Neemias 13
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Wal wen det serramonimen bin ridimat det buk blanga Mosis, detlot pipul bin irrim det wed. En deibin faindat detlot pipul langa det dubala kantri gulum Eman en Moweb kaan joinap garram olabat,
1 A Lei de Moisés estava sendo lida em voz alta para o povo. Então chegaram ao trecho que diz que nunca seria permitido que nenhum amonita ou moabita se juntasse ao povo de Deus.
2 dumaji detlot pipul brom Eman en Moweb nomo bin gibit eni daga en woda langa ola Isreil pipul wen deibin kamat brom Ijip. En deibin peiyim mani langa Beilam det klebabala men blanga ardim melabat garram im wed. Bat melabat God bin tenimran det wed en Beilam bin tok gudbala ting langa melabat.
2 Isso porque o povo de Amom e o de Moabe não haviam dado comida nem água aos israelitas na sua viagem quando saíram do Egito. Em vez disso, esses dois povos haviam pago a Balaão para amaldiçoar o povo de Israel. Mas o nosso Deus virou a maldição em bênção.
3 Wal wen detlot pipul bin irrim det wed blanga detlot Emanait en Mowebait pipul, deibin kadimat ol detlot pipul hu grenfatha bin kaman brom najawan kantri.
3 Quando os israelitas ouviram a leitura dessa lei, eles expulsaram os estrangeiros do meio deles.
4 — ausente —
4 Antes desses acontecimentos, o sacerdote Eliasibe, que era o encarregado dos depósitos do Templo, havia se ligado com Tobias por laços de parentesco.
5 — ausente —
5 Por isso, havia deixado que Tobias usasse uma sala grande onde antes eram guardadas as ofertas de cereais e de incenso, os objetos usados no Templo, as ofertas para os sacerdotes e a décima parte dos cereais, do vinho e do azeite dados para os levitas , para os músicos e para os guardas do Templo.
6 Wal wen dijan bin hepin ai nomo bin deya langa Jerusalem dumaji aibin gobek langa Bebalon langa det 32 yiya wen Ataseksis bin jidan king. Bat bambai aibin askim det king blanga larram mi gobek langa Jerusalem igin.
6 Porém, quando isso aconteceu, eu não estava em Jerusalém porque, no ano trinta e dois do reinado de Artaxerxes, da Babilônia , eu havia voltado para lá a fim de dar ao rei um relatório. Mas, depois de algum tempo, ele deixou que eu voltasse.
7 Wal wen aibin gobek aibin faindat det nogudbala ting weya Eliyashib bin dum wen imbin gibit Tobaiya det rum deya langa det Serramoni Pleis blanga God.
7 Então voltei para Jerusalém e fiquei sabendo do mal que Eliasibe havia feito, deixando que Tobias usasse uma sala do Templo.
8 Aibin gitwail brabliwei en aibin tjakidawei ola enijing blanga Tobaiya brom det rum.
8 Eu fiquei tão furioso, que joguei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
9 Aibin dalim ola wekinmen blanga klinimat det rum en aibin bringimbek detlot boul blanga yusum langa det Serramoni Pleis, detlot sid daga blanga ofring, en detlot gudsmelwan medisin blanga yusum langa ola ofring.
9 Depois dei ordem para que a sala fosse purificada e que os objetos do Templo, as ofertas de cereais e o incenso fossem colocados ali de novo.
10 Wal aibin faindat du hau detlot pipul nomo bin gibitbat detlot Libai pipul olabat pat brom ola daga. Detlot Libai pipul en detlot singamob hubin wek langa det Serramoni Pleis bin lafta gobek langa olabat ronwan kemp, dumaji dei nomo bin abum eni daga.
10 Eu soube também que os músicos do Templo e outros levitas haviam saído de Jerusalém e voltado para as suas fazendas porque o povo não estava dando o suficiente para o sustento deles.
11 Aibin wail langa detlot lidamob en aibin dalim olabat streidat, “Wotfo ola wekinmen bin libum det Serramoni Pleis blanga God en gowei?” Afta aibin jandim wed en bin bringimbek olabat holot langa olabat wek igin.
11 Então repreendi as autoridades por deixarem que o Templo ficasse abandonado. Depois trouxe de volta para o Templo os levitas e os músicos e os coloquei de novo nos seus postos.
12 En ola pipul bin bringimap sambala brom olabat sid daga, wain, en oil langa det haus weya deibin oldei kipum ola enijing.
12 Aí todo o povo de Israel começou de novo a trazer para os depósitos do Templo a décima parte dos cereais, do vinho e do azeite.
13 Wal dislot na ola neim blanga detlot men weya aibin pudum blanga jidan boswan blanga detlot stowa rum weya deibin oldei pudum ola daga en enijing. Deibin Shelemaiya det serramonimen, Seidok det titja en Pedaiya det Libaimen. En aibin pudum Henan, det san blanga Sekura en grenson blanga Metanaiya blanga album olabat. Aibin sabi dislot men. Deibin trubala en dei gin gibitat ola sid daga langa ola najalot wekinmen langa det Serramoni Pleis raitwei.
13 Eu encarreguei de tomar conta dos depósitos os seguintes homens: o sacerdote Selemias, Zadoque, o escrivão, e um levita chamado Pedaías. E como ajudante deles pus Hanã, filho de Zacur e neto de Matanias. Eu sabia que podia confiar nesses homens e que eles seriam honestos na divisão dos mantimentos com os seus colegas de trabalho.
14 Wal aibin prei, “God, yu jinggabat mi en nomo foget ol detlot ting aibin dumbat blanga yu Serramoni Pleis en ol detlot pipul hu weship yu deya.”
14 “Ó meu Deus, lembra de todas essas coisas que eu tenho feito pelo teu Templo e pelo seu serviço.”
15 Wal langa det taim aibin luk sambala men bin meigimbat wain langa det Sebathdei. En aibin luk loda pipul bin bringimap det sid daga, wain, greip daga, figtri daga en olkain ting ontop langa olabat dongki, en deibin bringimap langa Jerusalem langa det Sebathdei blanga selim. En aibin wonim olabat. Aibin tok, “Yumob stap dumbat lagijat! Yumob nomo selimbat daga wen im det Sebathdei!”
15 Naqueles dias eu vi que em Jerusalém havia gente que no sábado pisava uvas para fazer vinho. Outros, no sábado, carregavam os seus jumentos de cereais, vinho, uvas, figos e outras coisas e levavam para dentro de Jerusalém. Então dei ordem para que não vendessem nada no sábado.
16 En aibin luk najalot men du kaman brom det taun gulum Taya, bat deibin oldei jidan deya langa Jerusalem na. Deibin bringimapbat fish en olkain ting blanga selim langa ola Juwish pipul langa det Sebathdei.
16 Alguns homens da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém traziam peixes e todo tipo de mercadorias à cidade para vender ao nosso povo no sábado.
17 Afta aibin jingat en majurrumap ola Juwish lida en aibin graul langa olabat. Aibin tok, “Luk ola nogudbala ting yumob dumbat iya. Yumob nomo kipum det lowa blanga Sebathdei.
17 Então eu repreendi as autoridades dos judeus e lhes disse: — Vejam só que coisa errada vocês estão fazendo! Vocês estão
18 Yumob jinggabat wanim bin hepin wen yumob grengrenfatha olabat bin dum seim ting lagijat. Deibin bringimap trabul blanga wi en blanga dijan taun. Bat yumob nomo jinggabat dijan seikridwan dei en yumob meigimbat God gitwail igin.” Lagijat na aibin tok.
18 Foi por isso mesmo que Deus castigou os seus antepassados, deixando que esta cidade fosse destruída. E agora vocês insistem em profanar o sábado, fazendo com que assim Deus fique ainda mais irado com Israel.
19 Brom deya aibin dalim detlot blijiman blanga jadimap ola geit sangodantaim ebri Fraidei en detlot geit garra jidan lagijat raidap det sangodantaim neksdei dumaji im det Sebathdei. En aibin pudum sambala wekinmen main blanga wotjim detlot geit blanga stapam pipul bringimapbat louding langa det Sebathdei.
19 Portanto, ordenei que os portões da cidade fossem fechados antes que começasse cada sábado, logo que fosse ficando escuro , e que não fossem abertos de novo até que o sábado terminasse. E coloquei alguns dos meus homens nos portões para que nenhuma carga fosse levada para dentro da cidade no sábado.
20 Wal wan o du Fraidei sangodantaim sambala boswan blanga shop hubin selimbat olkain ting bin oldei kemp atsaid brom det wol blanga det taun.
20 Uma ou duas vezes, os negociantes que vendiam todo tipo de mercadorias passaram a noite de sexta-feira fora das muralhas da cidade.
21 Bat aibin go langa olabat deya atsaid en aibin gibit olabat woning. Aibin tok, “Wotfo yumob kemp iya tunait wen tumorro im det Sebathdei? If yumob kemp iya lagijat igin ai garra jandimat blijiman.” Wal afta tharran dei nomo bin kambek wen imbin det Sebathdei.
21 Mas eu os avisei: — Não adianta vocês passarem a noite do lado de fora das muralhas, esperando pela manhã. Se vocês fizerem isso de novo, eu usarei a força. Daí em diante, eles não voltaram mais no sábado.
22 En aibin dalim detlot Libaimen blanga meigim miselp fri brom ola nogudbala ting en kaman en lukaftum ola geit blanga meiksho detlot pipul meigim det Sebathdei difrin brom ola najalot dei.
22 Eu mandei que os levitas se purificassem e fossem guardar os portões para termos a certeza de que o sábado seria conservado santo. “Ó meu Deus, lembra de mim por isso também e tem piedade de mim por causa do teu grande amor!”
23 Wal langa det taim aibin faindat loda Juwish men bin merrit langa detlot gel brom detlot najalot kantri gulum Eshdad, Emon en Moweb.
23 Nessa época, descobri também que muitos judeus haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 Haf biginini blanga olabat bin tok det langgus brom Eshdad o langgus brom naja kantri, en dei nomo bin tok melabat langgus.
24 Metade dos seus filhos falava a língua de Asdode ou outra língua e não sabia falar a língua dos judeus.
25 Wal aibin brabli wail en aibin graul langa olabat en aibin askim God blanga panishim olabat en aibin hitim olabat en aibin pulumat olabat heya. Afta aibin meigim olabat meigim dijan pramis lagijat, “Wi kaan gibit melabat doda langa men brom najalot kantri, en wi kaan gajim gel brom najalot kantri blanga melabat san. Wi meigim dijan pramis lida langa God en wi sabi im irrim wi.”
25 Eu repreendi aqueles homens e os amaldiçoei; bati neles e arranquei os seus cabelos. E exigi em nome de Deus que fizessem a promessa de que nunca mais nem eles nem os seus filhos casariam com estrangeiras.
26 En aibin dalim olabat, “Detlot gel brom najalot kantri na bin meigim King Salaman dum nogudbala ting. Imbin brabli haibala king en pipul langa najalot kantri nomo bin abum king laik im. God bin laigim im en imbin meigim im king blanga ola Isreil pipul. Bat detlot gel brom najalot kantri bin meigim im joinin langa detlot nogudbala ting blanga olabat.
26 Eu disse a eles: — Foram mulheres estrangeiras que fizeram o rei Salomão pecar. Ele era mais famoso do que todos os reis das outras nações. Deus o amou e o pôs como rei de todo o povo de Israel, e no entanto ele caiu nesse pecado.
27 Wal wanim yumob reken? Wi garra dum wanim yumob dumbat en merrit detlot gel brom najalot kantri du? Wi kaan dum detkain nogudbala ting.” Lagijat na aibin tok.
27 Será que nós vamos seguir o exemplo dele e desobedecer ao nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Wal Joiyada bin det san blanga Eliyashib det haibala serramonimen, bat wanbala san blanga Joiyada bin merrit langa det doda blanga Sanbalat brom det taun gulum Betharan. Wal aibin andimwei Joiyada brom Jerusalem.
28 Joiada era filho de Eliasibe, o Grande Sacerdote . Porém um dos filhos de Joiada havia casado com uma filha de Sambalate, da cidade de Bete-Horom. Por isso, eu expulsei Joiada de Jerusalém.
29 Wal aibin prei, “Main God, yu panishim dislot men. Olabat serramonimen bin bringimap dijan nogudbala ting langa yu seikridwan serramonimen olabat. En deibin breigim det brabli strongbala pramis weya detlot serramonimen en Libai pipul bin meigim langa yu blanga duwit langa yu lowa.”
29 “Ó meu Deus, lembra de como essas pessoas mancharam não somente o ofício de sacerdote como também a aliança que fizeste com os sacerdotes e com os levitas!”
30 Afta aibin meigim ola pipul fri brom ola nogudbala ting weya deibin lenimbat brom ola najalot kantri. En aibin meiksho ola serramonimen en Libai pipul bin sabi ola wek deibin abum blanga dum.
30 Eu purifiquei o povo de tudo o que era estrangeiro. Fiz regulamentos para os sacerdotes e para os levitas a fim de que cada um soubesse qual era a sua tarefa.
31 Aibin meiksho detlot pipul bin bringimap ola faiya wud blanga sekrifais serramoni langa ola rait taim, en aibin meiksho deibin bringimap detlot feswan sid daga en feswan kukwan frut daga langa detlot serramonimen.
31 Organizei o fornecimento da lenha a ser usada nos sacrifícios , para que fosse trazida no tempo certo. E fiz regulamentos a respeito das ofertas dos primeiros cereais e das primeiras frutas colhidos pelo povo. “Lembra de tudo isso, ó meu Deus, e me abençoa!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.