Rute 1

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 No tempo em que Israel era governado por juízes, houve uma grande fome naquele país. Por isso um homem de Belém, cidade da região de Judá, foi com a sua mulher e os seus dois filhos morar por algum tempo num país chamado Moabe.
2 — ausente —
2 O nome desse homem era Elimeleque, e o da sua mulher, Noemi. Os dois filhos se chamavam Malom e Quiliom. Essa família era de Efrata, um povoado que ficava perto de Belém de Judá. Eles foram para Moabe e ficaram morando ali.
3 Bambai na Alimalek bin dai deya langa det kantri, en Neiyomi bin jidanbat deya nomo garram hasbin na.
3 Algum tempo depois, Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos,
4 Brom deya det dubala san blanga det olgamen bin merrit langa dubala gel brom det kantri gin. Det dubala gel bin neim Opa en Ruth.
4 que casaram com moças moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o da outra, Rute. Quando já fazia quase dez anos que estavam morando ali,
5 en afta det dubala san blanga det olgamen bin dai, en det olgamen bin jidanbat deya langa det kantri miselp na nomo garram hasbin en nomo garram san.
5 Malom e Quiliom também morreram. E Noemi ficou só, sem os filhos e sem o marido.
6 Bambai na Neiyomi bin gedim gudnyus brom im ron kantri. Imbin irrim YAWEI det trubala God bin sori blanga im pipul olabat, en God bin meigim olabat gudbinji dumaji imbin jandim rein langa det kantri, en imbin gibit olabat mowa daga igin.
6 Um dia Noemi soube que o Senhor tinha ajudado o seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então ela se aprontou para sair de Moabe com as suas noras.
7 Brom deya deibin ol gowei brom det kantri Moweb weya deibin oldei jidanbat. Det dubala gel bin wandi go garram det olgamen langa det kantri Juda. Bat hafwei langa roud det olgamen bin dalim dubala.
7 Elas saíram a fim de voltar para Judá, mas no caminho
8 “Yunbala gobek langa yunbala ron kantri na. Yunbala garra jidan deya langa yunbala mami. Yunbala kaan kaman langa mi.
8 Noemi disse às noras: — Voltem para casa e fiquem com as suas mães. Que o
9 en im garra gibit yunbala hasbin igin en meigim yunbala jidan femiliwei.” Lagijat na det olgamen bin tok.
9 O Senhor permita que vocês casem de novo e cada uma tenha o seu lar! Então Noemi se despediu das suas noras com um beijo. Porém elas começaram a chorar alto
10 en dubala bin tok, “Nomo! Minbala wandi kaman garram yu langa yu kantrimen olabat.”
10 e disseram: — Não! Nós não voltaremos. Nós iremos com a senhora e ficaremos com o seu povo.
11 Wal det olgamen bin dalim det dubala gel, “Wotfo yunbala wandi kaman garram mi? Maitbi yunbala reken ai garram san blanga gibit merrit langa yunbala igin? Najing. Ai nomo garram enimo san.
11 Mas Noemi respondeu: — Voltem, minhas filhas. Por que querem ir comigo? Vocês acham que eu ainda poderei ter filhos para casarem com vocês?
12 Yunbala gobek langa yunbala kantrimen, dumaji mi olgamen na. Ai kaan merrit igin. Ai kaan merrit tunait en abum san blanga merrit langa yunbala.
12 Voltem para casa porque já estou muito velha para casar de novo. Pois, ainda que eu tivesse esperança de casar outra vez ou mesmo que casasse esta noite e chegasse a ter filhos,
13 Maitbi yunbala reken yunbala garra weit raidap dubala bigwan? If mi merrit tunait, yunbala kaan stap en weit langa mi. Yunbala sabi ai kaan abum enimo biginini, dumaji YAWEI bin panishim mi. Wal mi brabli sori langa yunbala na.” Lagijat na det olgamen bin tok.
13 será que vocês iriam esperar até que eles crescessem para vocês casarem com eles? É claro que não, minhas filhas! O Senhor está contra mim, e isso me deixa muito triste, pois vocês também estão sofrendo.
14 Brom deya det dubala gel bin kraikrai, en afta Opa bin sei gudbai langa det olgamen, en imbin gobek langa im ron kantrimen. Bat Ruth bin jandap garram det olgamen brabliwei.
14 Aí elas começaram a chorar alto outra vez. Então Orfa se despediu da sua sogra com um beijo e voltou para o seu povo. Mas Rute ficou.
15 Bambai na det olgamen bin tok, “Ruth, Opa bin gobek langa im kantrimen olabat en langa im drimin. Wal yu gobek garram im du.”|src="CO00956B.TIF" size="col" ref="1:15"
15 — Veja! — disse Noemi. — A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Volte você também para casa com ela.
16 Wal Ruth bin tok, “Yu nomo dalim mi blanga libum yu. Yu garra larram mi go garram yu. Wujei yu go, ai garra kaman garram yu, en eniweya yu garra jidan, ai garra jidan garram yu du. En blanga yu kantrimen, dei garra jidan main kantrimen du. En blanga yu God, im garra jidan main God du.
16 Porém Rute respondeu: — Não me proíba de ir com a senhora, nem me peça para abandoná-la! Onde a senhora for, eu irei; e onde morar, eu também morarei. O seu povo será o meu povo, e o seu Deus será o meu Deus.
17 Wujei yu dai, ai garra dai deya du. En wujei dei garra gaburrumap yu, dei garra gaburrumap mi deya du. Ai kaan larram enijing kadimat yunmi. If yu dai, orait. Det ting im garra kadimat yunmi. Bat if ai libum yu miselp, wal YAWEI garra panishim mi brabli.” Lagijat na det gel bin tok.
17 Onde a senhora morrer, eu morrerei também e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue se qualquer coisa, a não ser a morte, me separar da senhora!
18 Wal wen Neiyomi bin luk Ruth bin wandim go garram im brabli, im nomo bin tok igin. Dubala bin jis kipgon.
18 Como Noemi viu que Rute estava mesmo resolvida a ir com ela, não disse mais nada.
19 Bambai na dubala bin kamat langa Bethlahem. Ola pipul bin lukinat langa dubala brabliwei, en ol detlot olgamen deya bin stat jinginat blanga Neiyomi, “Tharran Neiyomi kaminap garram sambodi, indit?”
19 E elas continuaram a viagem até Belém. Quando chegaram lá, toda a cidade ficou agitada por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Esta é a Noemi?
20 Wal Neiyomi bin jingat langa olabat, “Yumob nomo gulum mi Neiyomi, dumaji det neim im tok gudwan. Yumob garra gulum mi Mara, dumaji det neim im tok nogudwan, en mi nogudwan, dumaji YAWEI det boswan God bin tenimran main laif nogudwei.
20 Porém ela respondia: — Não me chamem de Noemi, a Feliz. Chamem de Mara , a Amargurada, porque o Deus Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 Wen aibin gowei brom dis kantri basdam, aibin abum femili en ebrijing. Bat najing na. YAWEI det boswan God blanga ebrijing, en imbin tenim imselp brom mi, en imbin gibit mi bigis trabul, en aibin lujim main hasbin en main san dubala.”
21 Quando saí daqui, eu tinha tudo, mas o Senhor me fez voltar sem nada. Então, por que me chamar de Feliz, se o Deus Todo-Poderoso me fez sofrer e me deu tanta aflição?
22 Wal lagijat na Neiyomi bin kambek brom det najawan kantri gulum Moweb garram det gel neim Ruth.
22 E foi assim que Noemi voltou de Moabe, com Rute, a sua nora moabita. Elas chegaram a Belém quando a colheita de cevada estava começando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.