Naum 3

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal ola pipul langa det taun bin oldei dalimbat laiya, en deibin oldei medrimbat enibodi, en deibin oldei pulumat olabat enijing brom enibodi du. En blanga tharran na ol detlot pipul langa det taun garra binij.
1 Ai da cidade sanguinária, cheia de fraude e de violência, e que não põe termo à sua rapinagem!
2 Wal yumob gin irrim ola nois brom detlot hosis en bagi weya dei kaman blanga fait langa yumob. Yumob gin irrim det nois blanga detlot wip weya detlot solja yusum blanga meigim detlot hosis ran kwikbala, en yumob gin irrim det nois blanga detlot wil weya detlot bagi ran, en yumob gin irrim det nois weya detlot hosis galap du.
2 Ruído de chicote! Estrondo de rodas! cavalos a relinchar, carros a dançar,
3 Wal yumob gin luk ola solja garram hosis kaminap na, en yumob gin luk ola bigwan shainiwan naif en ola shainiwan spiya du.
3 cavaleiros à brida, espadas que reluzem, lanças que cintilam, multidão de feridos, mortos em massa, cadáveres sem número, nos quais se tropeça...
4 Wal wotfo im hepin lagijat? Im hepin lagijat, dumaji God im panishimbat det taun. Detlot pipul brom det taun bin oldei wandim ola enijing jis laik detkain gel weya oldei wandi silipbat garram eni men. Detlot pipul bin oldei switinimap ola najalot pipul en dum olkain klebabala ting blanga meigim detlot pipul kaman langa olabat, en wen deibin oldei kaman langa olabat, deibin oldei grebum olabat en meigim olabat jidan wekinmen blanga olabat.
4 Eis aí o fruto das numerosas fornicações da meretriz tão cheia de encanto, hábil feiticeira, que enganava as nações com seus atrativos, e os povos com seus sortilégios.
5 Wal YAWEI det trubala God im na det haibala bos, en im tok, “Ai garra panishim ol yumob Ninaba pipul. Ai garra deigidawei ola enijing brom yumob, en ola najalot pipul ebriweya garra luk langa yumob, en yumob garra sheim miselp brabliwei.
5 Eis que venho contra ti - oráculo do Senhor dos exércitos. Vou arregaçar teu vestido até teu rosto, e mostrar tua nudez às nações, aos reinos a tua vergonha.
6 Ai garra tridim yumob nogudbalawei, en ai garra meigim yumob jidan brabli nogud, en wen ola najalot pipul luk yumob, dei garra hatjamp brabliwei.
6 Vou cobrir-te de imundícies para te aviltar, e te exporei como espetáculo.
7 Ebribodi hu garra luk langa yumob garra ranawei, en dei garra tok, ‘Ninaba im binij na, en nobodi kaan sori langa im, en nobodi kaan tok kainbalawei blanga im du.’” Lagijat na God bin tok langa ol detlot Ninaba pipul.
7 Todos os que te virem fugirão para longe de ti, dizendo: Nínive está arruinada! Quem se apiedará de ti? Aonde te irei buscar consoladores?
8 Wal mi na Neiham bin tok dijan wed blanga ol detlot pipul langa det taun na. Aibin tok, “Maitbi yumob reken yumob mobeda langa detlot Ijip pipul deya langa det bigwan taun gulum Thibs. Wal det taun du bin abum riba raidaran langa im blanga stapam ola enami. Deibin gulum det riba Nail.
8 Vales porventura mais do que No-Amon, que está situada entre os braços do Nilo, cercada de água, tendo o mar por defesa, as águas por muralha?
9 En detlot pipul langa det taun bin jidan bos blanga ola pipul langa Ijip en langa det kantri gulum Ithiyopiya, en ola pipul langa det kantri gulum Libiya bin jidan gudfren blanga olabat.
9 A Etiópia era a sua força, como também o Egito, de enorme população; Fut e os líbios eram seus aliados.
10 En nomeda deibin jidan strongbala pipul lagijat, bat stil ola enami blanga olabat bin deigidawei olabat. Olabat enami bin bastimap olabat biginini olabat ebriweya langa roud, en deibin taiyimap ola boswan men garram tjein, en deibin kadimat olabat en meigim olabat jidan wekinmen.
10 Não obstante isso, ela foi levada cativa para o exílio; seus filhos foram esmagados nos cantos das ruas, lançaram-se sortes sobre seus nobres, e todos os seus chefes foram carregados de cadeias.
11 “Wal seimwei lagijat du im garra hepin langa yumob Ninaba pipul. Yumob garra meigim miselp drangginwan, en afta yumob garra trai ranawei brom yumob enami olabat.
11 Também tu, em tua embriaguez, desfalecerás. Também tu procurarás um refúgio contra o inimigo.
12 Ola strongwan haus blanga yumob garra buldan jis laik det kukwan daga weya im buldan brom tri wen yu sheikim det tri.
12 Todas as tuas fortalezas são como figueiras, carregadas de figos maduros: se são sacudidas, os figos caem na boca de quem os quiser comer.
13 En ola solja blanga yumob garra jidan wikwan jis laiga gel. En nobodi kaan seibum yumob kantri brom detlot enami blanga yumob. Faiya garra barnimap ola bigwan strongwan wud blanga detlot geit langa yumob taun, en detlot geit garra jidan opinwan blanga yumob enami blanga go thru.
13 Teus guerreiros estão no meio de ti como mulheres. As portas de tua terra abrem-se por si sós ao inimigo. O fogo devorou teus ferrolhos.
14 “Wal yumob garra meigim miselp redi blanga det fait. Yumob garra hipimap bigmob woda insaid langa det taun, en yumob garra meigim ola haus blanga yumob strongbala, en yumob garra meigim ola brik en fiksimap ola breikinwan wol. Lagijat na yumob garra dum blanga meigim miselp redi.
14 Abastece-te de água para o cerco; repara tuas fortificações, amassa a argila, pisa o barro, pega na forma de tijolos.
15 “Wal nomeda wanim yumob dum blanga meigim miselp redi blanga det fait, bat stil yumob garra dai. Det faiya garra barnimap yumob, en sambala pipul garra dai langa det fait. Detlot enami blanga yumob garra binijimap yumob jis laik ola grashopa binijimap ola daga langa gadin.
15 Aí o fogo te devorará, a espada te exterminará; ela te devorará como o gafanhoto, ainda que fosses numeroso como o gafanhoto, e te multiplicasses como o grilo.
16 “Wal yumob bin jidan bigmob jis laik ola grashopa, en yumob bin abum bigismob shopmenija. Det namba blanga olabat bin gajimap det namba blanga ola sta. Bat weya olabat na? Olabat gon na, binij. Deibin ranawei jis laik ola grashopa weya dei spredimat olabat wing en flaiwei.
16 Teus corretores são mais numerosos que as estrelas do céu; o gafanhoto abre suas asas e voa.
17 En wen det trabul garra kaman, ola boswan gabmanmen blanga yumob garra ranawei du, dumaji olabat jidan jis laik detlot grashopa weya dei oldei blandim miselp insaid langa haus koltaim, en wen det san kamat, dei flaiwei, en nobodi sabi weya deibin go.” Lagijat na aibin tok langa detlot Ninaba pipul.
17 Teus guardas são numerosos como os gafanhotos, e teus chefes como uma nuvem de insetos que pousam sobre as sebes num dia de frio; logo que o sol nasce, fogem, sem que se saiba para onde foram.
18 En langa det king blanga det kantri, mi na Neiham bin tok, “Wal king, ola boswan gabmanmen blanga yu bin ol dai, en ola najalot boswan pipul blanga yu bin ol dai du. Ola pipul blanga yu bin ranawei ebriweya langa ola hil kantri, en nobodi kaan bringimbek olabat langa yu igin.
18 Teus pastores dormem, ó rei de Assur, teus heróis estão inertes. Teu povo está disperso pelas montanhas sem que ninguém o ajunte.
19 “Wal nobodi kaan meigim yu gudwan na. Nomo enijing kaan album yu. En ola pipul hu garra irrim dijan bednyus blanga yu garra brabli gudbinji, dumaji yubin brabli krulbala langa ebribodi.” Lagijat na aibin tok langa det king.
19 Não há remédio para a tua ferida, tua chaga é incurável. Todos os que forem informados de tua sorte aplaudirão pelo que te acontece. Sobre quem, com efeito, não tem passado continuamente a tua malícia?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Naum 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.