunmi.”
20 Então Noemi disse à sua nora: — Que ele seja abençoado pelo E Noemi acrescentou: — Esse homem é nosso parente chegado e um dos nossos resgatadores.
21 Wal Ruth bin tok na, “Najawan ting deya. Bowes bin dalim mi blanga kipgon gajimbat detlot sid daga garram im wekingel olabat raidap olabat binij kadimbat detlot gras garram ola sid daga.”
21 Então Rute, a moabita, disse: — Ele também me disse que eu posso continuar com os servos dele, até que eles terminem de fazer a colheita.
22 Wal Neiyomi bin tok, “Gudwan tharran, main gel. Mobeda yu kipgon wek garram detlot wekingel langa det fam blanga Bowes. Yu kaan go langa najawan fam, dumaji if yu go langa najawan fam, maitbi ola wekinmen mait hambag langa yu.”
22 Noemi respondeu: — É melhor mesmo que você vá com as servas dele, minha filha. Noutro campo, poderiam maltratar você.
23 Brom deya Ruth bin kipgon gajimbat detlot sid daga garram detlot wekingel blanga Bowes raidap deibin binijimap det wek.
23 Assim Rute ficou na companhia das servas de Boaz, para apanhar espigas, até que a colheita da cevada e do trigo se acabou. E continuou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.