Mateus 3
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 — ausente —
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 — ausente —
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 — ausente —
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 — ausente —
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Wal bigmob pipul bin kaman brom Jerusalem en brom ebriweya langa det kantri gulum Judiya en brom ebriweya langa det Jodan Riba kantri. Deibin go en lisin langa Jon Beptis toktokbat,
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 en loda pipul bin shoum miselp langa im. Deibin onap langa im blanga olabat nogudbalawei weya deibin dumbat, en afta imbin beptaisim olabat langa det Jodan Riba.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Bambai na Jon Beptis bin luk loda serramonimen gulum Ferasi en Sedyusi bin kaman langa im blanga beptais, en imbin dalim olabat, “Yumob kaninbala! Hubin dalim yumob blanga ranawei brom God wen im garra panishimbat yumob?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Yumob kaan bogi langa dijan riba en meigim miselp gudwan. If yumob bin tenim miselp brom yumob nogudbalawei, wal yumob garra shoum garram gudbala ekshan.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Maitbi yumob reken God kaan panishim yumob dumaji yumob grengrensan blanga Eibrahem. Bat yumob rong. Ai dalim yumob. If God wandim, im gin binijimap ola pipul, en im gin gajim dislot ston iya en meigim nyuwan grengrensan blanga Eibrahem brom ston!
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Ai sabi yumob jis laiga nogudwan tri. Wal God garram im tomiyauk redi blanga kadimdan detlot nogudwan tri weya nomo meigim gudbala daga. Im garra rudimat ola nogudwan en tjakidawei olabat en barnimap olabat langa faiya.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Yumob irrim mi na. Det boswan weya garra kaman biyain langa mi, im mowa haibala langa mi. Mi lobala langa im, en mi nomo gudinaf blanga dum enijing blanga im. Ai garra beptaisim yumob garram woda wen yumob tenim miselp brom yumob nogudbalawei. Bat det boswan garra beptaisim yumob garram det Holi Spirit, en im garra barnimap jis laik faiya langa ol detlot nogudbala ting brom yumob.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 En im redi blanga kaman jis laiga fama wen im kadimat ola gudwan daga brom det nogudwan pat. Im garra hipimap ola gudwan, en im garra barnimap ola nogudwan langa det olagijawan faiya.” Lagijat na Jon Beptis bin tok langa detlot serramonimen. |src="GT_LK03 Winnowing.tif" size="col" ref="3:12"
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Bambai na Jisas bin kaman brom Gelali, en imbin go langa Jon Beptis, dumaji Jon garra beptaisim im langa det Jodan Riba.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Bat Jon bin trai en tenimran im, en Jon bin tok, “Wotfo yubin kaman langa mi? Ai kaan beptaisim yu. Yu na garra beptaisim mi.”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Wal Jisas bin tok, “Nomo. Yu na garra beptaisim mi, dumaji God wandim lagijat na.”
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 en imbin beptaisim im, en wen Jisas bin kamat brom det woda, det skai bin opinap, en Jisas bin luk det Holi Spirit bin kamdan langa im jis laiga dab,
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 en God bin tok brom hebin, “Dijan na main ronwan san. Mi laigim im nomo lilbit, en mi brabli gudbinji blanga im.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.