Mateus 2

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wal det taim na wen Jisas bin bon langa Bethlahem, deya langa Judiya, det king blanga det kantri bin neim Herod. Deibin abum sambala klebabalamen langa det najawan kantri sanraiswei hubin oldei lukinatbat ola sta, en deibin luk wanbala speshalwan sta bin kamat. Deibin sabi det sta bin kamat blanga shoum ola pipul Jisas bin bon.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 en deibin askim ola pipul, “Weya det beibi bin bon hu garra jidan king blanga ola Juwish pipul? Melabat bin kaman brom longwei blanga weship im, dumaji melabat bin luk det sta blanga im bin kamat sanraiswei.” |src="CN01629b.tif" size="col" ref="2:2"
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Wal wen King Herod bin irrim det nyus, imbin brabli nogudbinji, en loda pipul deya langa det taun bin nogudbinji du.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Wal det king bin jingat langa ola haibala serramonimen en ola lowamen, en wen deibin kaman langa im, imbin askim olabat, “Wujei det beibi yumob gulum Krais garra bon?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 En deibin tok, “Im garra bon langa Bethlahem. Melabat sabi tharran, dumaji longtaim wan speshalwan mesinja blanga God bin tok langa oltestaman blanga dijan ting.
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Imbin tok, ‘Nomeda Bethlahem im lilwan taun, bat stil im brabli speshalwan pleis langa Judiya, dumaji brom Bethlahem na det bos garra kamat, en im garra lidimbat ola pipul blanga God.’” Lagijat na detlot serramonimen en lowamen bin tok langa det king.
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Afta na det king bin abum snikinwan miting garram detlot klebabalamen hubin kaman brom det kantri sanraiswei,
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 en wen imbin faindat wotaim deibin luk det sta, imbin dalim olabat laiya. Imbin tok, “Yumob go lida langa Bethlahem, en yumob lukabat det lilboi, en wen yumob faindim im, yumob garra kambek en dalim mi, dumaji ai garra go langa im en weship im du.” Lagijat na det king bin tok laiyawei.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Wal wen detlot klebabalamen bin kamat langa det haus weya det lilboi bin jidan, deibin gowin insaid, en deibin faindim det lilboi garram im mami, en deibin nildan langa det lilboi, en deibin weship im, en deibin gibit im ebrijing. Gol en dubala gudsmelwan medisin deibin gibit im.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Brom deya God bin gibit woning langa detlot klebabalamen langa drim. Imbin tok, “Yumob nomo gobek langa King Herod.” En deibin lisin langa God, en deibin gobek langa olabat ron kantri najawei.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Afta na wen detlot klebabalamen bin gowei, God bin gibit drim langa Josef, en langa det drim wan einjul bin kamat langa im, en det einjul bin tok, “King Herod garra lukabat det lilboi blanga kilim im ded. Wal yu gidap na, en yu gajim det lilboi en im mami, en yu deigim dubala langa Ijip. Deya na yumob garra jidan raidap ai dalim yumob blanga kambek.” Lagijat na det einjul bin tok.
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Wal streidawei Josef bin gidap, en imbin gajim det lilboi en im mami, en deibin gowei naitaim langa Ijip,
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 en deya na deibin jidanbat raidap Herod bin dai.
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Bambai na King Herod bin irrim nyus weya detlot klebabalamen hubin kaman brom det kantri sanraiswei bin gobek najawei langa olabat ron kantri. Imbin gitwail brabliwei, dumaji dei nomo bin kambek langa im.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Lagijat na imbin hepin, dumaji God bin tok im garra hepin lagijat. Longtaim det speshalwan mesinja blanga God neim Jeramaiya bin tok langa oltestaman blanga dijan ting.
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 Imbin tok, “Yu gin irrim samting langa det kemp gulum Rema. Yu gin irrim sambodi kraikraibat brabli. Wal Reitjul na im kraikraibat blanga ola biginini blanga im. Im brabli nogudbinji, en nobodi kaan meigim im gudbinji, dumaji ola biginini blanga im bin ol dai na.” Lagijat na Jeramaiya bin tok langa oltestaman.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Bambai na King Herod bin dai, en afta God bin gibit drim langa Josef deya langa Ijip, en langa det drim wan einjul bin kamat langa im.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Det einjul bin tok, “Yu gidap na, en yu gajim det lilboi en im mami, en yu deigimbek dubala langa yumob ron kantri, dumaji detlot pipul hubin wandi kilim det lilboi bin ol dai na.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Wal streidawei Josef bin gidap, en imbin gajim det lilboi en im mami, en deibin gobek langa det kantri blanga ola Isreil pipul.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Bat Josef bin lilbit bradin blanga go deya langa Judiya, dumaji imbin irrim det san blanga King Herod neim Akaleiyas bin jidan king blanga det kantri na.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 en deya na deibin jidanbat langa Nesareth.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.