Mateus 25
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Wal Jisas bin kipgon tok langa im wekinmen olabat, “Yumob jinggabat dijan najawan stori blanga det padi weya wan bosmen garra merrit. Deibin abum tenbala gel hubin gajim olabat lemp, en detlot gel bin go blanga weidabat blanga det bosmen blanga deigim olabat langa det padi.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Wal faibala gel bin siliwan, en faibala gel bin klebabalawan.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Detlot siliwan gel bin deigim olabat lemp. Bat dei nomo bin deigim eni speyawan oil blanga olabat lemp.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Detlot klebabalawan gel bin deigim blendibala speyawan oil blanga olabat lemp.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 “Wal det bosmen nomo bin kaman streidawei, en imbin leit na, en detlot gel bin nokap, en deibin silip na.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Bambai na wen imbin gulijap midulnait, sambodi bin jingat, ‘Iya na det bosmen! Yumob kaman en midim im na!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Wal detlot tenbala gel bin gidap, en deibin laidim olabat lemp,
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 en detlot siliwan gel bin tok langa detlot klebabalawan gel, ‘Yumob garra gibit melabat sambala oil, dumaji melabat lemp gulijap ranat.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Wal detlot klebabalawan gel bin tok, ‘Nomo. Melabat nomo garra naf blanga gibit langa yumob. Yumob go langa shop en baiyim yumob ron oil.’ |src="GTMat2510VirginsLamps.tif" size="col" ref="25:9"
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Wal detlot siliwan gel bin go blanga baiyim oil, en wen deibin gowei, det bosmen bin kamat deya, en imbin deigim detlot faibala gel hubin jidan redi blanga im, en deibin go langa det padi, en afta deibin jadimap det dowa.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Bambai na detlot faibala siliwan gel bin kambek, en deibin jingat, ‘Bos! Bos! Yu larram melabat kamin!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Bat det bos bin tok, ‘Nomo! Ai nomo sabi yumob.’”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Wal Jisas bin kipgon tok, “Yumob sabi na? Det stori im tok blanga det taim wen ai garra kambek en gajim ol detlot pipul hubin meigim miselp redi blanga go langa hebin. Yumob garra wotjim miselp, dumaji yumob nomo sabi wotaim ai garra kambek.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Wal ai garra dalim yumob najawan stori blanga shoum yumob hau ai garra gibit prais langa ola pipul wen ai garra kambek. Wantaim wan men bin wandi gowei wokabat longwei, en imbin jingat langa im thribala wekinmen olabat, en imbin dalim olabat blanga maindimbat ola ebrijing blanga im,
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 en imbin gibit sambala mani langa detlot wekinmen. Imbin gibit loda mani langa det wanbala wekinmen hubin sabi hau blanga hendulum mani gudwei. Imbin gibit im $5,000. En imbin gibit lilbit mani langa det wanbala wekinmen hu nomo bin sabi hau blanga hendulum mani gudwei. Imbin gibit im $1,000. En imbin gibit det najawan wekinmen $2,000. Imbin gibit olabat detlot mani, en imbin tok, ‘Yumob garra yusum dijan mani blanga meigim mowa mani blanga mi wen mi gowei.’ Afta na imbin gowei brom deya,
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 — ausente —
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 — ausente —
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Bat det najawan wekinmen hubin abum $1,000 bin go, en imbin grajim hol langa graun, en imbin gaburrumap det mani blanga im bos.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Bambai longtaim na det boswan blanga detlot thribala wekinmen bin kambek, en imbin askim olabat wanim deibin dum garram detlot mani weya imbin gibit olabat.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Det feswan wekinmen bin kaman, en imbin bringimap det $5,000 weya imbin meigim, en imbin tok, ‘Bos, yubin gibit mi $5,000. En iya luk! Aibin meigim $5,000 mowa.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Wal det boswan bin tok, ‘Yubin dum gud wek! Yu gudwan wekinmen, en yubin dum wanim aibin wandim. Yubin hendulum dijan lilwan ting raitwei, en blanga tharran na ai garra meigim yu bos blanga bigwan ting na. Yu kaman en jidan iya garram mi gudbinjiwei.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Afta na det sekanwan wekinmen bin kaman, en imbin bringimap det $2,000 weya imbin meigim, en imbin tok, ‘Bos, yubin gibit mi $2,000. En iya luk! Aibin meigim $2,000 mowa.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Wal det boswan bin tok, ‘Yubin dum gud wek! Yu gudwan wekinmen, en yubin dum wanim aibin wandim. Yubin hendulum dijan lilwan ting raitwei, en blanga tharran na ai garra meigim yu bos blanga bigwan ting na. Yu kaman en jidan iya garram mi gudbinjiwei.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Det laswan wekinmen bin kaman na, en imbin tok, ‘Bos, yubin gibit mi $1,000. Wal ai sabi yu admen, en yu oldei gajimbat ebrijing eniwei, en yu nomo oldei wek adbala.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 En aibin bradin langa yu, en aibin go, en aibin blandim det mani blanga yu langa graun. En iya luk! Aibin bringimbek det mani weya aibin blandim blanga yu.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Wal det boswan bin tok, ‘Yu nogudbala wekinmen. Yu brabli leisibala. Yubin sabi mi admen, en ai oldei gajimbat ebrijing eniwei en ai nomo oldei wek adbala.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Wal wotfo yu nomo bin yusum det mani blanga meigim mowa mani? Yu bina yusum det mani raitwei, en ai bina gedimbek mowa mani wen aibin kambek.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 “Wal det boswan bin dalim najawan wekinmen na, ‘Yu pulumat im det mani en gibit langa det wekinmen hu garram det $10,000,
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 dumaji if enibodi garram enijing, dei garra gibit im mowa. Bat if im nomo garram enijing, wal dei garra pulumat im ola ebrijing weya im garram.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 En yu tjakidawei det nogudwan wekinmen atsaid weya im dakbala. Deya na im garra kraikrai en sori miselp.’”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Wal Jisas bin kipgon tok langa im wekinmen olabat, “Yumob sabi na? Det stori im dalim yumob hau ai garra gibit det prais langa ola pipul wen ai garra kambek. En wen ai garra kambek blanga jidan bos, ai garra kambek garram det shainiwan lait main garram main einjul olabat, en ai garra jidan langa det speshalwan tjeya weya oni king lau jidan,
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 en detlot einjul garra majurrumap ola pipul brom ebri kantri langa mi, en ai garra kadimat olabat langa dubala mob jis laik det stakmen kadimat ola ship brom ola nenigout.|src="GTLev1608ScapeGoat.tif" size="col" ref="25:32"
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ai garra pudum ola gudbala pipul langa main raidensaid en ola nogudbala pipul langa main lefthensaid.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Afta ai garra tok langa detlot gudbala pipul langa main raidensaid, ‘Yumob kaman na, dumaji God im gudbinji langa yumob. Yumob garra gedim samting gudwan weya God bin meigim redi blanga yumob longtaim wen imbin meigim ola kantri.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Im garra gibit yumob det prais, dumaji wen aibin hanggribala, yumob bin gibit mi daga, en wen aibin thestibala, yumob bin gibit mi woda, en wen aibin jidan streinja langa yumob kantri, yumob bin jingat langa mi,
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 en wen ai nomo bin abum eni klos, yumob bin gibit mi klos blanga werrimon, en wen aibin sik, yumob bin album mi, en wen aibin jidan prisana, yumob bin kaman en tok langa mi.’ Lagijat na ai garra tok langa detlot gudbala pipul langa main raidensaid.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Wal ol detlot gudbala pipul garra tok, ‘Bos, melabat nomo bin luk yu hanggribala en gibit yu daga. Melabat nomo bin luk yu thestibala en gibit yu woda.
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Melabat nomo bin luk yu jidan streinja langa melabat kantri en jingat langa yu. Melabat nomo bin luk yu nomo garram gudwan klos en gibit yu klos.
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Melabat nomo bin luk yu sik en album yu. Melabat nomo bin luk yu jidan prisana en kaman en tok langa yu.’ Lagijat na dei garra tok langa mi.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 En ai garra dalim olabat, ‘Trubala ai dalim yumob. Wen yumob bin dum detkain ting langa eni braja en sista main, imbin jis laik yumob bin dum langa mi.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Afta na ai garra tok langa detlot nogudbala pipul langa main lefthensaid, ‘Yumob gowei brom mi, dumaji God garra panishim yumob holot. Yumob garra go langa det olagijawan helfaiya weya God bin meigim redi blanga Seitin en im wekinmen olabat.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Yumob garra go deya, dumaji wen aibin hanggribala, yumob nomo bin gibit mi daga, en wen aibin thestibala, yumob nomo bin gibit mi woda,
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 en wen aibin jidan streinja langa yumob kantri, yumob nomo bin jingat langa mi, en wen ai nomo bin abum eni klos, yumob nomo bin gibit mi klos blanga werrimon, en wen aibin sik, yumob nomo bin album mi, en wen aibin jidan prisana, yumob nomo bin kaman en tok langa mi.’ Lagijat na ai garra tok langa detlot nogudbala pipul langa main lefthensaid.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Wal ol detlot nogudbala pipul garra tok, ‘Bos, wotaim melabat bin luk yu hanggribala o thestibala, en melabat nomo bin gibit yu enijing? En wotaim melabat bin luk yu jidan streinja langa melabat kantri, en melabat nomo bin jingat langa yu? En wotaim melabat bin luk yu nomo garram klos o sik, en melabat nomo bin album yu? En wotaim melabat bin luk yu jidan langa jeil, en melabat nomo bin tok langa yu?’ Lagijat na dei garra tok langa mi.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 En ai garra dalim olabat, ‘Trubala ai dalim yumob. Wen yumob bin luk eni braja o sista main, en yumob nomo bin dum detkain ting langa im, wal imbin jis laik yumob nomo bin dum langa mi.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “Brom deya ai garra jandimwei ol detlot nogudbala pipul langa det pleis weya God garra panishimbat olabat olagijawan, en ai garra jandim ol detlot gudbala pipul langa det pleis weya God garra gibit olabat det olagijawan laif.” Lagijat na Jisas bin tok.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.