Neemias 13

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wal wen det serramonimen bin ridimat det buk blanga Mosis, detlot pipul bin irrim det wed. En deibin faindat detlot pipul langa det dubala kantri gulum Eman en Moweb kaan joinap garram olabat,
1 Naquele mesmo dia, enquanto o Livro de Moisés era lido para o povo, encontrou-se escrito nele que jamais se deveria permitir que amonitas ou moabitas fizessem parte da comunidade de Deus,
2 dumaji detlot pipul brom Eman en Moweb nomo bin gibit eni daga en woda langa ola Isreil pipul wen deibin kamat brom Ijip. En deibin peiyim mani langa Beilam det klebabala men blanga ardim melabat garram im wed. Bat melabat God bin tenimran det wed en Beilam bin tok gudbala ting langa melabat.
2 pois não tinham dado aos israelitas alimento e água no deserto. Em vez disso, tinham contratado Balaão para amaldiçoá-los. Nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
3 Wal wen detlot pipul bin irrim det wed blanga detlot Emanait en Mowebait pipul, deibin kadimat ol detlot pipul hu grenfatha bin kaman brom najawan kantri.
3 Quando o povo ouviu esse trecho da Lei, mandou embora todos os descendentes de estrangeiros.
4 — ausente —
4 Antes disso, o sacerdote Eliasibe havia sido nomeado para supervisionar os depósitos no templo de nosso Deus. Ele era parente de Tobias
5 — ausente —
5 e tinha colocado à disposição dele uma grande sala junto ao templo. Anteriormente, esse lugar era usado para armazenar as ofertas de cereal, o incenso, diversos utensílios do templo e os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite (prescritos para os levitas, os cantores e os guardas das portas), e também as ofertas para os sacerdotes.
6 Wal wen dijan bin hepin ai nomo bin deya langa Jerusalem dumaji aibin gobek langa Bebalon langa det 32 yiya wen Ataseksis bin jidan king. Bat bambai aibin askim det king blanga larram mi gobek langa Jerusalem igin.
6 Nesse tempo, eu não estava em Jerusalém, pois tinha voltado a Artaxerxes, rei da Babilônia, no trigésimo segundo ano de seu reinado. Mais tarde, porém, pedi sua permissão para regressar.
7 Wal wen aibin gobek aibin faindat det nogudbala ting weya Eliyashib bin dum wen imbin gibit Tobaiya det rum deya langa det Serramoni Pleis blanga God.
7 Quando cheguei a Jerusalém, soube da maldade que Eliasibe havia feito ao providenciar para Tobias uma sala nos pátios do templo de Deus.
8 Aibin gitwail brabliwei en aibin tjakidawei ola enijing blanga Tobaiya brom det rum.
8 Fiquei extremamente indignado e joguei todos os pertences de Tobias para fora da sala.
9 Aibin dalim ola wekinmen blanga klinimat det rum en aibin bringimbek detlot boul blanga yusum langa det Serramoni Pleis, detlot sid daga blanga ofring, en detlot gudsmelwan medisin blanga yusum langa ola ofring.
9 Em seguida, ordenei que as salas fossem purificadas e trouxe de volta os utensílios do templo de Deus, as ofertas de cereal e o incenso.
10 Wal aibin faindat du hau detlot pipul nomo bin gibitbat detlot Libai pipul olabat pat brom ola daga. Detlot Libai pipul en detlot singamob hubin wek langa det Serramoni Pleis bin lafta gobek langa olabat ronwan kemp, dumaji dei nomo bin abum eni daga.
10 Descobri também que os levitas não haviam recebido as porções de alimento que lhes eram devidas, de modo que eles e os cantores responsáveis pelos cultos de adoração tinham todos voltado a trabalhar em seus campos.
11 Aibin wail langa detlot lidamob en aibin dalim olabat streidat, “Wotfo ola wekinmen bin libum det Serramoni Pleis blanga God en gowei?” Afta aibin jandim wed en bin bringimbek olabat holot langa olabat wek igin.
11 De imediato, confrontei as autoridades e lhes perguntei: “Por que o templo de Deus foi abandonado?”. Então chamei de volta todos os levitas e os coloquei de novo em seus postos.
12 En ola pipul bin bringimap sambala brom olabat sid daga, wain, en oil langa det haus weya deibin oldei kipum ola enijing.
12 Assim, mais uma vez, todo o povo de Judá começou a trazer para os depósitos do templo os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite.
13 Wal dislot na ola neim blanga detlot men weya aibin pudum blanga jidan boswan blanga detlot stowa rum weya deibin oldei pudum ola daga en enijing. Deibin Shelemaiya det serramonimen, Seidok det titja en Pedaiya det Libaimen. En aibin pudum Henan, det san blanga Sekura en grenson blanga Metanaiya blanga album olabat. Aibin sabi dislot men. Deibin trubala en dei gin gibitat ola sid daga langa ola najalot wekinmen langa det Serramoni Pleis raitwei.
13 Nomeei supervisores para os depósitos: o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e o levita Pedaías. Designei Hanã, filho de Zacur e neto de Matanias, para ser seu ajudante. Eles eram homens de confiança e ficaram encarregados de repartir as provisões entre seus colegas levitas.
14 Wal aibin prei, “God, yu jinggabat mi en nomo foget ol detlot ting aibin dumbat blanga yu Serramoni Pleis en ol detlot pipul hu weship yu deya.”
14 Lembra-te desta boa obra, ó meu Deus, e não te esqueças de tudo que tenho feito com fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo culto ali prestado.
15 Wal langa det taim aibin luk sambala men bin meigimbat wain langa det Sebathdei. En aibin luk loda pipul bin bringimap det sid daga, wain, greip daga, figtri daga en olkain ting ontop langa olabat dongki, en deibin bringimap langa Jerusalem langa det Sebathdei blanga selim. En aibin wonim olabat. Aibin tok, “Yumob stap dumbat lagijat! Yumob nomo selimbat daga wen im det Sebathdei!”
15 Naqueles dias, vi homens de Judá trabalhando nas prensas de uvas no sábado. Também ajuntavam cereais, que colocavam sobre jumentos, e traziam vinho, uvas, figos e produtos de toda espécie a Jerusalém para vendê-los no sábado. Então os repreendi por venderem seus produtos nesse dia.
16 En aibin luk najalot men du kaman brom det taun gulum Taya, bat deibin oldei jidan deya langa Jerusalem na. Deibin bringimapbat fish en olkain ting blanga selim langa ola Juwish pipul langa det Sebathdei.
16 Alguns homens de Tiro que moravam em Jerusalém traziam peixes e mercadorias de todo tipo. No sábado, vendiam para o povo de Judá, e isso em Jerusalém!
17 Afta aibin jingat en majurrumap ola Juwish lida en aibin graul langa olabat. Aibin tok, “Luk ola nogudbala ting yumob dumbat iya. Yumob nomo kipum det lowa blanga Sebathdei.
17 Assim, confrontei os nobres de Judá e lhes perguntei: “Por que fazem tamanho mal profanando o sábado?
18 Yumob jinggabat wanim bin hepin wen yumob grengrenfatha olabat bin dum seim ting lagijat. Deibin bringimap trabul blanga wi en blanga dijan taun. Bat yumob nomo jinggabat dijan seikridwan dei en yumob meigimbat God gitwail igin.” Lagijat na aibin tok.
18 Acaso nossos antepassados não cometeram o mesmo erro, fazendo nosso Deus trazer toda esta desgraça sobre nós e sobre nossa cidade? Agora vocês trazem ainda mais ira contra Israel ao permitir que o sábado seja profanado desse modo!”.
19 Brom deya aibin dalim detlot blijiman blanga jadimap ola geit sangodantaim ebri Fraidei en detlot geit garra jidan lagijat raidap det sangodantaim neksdei dumaji im det Sebathdei. En aibin pudum sambala wekinmen main blanga wotjim detlot geit blanga stapam pipul bringimapbat louding langa det Sebathdei.
19 Em seguida, ordenei que as portas de Jerusalém fossem fechadas no dia antes do sábado, assim que começasse a escurecer, e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Enviei alguns de meus servos para guardar as portas, a fim de que não entrasse nenhuma mercadoria no sábado.
20 Wal wan o du Fraidei sangodantaim sambala boswan blanga shop hubin selimbat olkain ting bin oldei kemp atsaid brom det wol blanga det taun.
20 Os comerciantes e vendedores de vários produtos acamparam do lado de fora de Jerusalém uma ou duas vezes,
21 Bat aibin go langa olabat deya atsaid en aibin gibit olabat woning. Aibin tok, “Wotfo yumob kemp iya tunait wen tumorro im det Sebathdei? If yumob kemp iya lagijat igin ai garra jandimat blijiman.” Wal afta tharran dei nomo bin kambek wen imbin det Sebathdei.
21 mas falei duramente com eles: “O que fazem aqui, acampados ao redor do muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los!”. E essa foi a última vez que vieram no sábado.
22 En aibin dalim detlot Libaimen blanga meigim miselp fri brom ola nogudbala ting en kaman en lukaftum ola geit blanga meiksho detlot pipul meigim det Sebathdei difrin brom ola najalot dei.
22 Então ordenei que os levitas se purificassem e guardassem as portas, para manter o sábado como um dia sagrado. Lembra-te também desta boa obra, ó meu Deus! Tem compaixão de mim de acordo com teu grande amor leal!
23 Wal langa det taim aibin faindat loda Juwish men bin merrit langa detlot gel brom detlot najalot kantri gulum Eshdad, Emon en Moweb.
23 Nessa mesma época, vi que alguns homens de Judá haviam se casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 Haf biginini blanga olabat bin tok det langgus brom Eshdad o langgus brom naja kantri, en dei nomo bin tok melabat langgus.
24 Além disso, a metade de seus filhos falava a língua de Asdode ou de algum outro povo, mas não sabia falar a língua de Judá.
25 Wal aibin brabli wail en aibin graul langa olabat en aibin askim God blanga panishim olabat en aibin hitim olabat en aibin pulumat olabat heya. Afta aibin meigim olabat meigim dijan pramis lagijat, “Wi kaan gibit melabat doda langa men brom najalot kantri, en wi kaan gajim gel brom najalot kantri blanga melabat san. Wi meigim dijan pramis lida langa God en wi sabi im irrim wi.”
25 Por isso, confrontei esses homens e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei seus cabelos. Também os fiz jurar em nome de Deus que não permitiriam que suas filhas se casassem com os filhos dos povos da terra, nem que as filhas deles se casassem com seus filhos ou com eles mesmos.
26 En aibin dalim olabat, “Detlot gel brom najalot kantri na bin meigim King Salaman dum nogudbala ting. Imbin brabli haibala king en pipul langa najalot kantri nomo bin abum king laik im. God bin laigim im en imbin meigim im king blanga ola Isreil pipul. Bat detlot gel brom najalot kantri bin meigim im joinin langa detlot nogudbala ting blanga olabat.
26 “Não foi exatamente isso que levou Salomão, rei de Israel, a pecar?”, perguntei-lhes. “Não havia nenhum rei igual a ele entre as nações, e Deus o amou e o fez rei sobre todo o Israel. Até mesmo ele, porém, foi levado a pecar por suas esposas estrangeiras.
27 Wal wanim yumob reken? Wi garra dum wanim yumob dumbat en merrit detlot gel brom najalot kantri du? Wi kaan dum detkain nogudbala ting.” Lagijat na aibin tok.
27 Como puderam ao menos pensar em cometer essa grande maldade e ser infiéis a Deus casando com mulheres estrangeiras?”
28 Wal Joiyada bin det san blanga Eliyashib det haibala serramonimen, bat wanbala san blanga Joiyada bin merrit langa det doda blanga Sanbalat brom det taun gulum Betharan. Wal aibin andimwei Joiyada brom Jerusalem.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, havia se casado com uma filha de Sambalate, o horonita, por isso o expulsei de minha presença.
29 Wal aibin prei, “Main God, yu panishim dislot men. Olabat serramonimen bin bringimap dijan nogudbala ting langa yu seikridwan serramonimen olabat. En deibin breigim det brabli strongbala pramis weya detlot serramonimen en Libai pipul bin meigim langa yu blanga duwit langa yu lowa.”
29 Lembra-te deles, ó meu Deus, pois profanaram o sacerdócio e a aliança dos sacerdotes e dos levitas.
30 Afta aibin meigim ola pipul fri brom ola nogudbala ting weya deibin lenimbat brom ola najalot kantri. En aibin meiksho ola serramonimen en Libai pipul bin sabi ola wek deibin abum blanga dum.
30 Assim, eliminei tudo que era estrangeiro e designei tarefas específicas para os sacerdotes e os levitas.
31 Aibin meiksho detlot pipul bin bringimap ola faiya wud blanga sekrifais serramoni langa ola rait taim, en aibin meiksho deibin bringimap detlot feswan sid daga en feswan kukwan frut daga langa detlot serramonimen.
31 Também me certifiquei de que a provisão de lenha para o altar e os primeiros frutos da colheita fossem trazidos nas datas estabelecidas. Lembra-te disso em meu favor, ó meu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.