Rute 1

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Nos dias em que os juízes julgavam, houve fome na terra de Israel. E um homem de Belém de Judá foi morar por algum tempo na terra de Moabe, com a sua mulher e os seus dois filhos.
2 — ausente —
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher se chamava Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus, de Belém de Judá. Foram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Bambai na Alimalek bin dai deya langa det kantri, en Neiyomi bin jidanbat deya nomo garram hasbin na.
3 Algum tempo depois, Elimeleque, o marido de Noemi, morreu, e ela ficou sozinha com os dois filhos.
4 Brom deya det dubala san blanga det olgamen bin merrit langa dubala gel brom det kantri gin. Det dubala gel bin neim Opa en Ruth.
4 Estes casaram com mulheres moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o nome da outra era Rute. E ficaram ali quase dez anos.
5 en afta det dubala san blanga det olgamen bin dai, en det olgamen bin jidanbat deya langa det kantri miselp na nomo garram hasbin en nomo garram san.
5 Depois morreram também Malom e Quiliom, os dois filhos de Noemi. E assim ela ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Bambai na Neiyomi bin gedim gudnyus brom im ron kantri. Imbin irrim YAWEI det trubala God bin sori blanga im pipul olabat, en God bin meigim olabat gudbinji dumaji imbin jandim rein langa det kantri, en imbin gibit olabat mowa daga igin.
6 Então Noemi voltou da terra de Moabe com as suas noras, porque ainda em Moabe ouviu que o Senhor havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento.
7 Brom deya deibin ol gowei brom det kantri Moweb weya deibin oldei jidanbat. Det dubala gel bin wandi go garram det olgamen langa det kantri Juda. Bat hafwei langa roud det olgamen bin dalim dubala.
7 Assim, ela saiu do lugar onde havia morado, e as duas noras estavam com ela. Enquanto caminhavam, voltando para a terra de Judá,
8 “Yunbala gobek langa yunbala ron kantri na. Yunbala garra jidan deya langa yunbala mami. Yunbala kaan kaman langa mi.
8 Noemi disse às suas noras: — Vão agora e voltem cada uma para a casa de sua mãe. E que o
9 en im garra gibit yunbala hasbin igin en meigim yunbala jidan femiliwei.” Lagijat na det olgamen bin tok.
9 O Senhor faça com que vocês sejam felizes, cada uma na casa de seu novo marido. E deu um beijo em cada uma delas. Elas, porém, começaram a chorar alto
10 en dubala bin tok, “Nomo! Minbala wandi kaman garram yu langa yu kantrimen olabat.”
10 e lhe disseram: — Não! Nós iremos com a senhora para junto do seu povo.
11 Wal det olgamen bin dalim det dubala gel, “Wotfo yunbala wandi kaman garram mi? Maitbi yunbala reken ai garram san blanga gibit merrit langa yunbala igin? Najing. Ai nomo garram enimo san.
11 Mas Noemi disse: — Voltem, minhas filhas! Por que vocês iriam comigo? Vocês acham que eu ainda tenho filhos em meu ventre, para que casem com vocês?
12 Yunbala gobek langa yunbala kantrimen, dumaji mi olgamen na. Ai kaan merrit igin. Ai kaan merrit tunait en abum san blanga merrit langa yunbala.
12 Voltem, minhas filhas! Vão embora, porque sou velha demais para ter marido. E ainda que eu dissesse: “Tenho esperança”, ou ainda que casasse esta noite e tivesse filhos,
13 Maitbi yunbala reken yunbala garra weit raidap dubala bigwan? If mi merrit tunait, yunbala kaan stap en weit langa mi. Yunbala sabi ai kaan abum enimo biginini, dumaji YAWEI bin panishim mi. Wal mi brabli sori langa yunbala na.” Lagijat na det olgamen bin tok.
13 será que vocês iriam esperar até que eles viessem a crescer? Ficariam tanto tempo sem casar? Não, minhas filhas! A minha amargura é maior do que a de vocês, porque o Senhor descarregou a sua mão contra mim.
14 Brom deya det dubala gel bin kraikrai, en afta Opa bin sei gudbai langa det olgamen, en imbin gobek langa im ron kantrimen. Bat Ruth bin jandap garram det olgamen brabliwei.
14 Então, de novo, choraram em alta voz. Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Bambai na det olgamen bin tok, “Ruth, Opa bin gobek langa im kantrimen olabat en langa im drimin. Wal yu gobek garram im du.”|src="CO00956B.TIF" size="col" ref="1:15"
15 Então Noemi disse: — Veja! A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vá você também com ela.
16 Wal Ruth bin tok, “Yu nomo dalim mi blanga libum yu. Yu garra larram mi go garram yu. Wujei yu go, ai garra kaman garram yu, en eniweya yu garra jidan, ai garra jidan garram yu du. En blanga yu kantrimen, dei garra jidan main kantrimen du. En blanga yu God, im garra jidan main God du.
16 Porém Rute respondeu: — Não insista para que eu a deixe nem me obrigue a não segui-la! Porque aonde quer que você for, irei eu; e onde quer que pousar, ali pousarei eu. O seu povo é o meu povo, e o seu Deus é o meu Deus.
17 Wujei yu dai, ai garra dai deya du. En wujei dei garra gaburrumap yu, dei garra gaburrumap mi deya du. Ai kaan larram enijing kadimat yunmi. If yu dai, orait. Det ting im garra kadimat yunmi. Bat if ai libum yu miselp, wal YAWEI garra panishim mi brabli.” Lagijat na det gel bin tok.
17 Onde quer que você morrer, morrerei eu e aí serei sepultada. Que o Senhor me castigue, se outra coisa que não seja a morte me separar de você.
18 Wal wen Neiyomi bin luk Ruth bin wandim go garram im brabli, im nomo bin tok igin. Dubala bin jis kipgon.
18 Quando Noemi viu que Rute estava mesmo decidida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Bambai na dubala bin kamat langa Bethlahem. Ola pipul bin lukinat langa dubala brabliwei, en ol detlot olgamen deya bin stat jinginat blanga Neiyomi, “Tharran Neiyomi kaminap garram sambodi, indit?”
19 Então ambas se foram, até que chegaram a Belém. E aconteceu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Essa não é a Noemi?
20 Wal Neiyomi bin jingat langa olabat, “Yumob nomo gulum mi Neiyomi, dumaji det neim im tok gudwan. Yumob garra gulum mi Mara, dumaji det neim im tok nogudwan, en mi nogudwan, dumaji YAWEI det boswan God bin tenimran main laif nogudwei.
20 Porém ela lhes dizia: — Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 Wen aibin gowei brom dis kantri basdam, aibin abum femili en ebrijing. Bat najing na. YAWEI det boswan God blanga ebrijing, en imbin tenim imselp brom mi, en imbin gibit mi bigis trabul, en aibin lujim main hasbin en main san dubala.”
21 Quando saí daqui, eu era plena, mas o Senhor me fez voltar vazia. Por que, então, querem me chamar de Noemi, se o Senhor deu testemunho contra mim e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 Wal lagijat na Neiyomi bin kambek brom det najawan kantri gulum Moweb garram det gel neim Ruth.
22 Foi assim que Noemi voltou da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita. E chegaram a Belém no começo da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.