Neemias 13

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wal wen det serramonimen bin ridimat det buk blanga Mosis, detlot pipul bin irrim det wed. En deibin faindat detlot pipul langa det dubala kantri gulum Eman en Moweb kaan joinap garram olabat,
1 Naquele dia o livro de Moisés foi lido em voz alta diante do povo, e ali achou-se escrito que nenhum amonita ou moabita jamais poderia ser admitido no povo de Deus,
2 dumaji detlot pipul brom Eman en Moweb nomo bin gibit eni daga en woda langa ola Isreil pipul wen deibin kamat brom Ijip. En deibin peiyim mani langa Beilam det klebabala men blanga ardim melabat garram im wed. Bat melabat God bin tenimran det wed en Beilam bin tok gudbala ting langa melabat.
2 pois eles, em vez de dar água e comida aos israelitas, tinham contratado Balaão para invocar uma maldição sobre eles. O nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
3 Wal wen detlot pipul bin irrim det wed blanga detlot Emanait en Mowebait pipul, deibin kadimat ol detlot pipul hu grenfatha bin kaman brom najawan kantri.
3 Quando o povo ouviu essa Lei, excluiu de Israel todos que eram de ascendência estrangeira.
4 — ausente —
4 Antes disso o sacerdote Eliasibe tinha sido encarregado dos depósitos do templo de nosso Deus. Ele era parente próximo de Tobias,
5 — ausente —
5 e lhe havia cedido uma grande sala, anteriormente utilizada para guardar as ofertas de cereal, o incenso, os utensílios do templo, e também os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite prescritos para os levitas, para os cantores e para os porteiros, e as ofertas para os sacerdotes.
6 Wal wen dijan bin hepin ai nomo bin deya langa Jerusalem dumaji aibin gobek langa Bebalon langa det 32 yiya wen Ataseksis bin jidan king. Bat bambai aibin askim det king blanga larram mi gobek langa Jerusalem igin.
6 Mas, enquanto tudo isso estava acontecendo, eu não estava em Jerusalém, pois no trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei da Babilônia, voltei ao rei. Algum tempo depois pedi sua permissão
7 Wal wen aibin gobek aibin faindat det nogudbala ting weya Eliyashib bin dum wen imbin gibit Tobaiya det rum deya langa det Serramoni Pleis blanga God.
7 e voltei para Jerusalém. Aqui soube do mal que Eliasibe fizera ao ceder uma sala para Tobias nos pátios do templo de Deus.
8 Aibin gitwail brabliwei en aibin tjakidawei ola enijing blanga Tobaiya brom det rum.
8 Fiquei muito aborrecido e joguei todos os móveis de Tobias fora da sala.
9 Aibin dalim ola wekinmen blanga klinimat det rum en aibin bringimbek detlot boul blanga yusum langa det Serramoni Pleis, detlot sid daga blanga ofring, en detlot gudsmelwan medisin blanga yusum langa ola ofring.
9 Mandei purificar as salas, e coloquei de volta nelas os utensílios do templo de Deus, com as ofertas de cereal e o incenso.
10 Wal aibin faindat du hau detlot pipul nomo bin gibitbat detlot Libai pipul olabat pat brom ola daga. Detlot Libai pipul en detlot singamob hubin wek langa det Serramoni Pleis bin lafta gobek langa olabat ronwan kemp, dumaji dei nomo bin abum eni daga.
10 Também fiquei sabendo que os levitas não tinham recebido a parte que lhes era devida, e que todos os levitas e cantores responsáveis pelo culto haviam voltado para suas próprias terras.
11 Aibin wail langa detlot lidamob en aibin dalim olabat streidat, “Wotfo ola wekinmen bin libum det Serramoni Pleis blanga God en gowei?” Afta aibin jandim wed en bin bringimbek olabat holot langa olabat wek igin.
11 Por isso repreendi os oficiais e lhes perguntei: "Por que essa negligência com o templo de Deus? " Então eu convoquei os levitas e cantores e os coloquei em seus postos.
12 En ola pipul bin bringimap sambala brom olabat sid daga, wain, en oil langa det haus weya deibin oldei kipum ola enijing.
12 E todo o povo de Judá trouxe os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite aos depósitos.
13 Wal dislot na ola neim blanga detlot men weya aibin pudum blanga jidan boswan blanga detlot stowa rum weya deibin oldei pudum ola daga en enijing. Deibin Shelemaiya det serramonimen, Seidok det titja en Pedaiya det Libaimen. En aibin pudum Henan, det san blanga Sekura en grenson blanga Metanaiya blanga album olabat. Aibin sabi dislot men. Deibin trubala en dei gin gibitat ola sid daga langa ola najalot wekinmen langa det Serramoni Pleis raitwei.
13 Coloquei o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e um levita chamado Pedaías como encarregados dos depósitos e fiz de Hanã, filho de Zacur, neto de Matanias, assistente deles, porque esses homens eram de confiança, e ficaram responsáveis pela distribuição de suprimentos aos seus colegas.
14 Wal aibin prei, “God, yu jinggabat mi en nomo foget ol detlot ting aibin dumbat blanga yu Serramoni Pleis en ol detlot pipul hu weship yu deya.”
14 Lembra-te de mim por isso, meu Deus, e não te esqueças do que fiz com tanta fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo seu culto.
15 Wal langa det taim aibin luk sambala men bin meigimbat wain langa det Sebathdei. En aibin luk loda pipul bin bringimap det sid daga, wain, greip daga, figtri daga en olkain ting ontop langa olabat dongki, en deibin bringimap langa Jerusalem langa det Sebathdei blanga selim. En aibin wonim olabat. Aibin tok, “Yumob stap dumbat lagijat! Yumob nomo selimbat daga wen im det Sebathdei!”
15 Naqueles dias vi que em Judá alguns pisavam uvas nos tanques de prensá-las no sábado e ajuntavam trigo e o carregavam em jumentos, junto com vinho, uvas, figos e todo tipo de carga. Tudo isso era trazido para Jerusalém em pleno sábado. Então os adverti que não vendessem alimento nesse dia.
16 En aibin luk najalot men du kaman brom det taun gulum Taya, bat deibin oldei jidan deya langa Jerusalem na. Deibin bringimapbat fish en olkain ting blanga selim langa ola Juwish pipul langa det Sebathdei.
16 Havia alguns da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém e traziam peixes e toda espécie de mercadoria e as vendiam em Jerusalém, no sábado, para o povo de Judá.
17 Afta aibin jingat en majurrumap ola Juwish lida en aibin graul langa olabat. Aibin tok, “Luk ola nogudbala ting yumob dumbat iya. Yumob nomo kipum det lowa blanga Sebathdei.
17 Diante disso, repreendi os nobres de Judá e disse-lhes: "Que mal é esse que vocês estão fazendo, profanando o dia de sábado?
18 Yumob jinggabat wanim bin hepin wen yumob grengrenfatha olabat bin dum seim ting lagijat. Deibin bringimap trabul blanga wi en blanga dijan taun. Bat yumob nomo jinggabat dijan seikridwan dei en yumob meigimbat God gitwail igin.” Lagijat na aibin tok.
18 Por acaso os seus antepassados não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer toda essa desgraça sobre nós e sobre esta cidade? Pois agora, profanando o sábado, vocês provocam mais ira contra Israel! "
19 Brom deya aibin dalim detlot blijiman blanga jadimap ola geit sangodantaim ebri Fraidei en detlot geit garra jidan lagijat raidap det sangodantaim neksdei dumaji im det Sebathdei. En aibin pudum sambala wekinmen main blanga wotjim detlot geit blanga stapam pipul bringimapbat louding langa det Sebathdei.
19 Quando as sombras da tarde cobriram as portas de Jerusalém na véspera do sábado, ordenei que fossem fechadas e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Coloquei alguns de meus homens de confiança junto às portas, para que nenhum carregamento pudesse ser introduzido no dia de sábado.
20 Wal wan o du Fraidei sangodantaim sambala boswan blanga shop hubin selimbat olkain ting bin oldei kemp atsaid brom det wol blanga det taun.
20 Uma ou duas vezes os comerciantes e vendedores de todo tipo de mercadoria passaram a noite do lado de fora de Jerusalém.
21 Bat aibin go langa olabat deya atsaid en aibin gibit olabat woning. Aibin tok, “Wotfo yumob kemp iya tunait wen tumorro im det Sebathdei? If yumob kemp iya lagijat igin ai garra jandimat blijiman.” Wal afta tharran dei nomo bin kambek wen imbin det Sebathdei.
21 Mas eu os adverti, dizendo: Por que vocês passam a noite junto ao muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los. Depois disso não vieram mais no sábado.
22 En aibin dalim detlot Libaimen blanga meigim miselp fri brom ola nogudbala ting en kaman en lukaftum ola geit blanga meiksho detlot pipul meigim det Sebathdei difrin brom ola najalot dei.
22 Então ordenei aos levitas que se purificassem e fossem vigiar as portas a fim de que o dia de sábado fosse respeitado como sagrado. Lembra-te de mim também por isso, ó meu Deus, e tenha misericórdia de mim conforme o teu grande amor.
23 Wal langa det taim aibin faindat loda Juwish men bin merrit langa detlot gel brom detlot najalot kantri gulum Eshdad, Emon en Moweb.
23 Além disso, naqueles dias vi alguns judeus que se haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 Haf biginini blanga olabat bin tok det langgus brom Eshdad o langgus brom naja kantri, en dei nomo bin tok melabat langgus.
24 A metade dos seus filhos falavam a língua de Asdode ou a língua de um dos outros povos, e não sabiam falar a língua de Judá.
25 Wal aibin brabli wail en aibin graul langa olabat en aibin askim God blanga panishim olabat en aibin hitim olabat en aibin pulumat olabat heya. Afta aibin meigim olabat meigim dijan pramis lagijat, “Wi kaan gibit melabat doda langa men brom najalot kantri, en wi kaan gajim gel brom najalot kantri blanga melabat san. Wi meigim dijan pramis lida langa God en wi sabi im irrim wi.”
25 Eu os repreendi e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei os seus cabelos. Fiz com que jurassem em nome de Deus e disse-lhes: "Não consintam mais em dar suas filhas em casamento aos filhos deles, nem haja casamento das filhas deles com seus filhos ou com vocês.
26 En aibin dalim olabat, “Detlot gel brom najalot kantri na bin meigim King Salaman dum nogudbala ting. Imbin brabli haibala king en pipul langa najalot kantri nomo bin abum king laik im. God bin laigim im en imbin meigim im king blanga ola Isreil pipul. Bat detlot gel brom najalot kantri bin meigim im joinin langa detlot nogudbala ting blanga olabat.
26 Não foi por causa de casamentos como esses que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre as muitas nações não havia rei algum como ele. Ele era amado de seu Deus, e Deus o fez rei sobre todo o Israel, mas até mesmo ele foi induzido ao pecado por mulheres estrangeiras.
27 Wal wanim yumob reken? Wi garra dum wanim yumob dumbat en merrit detlot gel brom najalot kantri du? Wi kaan dum detkain nogudbala ting.” Lagijat na aibin tok.
27 Como podemos tolerar o que ouvimos? Como podem vocês cometer essa terrível maldade e serem infiéis ao nosso Deus, casando-se com mulheres estrangeiras? "
28 Wal Joiyada bin det san blanga Eliyashib det haibala serramonimen, bat wanbala san blanga Joiyada bin merrit langa det doda blanga Sanbalat brom det taun gulum Betharan. Wal aibin andimwei Joiyada brom Jerusalem.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. E eu o expulsei para longe de mim.
29 Wal aibin prei, “Main God, yu panishim dislot men. Olabat serramonimen bin bringimap dijan nogudbala ting langa yu seikridwan serramonimen olabat. En deibin breigim det brabli strongbala pramis weya detlot serramonimen en Libai pipul bin meigim langa yu blanga duwit langa yu lowa.”
29 Não te esqueças deles, ó meu Deus, pois profanaram o ofício sacerdotal e a aliança do sacerdócio e dos levitas.
30 Afta aibin meigim ola pipul fri brom ola nogudbala ting weya deibin lenimbat brom ola najalot kantri. En aibin meiksho ola serramonimen en Libai pipul bin sabi ola wek deibin abum blanga dum.
30 Dessa forma purifiquei os sacerdotes e os levitas de tudo o que era estrangeiro, e designei-lhes responsabilidades, cada um em seu próprio cargo.
31 Aibin meiksho detlot pipul bin bringimap ola faiya wud blanga sekrifais serramoni langa ola rait taim, en aibin meiksho deibin bringimap detlot feswan sid daga en feswan kukwan frut daga langa detlot serramonimen.
31 Também estabeleci regras para as provisões de lenha, determinando as datas certas para serem trazidas, e para os primeiros frutos. Em tua bondade, lembra-te de mim, ó meu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.