Naum 3

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wal ola pipul langa det taun bin oldei dalimbat laiya, en deibin oldei medrimbat enibodi, en deibin oldei pulumat olabat enijing brom enibodi du. En blanga tharran na ol detlot pipul langa det taun garra binij.
1 Ai da cidade sanguinária, toda cheia de mentiras e de roubo e que não solta a sua presa!
2 Wal yumob gin irrim ola nois brom detlot hosis en bagi weya dei kaman blanga fait langa yumob. Yumob gin irrim det nois blanga detlot wip weya detlot solja yusum blanga meigim detlot hosis ran kwikbala, en yumob gin irrim det nois blanga detlot wil weya detlot bagi ran, en yumob gin irrim det nois weya detlot hosis galap du.
2 Eis o estalo de açoites e o estrondo das rodas; o galope de cavalos e carros que vão saltando;
3 Wal yumob gin luk ola solja garram hosis kaminap na, en yumob gin luk ola bigwan shainiwan naif en ola shainiwan spiya du.
3 os cavaleiros que esporeiam, a espada flamejante, o relampejar da lança e multidão de traspassados, massa de cadáveres, mortos sem fim; tropeça gente sobre os mortos.
4 Wal wotfo im hepin lagijat? Im hepin lagijat, dumaji God im panishimbat det taun. Detlot pipul brom det taun bin oldei wandim ola enijing jis laik detkain gel weya oldei wandi silipbat garram eni men. Detlot pipul bin oldei switinimap ola najalot pipul en dum olkain klebabala ting blanga meigim detlot pipul kaman langa olabat, en wen deibin oldei kaman langa olabat, deibin oldei grebum olabat en meigim olabat jidan wekinmen blanga olabat.
4 Tudo isso por causa da grande prostituição da bela e encantadora meretriz, da mestra de feitiçarias, que vendia os povos com a sua prostituição e as gentes, com as suas feitiçarias.
5 Wal YAWEI det trubala God im na det haibala bos, en im tok, “Ai garra panishim ol yumob Ninaba pipul. Ai garra deigidawei ola enijing brom yumob, en ola najalot pipul ebriweya garra luk langa yumob, en yumob garra sheim miselp brabliwei.
5 Eis que eu estou contra ti, diz o Senhor dos Exércitos; levantarei as abas de tua saia sobre o teu rosto, e mostrarei às nações a tua nudez, e aos reinos, as tuas vergonhas.
6 Ai garra tridim yumob nogudbalawei, en ai garra meigim yumob jidan brabli nogud, en wen ola najalot pipul luk yumob, dei garra hatjamp brabliwei.
6 Lançarei sobre ti imundícias, tratar-te-ei com desprezo e te porei por espetáculo.
7 Ebribodi hu garra luk langa yumob garra ranawei, en dei garra tok, ‘Ninaba im binij na, en nobodi kaan sori langa im, en nobodi kaan tok kainbalawei blanga im du.’” Lagijat na God bin tok langa ol detlot Ninaba pipul.
7 Há de ser que todos os que te virem fugirão de ti e dirão: Nínive está destruída; quem terá compaixão dela? De onde buscarei os que te consolem?
8 Wal mi na Neiham bin tok dijan wed blanga ol detlot pipul langa det taun na. Aibin tok, “Maitbi yumob reken yumob mobeda langa detlot Ijip pipul deya langa det bigwan taun gulum Thibs. Wal det taun du bin abum riba raidaran langa im blanga stapam ola enami. Deibin gulum det riba Nail.
8 És tu melhor do que Nô-Amom, que estava situada entre o Nilo e seus canais, cercada de águas, tendo por baluarte o mar e ainda o mar, por muralha?
9 En detlot pipul langa det taun bin jidan bos blanga ola pipul langa Ijip en langa det kantri gulum Ithiyopiya, en ola pipul langa det kantri gulum Libiya bin jidan gudfren blanga olabat.
9 Etiópia e Egito eram a sua força, e esta, sem limite; Pute e Líbia, o seu socorro.
10 En nomeda deibin jidan strongbala pipul lagijat, bat stil ola enami blanga olabat bin deigidawei olabat. Olabat enami bin bastimap olabat biginini olabat ebriweya langa roud, en deibin taiyimap ola boswan men garram tjein, en deibin kadimat olabat en meigim olabat jidan wekinmen.
10 Todavia, ela foi levada ao exílio, foi para o cativeiro; também os seus filhos foram despedaçados nas esquinas de todas as ruas; sobre os seus nobres lançaram sortes, e todos os seus grandes foram presos com grilhões.
11 “Wal seimwei lagijat du im garra hepin langa yumob Ninaba pipul. Yumob garra meigim miselp drangginwan, en afta yumob garra trai ranawei brom yumob enami olabat.
11 Também tu, Nínive, serás embriagada e te esconderás; também procurarás refúgio contra o inimigo.
12 Ola strongwan haus blanga yumob garra buldan jis laik det kukwan daga weya im buldan brom tri wen yu sheikim det tri.
12 Todas as tuas fortalezas são como figueiras com figos temporãos; se os sacodem, caem na boca do que os há de comer.
13 En ola solja blanga yumob garra jidan wikwan jis laiga gel. En nobodi kaan seibum yumob kantri brom detlot enami blanga yumob. Faiya garra barnimap ola bigwan strongwan wud blanga detlot geit langa yumob taun, en detlot geit garra jidan opinwan blanga yumob enami blanga go thru.
13 Eis que as tuas tropas, no meio de ti, são como mulheres; as portas do teu país estão abertas de par em par aos teus inimigos; o fogo consome os teus ferrolhos.
14 “Wal yumob garra meigim miselp redi blanga det fait. Yumob garra hipimap bigmob woda insaid langa det taun, en yumob garra meigim ola haus blanga yumob strongbala, en yumob garra meigim ola brik en fiksimap ola breikinwan wol. Lagijat na yumob garra dum blanga meigim miselp redi.
14 Tira água para o tempo do cerco, fortifica as tuas fortalezas, entra no barro e pisa a massa, toma a forma para os ladrilhos.
15 “Wal nomeda wanim yumob dum blanga meigim miselp redi blanga det fait, bat stil yumob garra dai. Det faiya garra barnimap yumob, en sambala pipul garra dai langa det fait. Detlot enami blanga yumob garra binijimap yumob jis laik ola grashopa binijimap ola daga langa gadin.
15 No entanto, o fogo ali te consumirá, a espada te exterminará, consumir-te-á como o gafanhoto. Ainda que te multiplicas como o gafanhoto e te multiplicas como a locusta;
16 “Wal yumob bin jidan bigmob jis laik ola grashopa, en yumob bin abum bigismob shopmenija. Det namba blanga olabat bin gajimap det namba blanga ola sta. Bat weya olabat na? Olabat gon na, binij. Deibin ranawei jis laik ola grashopa weya dei spredimat olabat wing en flaiwei.
16 ainda que fizeste os teus negociantes mais numerosos do que as estrelas do céu, o gafanhoto devorador invade e sai voando.
17 En wen det trabul garra kaman, ola boswan gabmanmen blanga yumob garra ranawei du, dumaji olabat jidan jis laik detlot grashopa weya dei oldei blandim miselp insaid langa haus koltaim, en wen det san kamat, dei flaiwei, en nobodi sabi weya deibin go.” Lagijat na aibin tok langa detlot Ninaba pipul.
17 Os teus príncipes são como os gafanhotos, e os teus chefes, como os gafanhotos grandes, que se acampam nas sebes nos dias de frio; em subindo o sol, voam embora, e não se conhece o lugar onde estão.
18 En langa det king blanga det kantri, mi na Neiham bin tok, “Wal king, ola boswan gabmanmen blanga yu bin ol dai, en ola najalot boswan pipul blanga yu bin ol dai du. Ola pipul blanga yu bin ranawei ebriweya langa ola hil kantri, en nobodi kaan bringimbek olabat langa yu igin.
18 Os teus pastores dormem, ó rei da Assíria; os teus nobres dormitam; o teu povo se derrama pelos montes, e não há quem o ajunte.
19 “Wal nobodi kaan meigim yu gudwan na. Nomo enijing kaan album yu. En ola pipul hu garra irrim dijan bednyus blanga yu garra brabli gudbinji, dumaji yubin brabli krulbala langa ebribodi.” Lagijat na aibin tok langa det king.
19 Não há remédio para a tua ferida; a tua chaga é incurável; todos os que ouvirem a tua fama baterão palmas sobre ti; porque sobre quem não passou continuamente a tua maldade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Naum 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.