Rute 1

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Nos dias em que os juízes governavam Israel, houve grande fome na terra. Por isso, um homem deixou seu lar, em Belém de Judá, e foi morar na terra de Moabe, levando consigo esposa e dois filhos.
2 — ausente —
2 O homem se chamava Elimeleque, e a esposa, Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Quando chegaram a Moabe, estabeleceram-se ali.
3 Bambai na Alimalek bin dai deya langa det kantri, en Neiyomi bin jidanbat deya nomo garram hasbin na.
3 Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos.
4 Brom deya det dubala san blanga det olgamen bin merrit langa dubala gel brom det kantri gin. Det dubala gel bin neim Opa en Ruth.
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, que se chamavam Rute e Orfa. Cerca de dez anos depois,
5 en afta det dubala san blanga det olgamen bin dai, en det olgamen bin jidanbat deya langa det kantri miselp na nomo garram hasbin en nomo garram san.
5 Malom e Quiliom também morreram. Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Bambai na Neiyomi bin gedim gudnyus brom im ron kantri. Imbin irrim YAWEI det trubala God bin sori blanga im pipul olabat, en God bin meigim olabat gudbinji dumaji imbin jandim rein langa det kantri, en imbin gibit olabat mowa daga igin.
6 Noemi soube em Moabe que o S enhor havia abençoado seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então Noemi e suas noras se prepararam para deixar Moabe.
7 Brom deya deibin ol gowei brom det kantri Moweb weya deibin oldei jidanbat. Det dubala gel bin wandi go garram det olgamen langa det kantri Juda. Bat hafwei langa roud det olgamen bin dalim dubala.
7 Ela partiu com suas noras do lugar onde havia morado e seguiram para a terra de Judá.
8 “Yunbala gobek langa yunbala ron kantri na. Yunbala garra jidan deya langa yunbala mami. Yunbala kaan kaman langa mi.
8 A certa altura, porém, Noemi disse às noras: “Voltem para a casa de suas mães! Que o S enhor as recompense pelo amor que demonstraram por seus maridos e por mim.
9 en im garra gibit yunbala hasbin igin en meigim yunbala jidan femiliwei.” Lagijat na det olgamen bin tok.
9 Que o S enhor as abençoe com a segurança de um novo casamento”. Então deu-lhes um beijo de despedida, e as três começaram a chorar em alta voz.
10 en dubala bin tok, “Nomo! Minbala wandi kaman garram yu langa yu kantrimen olabat.”
10 “Não!”, disseram elas. “Queremos ir com você para o seu povo!”
11 Wal det olgamen bin dalim det dubala gel, “Wotfo yunbala wandi kaman garram mi? Maitbi yunbala reken ai garram san blanga gibit merrit langa yunbala igin? Najing. Ai nomo garram enimo san.
11 Noemi, porém, respondeu: “Voltem, minhas filhas. Por que vocês viriam comigo? Acaso eu ainda poderia dar à luz outros filhos que cresceriam e se tornariam seus maridos?
12 Yunbala gobek langa yunbala kantrimen, dumaji mi olgamen na. Ai kaan merrit igin. Ai kaan merrit tunait en abum san blanga merrit langa yunbala.
12 Não, minhas filhas, voltem, pois sou velha demais para me casar outra vez. E, mesmo que fosse possível eu me casar esta noite e ter filhos, o que aconteceria então?
13 Maitbi yunbala reken yunbala garra weit raidap dubala bigwan? If mi merrit tunait, yunbala kaan stap en weit langa mi. Yunbala sabi ai kaan abum enimo biginini, dumaji YAWEI bin panishim mi. Wal mi brabli sori langa yunbala na.” Lagijat na det olgamen bin tok.
13 Vocês esperariam que eles crescessem, deixando assim de se casarem com outro homem? Claro que não, minhas filhas! Esta situação é muito mais amarga para mim do que para vocês, pois o próprio S enhor está contra mim”.
14 Brom deya det dubala gel bin kraikrai, en afta Opa bin sei gudbai langa det olgamen, en imbin gobek langa im ron kantrimen. Bat Ruth bin jandap garram det olgamen brabliwei.
14 Então choraram juntas mais uma vez. Orfa se despediu de sua sogra com um beijo, mas Rute se apegou firmemente a Noemi.
15 Bambai na det olgamen bin tok, “Ruth, Opa bin gobek langa im kantrimen olabat en langa im drimin. Wal yu gobek garram im du.”|src="CO00956B.TIF" size="col" ref="1:15"
15 “Olhe, sua cunhada voltou para o povo e para os deuses dela”, disse Noemi a Rute. “Você deveria fazer o mesmo!”
16 Wal Ruth bin tok, “Yu nomo dalim mi blanga libum yu. Yu garra larram mi go garram yu. Wujei yu go, ai garra kaman garram yu, en eniweya yu garra jidan, ai garra jidan garram yu du. En blanga yu kantrimen, dei garra jidan main kantrimen du. En blanga yu God, im garra jidan main God du.
16 Rute respondeu: “Não insista comigo para deixá-la e voltar. Aonde você for, irei; onde você viver, lá viverei. Seu povo será o meu povo, e seu Deus, o meu Deus.
17 Wujei yu dai, ai garra dai deya du. En wujei dei garra gaburrumap yu, dei garra gaburrumap mi deya du. Ai kaan larram enijing kadimat yunmi. If yu dai, orait. Det ting im garra kadimat yunmi. Bat if ai libum yu miselp, wal YAWEI garra panishim mi brabli.” Lagijat na det gel bin tok.
17 Onde você morrer, ali morrerei e serei sepultada. Que o S enhor me castigue severamente se eu permitir que qualquer coisa, a não ser a morte, nos separe!”.
18 Wal wen Neiyomi bin luk Ruth bin wandim go garram im brabli, im nomo bin tok igin. Dubala bin jis kipgon.
18 Quando Noemi viu que Rute estava decidida a ir com ela, não insistiu mais.
19 Bambai na dubala bin kamat langa Bethlahem. Ola pipul bin lukinat langa dubala brabliwei, en ol detlot olgamen deya bin stat jinginat blanga Neiyomi, “Tharran Neiyomi kaminap garram sambodi, indit?”
19 Então as duas seguiram viagem. Quando chegaram a Belém, toda a cidade se agitou por causa delas. “Será que é mesmo Noemi?”, perguntavam as mulheres.
20 Wal Neiyomi bin jingat langa olabat, “Yumob nomo gulum mi Neiyomi, dumaji det neim im tok gudwan. Yumob garra gulum mi Mara, dumaji det neim im tok nogudwan, en mi nogudwan, dumaji YAWEI det boswan God bin tenimran main laif nogudwei.
20 “Não me chamem de Noemi”, respondeu ela. “Chamem-me de Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga.
21 Wen aibin gowei brom dis kantri basdam, aibin abum femili en ebrijing. Bat najing na. YAWEI det boswan God blanga ebrijing, en imbin tenim imselp brom mi, en imbin gibit mi bigis trabul, en aibin lujim main hasbin en main san dubala.”
21 Cheia eu parti, mas o S enhor me trouxe de volta vazia. Por que me chamar de Noemi se o S enhor me fez sofrer e se o Todo-poderoso trouxe calamidade sobre mim?”
22 Wal lagijat na Neiyomi bin kambek brom det najawan kantri gulum Moweb garram det gel neim Ruth.
22 Assim, Noemi voltou de Moabe acompanhada de sua nora Rute, a jovem moabita. Elas chegaram a Belém quando começava a colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.