Mateus 2
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 Wal det taim na wen Jisas bin bon langa Bethlahem, deya langa Judiya, det king blanga det kantri bin neim Herod. Deibin abum sambala klebabalamen langa det najawan kantri sanraiswei hubin oldei lukinatbat ola sta, en deibin luk wanbala speshalwan sta bin kamat. Deibin sabi det sta bin kamat blanga shoum ola pipul Jisas bin bon.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 en deibin askim ola pipul, “Weya det beibi bin bon hu garra jidan king blanga ola Juwish pipul? Melabat bin kaman brom longwei blanga weship im, dumaji melabat bin luk det sta blanga im bin kamat sanraiswei.” |src="CN01629b.tif" size="col" ref="2:2"
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Wal wen King Herod bin irrim det nyus, imbin brabli nogudbinji, en loda pipul deya langa det taun bin nogudbinji du.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Wal det king bin jingat langa ola haibala serramonimen en ola lowamen, en wen deibin kaman langa im, imbin askim olabat, “Wujei det beibi yumob gulum Krais garra bon?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 En deibin tok, “Im garra bon langa Bethlahem. Melabat sabi tharran, dumaji longtaim wan speshalwan mesinja blanga God bin tok langa oltestaman blanga dijan ting.
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Imbin tok, ‘Nomeda Bethlahem im lilwan taun, bat stil im brabli speshalwan pleis langa Judiya, dumaji brom Bethlahem na det bos garra kamat, en im garra lidimbat ola pipul blanga God.’” Lagijat na detlot serramonimen en lowamen bin tok langa det king.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Afta na det king bin abum snikinwan miting garram detlot klebabalamen hubin kaman brom det kantri sanraiswei,
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 en wen imbin faindat wotaim deibin luk det sta, imbin dalim olabat laiya. Imbin tok, “Yumob go lida langa Bethlahem, en yumob lukabat det lilboi, en wen yumob faindim im, yumob garra kambek en dalim mi, dumaji ai garra go langa im en weship im du.” Lagijat na det king bin tok laiyawei.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Wal wen detlot klebabalamen bin kamat langa det haus weya det lilboi bin jidan, deibin gowin insaid, en deibin faindim det lilboi garram im mami, en deibin nildan langa det lilboi, en deibin weship im, en deibin gibit im ebrijing. Gol en dubala gudsmelwan medisin deibin gibit im.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Brom deya God bin gibit woning langa detlot klebabalamen langa drim. Imbin tok, “Yumob nomo gobek langa King Herod.” En deibin lisin langa God, en deibin gobek langa olabat ron kantri najawei.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Afta na wen detlot klebabalamen bin gowei, God bin gibit drim langa Josef, en langa det drim wan einjul bin kamat langa im, en det einjul bin tok, “King Herod garra lukabat det lilboi blanga kilim im ded. Wal yu gidap na, en yu gajim det lilboi en im mami, en yu deigim dubala langa Ijip. Deya na yumob garra jidan raidap ai dalim yumob blanga kambek.” Lagijat na det einjul bin tok.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Wal streidawei Josef bin gidap, en imbin gajim det lilboi en im mami, en deibin gowei naitaim langa Ijip,
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 en deya na deibin jidanbat raidap Herod bin dai.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Bambai na King Herod bin irrim nyus weya detlot klebabalamen hubin kaman brom det kantri sanraiswei bin gobek najawei langa olabat ron kantri. Imbin gitwail brabliwei, dumaji dei nomo bin kambek langa im.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Lagijat na imbin hepin, dumaji God bin tok im garra hepin lagijat. Longtaim det speshalwan mesinja blanga God neim Jeramaiya bin tok langa oltestaman blanga dijan ting.
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 Imbin tok, “Yu gin irrim samting langa det kemp gulum Rema. Yu gin irrim sambodi kraikraibat brabli. Wal Reitjul na im kraikraibat blanga ola biginini blanga im. Im brabli nogudbinji, en nobodi kaan meigim im gudbinji, dumaji ola biginini blanga im bin ol dai na.” Lagijat na Jeramaiya bin tok langa oltestaman.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Bambai na King Herod bin dai, en afta God bin gibit drim langa Josef deya langa Ijip, en langa det drim wan einjul bin kamat langa im.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Det einjul bin tok, “Yu gidap na, en yu gajim det lilboi en im mami, en yu deigimbek dubala langa yumob ron kantri, dumaji detlot pipul hubin wandi kilim det lilboi bin ol dai na.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Wal streidawei Josef bin gidap, en imbin gajim det lilboi en im mami, en deibin gobek langa det kantri blanga ola Isreil pipul.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Bat Josef bin lilbit bradin blanga go deya langa Judiya, dumaji imbin irrim det san blanga King Herod neim Akaleiyas bin jidan king blanga det kantri na.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 en deya na deibin jidanbat langa Nesareth.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.