Mateus 3

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 — ausente —
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 — ausente —
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 — ausente —
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Wal bigmob pipul bin kaman brom Jerusalem en brom ebriweya langa det kantri gulum Judiya en brom ebriweya langa det Jodan Riba kantri. Deibin go en lisin langa Jon Beptis toktokbat,
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 en loda pipul bin shoum miselp langa im. Deibin onap langa im blanga olabat nogudbalawei weya deibin dumbat, en afta imbin beptaisim olabat langa det Jodan Riba.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Bambai na Jon Beptis bin luk loda serramonimen gulum Ferasi en Sedyusi bin kaman langa im blanga beptais, en imbin dalim olabat, “Yumob kaninbala! Hubin dalim yumob blanga ranawei brom God wen im garra panishimbat yumob?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Yumob kaan bogi langa dijan riba en meigim miselp gudwan. If yumob bin tenim miselp brom yumob nogudbalawei, wal yumob garra shoum garram gudbala ekshan.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Maitbi yumob reken God kaan panishim yumob dumaji yumob grengrensan blanga Eibrahem. Bat yumob rong. Ai dalim yumob. If God wandim, im gin binijimap ola pipul, en im gin gajim dislot ston iya en meigim nyuwan grengrensan blanga Eibrahem brom ston!
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Ai sabi yumob jis laiga nogudwan tri. Wal God garram im tomiyauk redi blanga kadimdan detlot nogudwan tri weya nomo meigim gudbala daga. Im garra rudimat ola nogudwan en tjakidawei olabat en barnimap olabat langa faiya.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 “Yumob irrim mi na. Det boswan weya garra kaman biyain langa mi, im mowa haibala langa mi. Mi lobala langa im, en mi nomo gudinaf blanga dum enijing blanga im. Ai garra beptaisim yumob garram woda wen yumob tenim miselp brom yumob nogudbalawei. Bat det boswan garra beptaisim yumob garram det Holi Spirit, en im garra barnimap jis laik faiya langa ol detlot nogudbala ting brom yumob.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 En im redi blanga kaman jis laiga fama wen im kadimat ola gudwan daga brom det nogudwan pat. Im garra hipimap ola gudwan, en im garra barnimap ola nogudwan langa det olagijawan faiya.” Lagijat na Jon Beptis bin tok langa detlot serramonimen. |src="GT_LK03 Winnowing.tif" size="col" ref="3:12"
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Bambai na Jisas bin kaman brom Gelali, en imbin go langa Jon Beptis, dumaji Jon garra beptaisim im langa det Jodan Riba.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Bat Jon bin trai en tenimran im, en Jon bin tok, “Wotfo yubin kaman langa mi? Ai kaan beptaisim yu. Yu na garra beptaisim mi.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Wal Jisas bin tok, “Nomo. Yu na garra beptaisim mi, dumaji God wandim lagijat na.”
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 en imbin beptaisim im, en wen Jisas bin kamat brom det woda, det skai bin opinap, en Jisas bin luk det Holi Spirit bin kamdan langa im jis laiga dab,
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 en God bin tok brom hebin, “Dijan na main ronwan san. Mi laigim im nomo lilbit, en mi brabli gudbinji blanga im.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.