Mateus 25
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 Wal Jisas bin kipgon tok langa im wekinmen olabat, “Yumob jinggabat dijan najawan stori blanga det padi weya wan bosmen garra merrit. Deibin abum tenbala gel hubin gajim olabat lemp, en detlot gel bin go blanga weidabat blanga det bosmen blanga deigim olabat langa det padi.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Wal faibala gel bin siliwan, en faibala gel bin klebabalawan.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Detlot siliwan gel bin deigim olabat lemp. Bat dei nomo bin deigim eni speyawan oil blanga olabat lemp.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Detlot klebabalawan gel bin deigim blendibala speyawan oil blanga olabat lemp.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 “Wal det bosmen nomo bin kaman streidawei, en imbin leit na, en detlot gel bin nokap, en deibin silip na.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Bambai na wen imbin gulijap midulnait, sambodi bin jingat, ‘Iya na det bosmen! Yumob kaman en midim im na!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Wal detlot tenbala gel bin gidap, en deibin laidim olabat lemp,
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 en detlot siliwan gel bin tok langa detlot klebabalawan gel, ‘Yumob garra gibit melabat sambala oil, dumaji melabat lemp gulijap ranat.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Wal detlot klebabalawan gel bin tok, ‘Nomo. Melabat nomo garra naf blanga gibit langa yumob. Yumob go langa shop en baiyim yumob ron oil.’ |src="GTMat2510VirginsLamps.tif" size="col" ref="25:9"
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 “Wal detlot siliwan gel bin go blanga baiyim oil, en wen deibin gowei, det bosmen bin kamat deya, en imbin deigim detlot faibala gel hubin jidan redi blanga im, en deibin go langa det padi, en afta deibin jadimap det dowa.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Bambai na detlot faibala siliwan gel bin kambek, en deibin jingat, ‘Bos! Bos! Yu larram melabat kamin!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Bat det bos bin tok, ‘Nomo! Ai nomo sabi yumob.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Wal Jisas bin kipgon tok, “Yumob sabi na? Det stori im tok blanga det taim wen ai garra kambek en gajim ol detlot pipul hubin meigim miselp redi blanga go langa hebin. Yumob garra wotjim miselp, dumaji yumob nomo sabi wotaim ai garra kambek.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “Wal ai garra dalim yumob najawan stori blanga shoum yumob hau ai garra gibit prais langa ola pipul wen ai garra kambek. Wantaim wan men bin wandi gowei wokabat longwei, en imbin jingat langa im thribala wekinmen olabat, en imbin dalim olabat blanga maindimbat ola ebrijing blanga im,
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 en imbin gibit sambala mani langa detlot wekinmen. Imbin gibit loda mani langa det wanbala wekinmen hubin sabi hau blanga hendulum mani gudwei. Imbin gibit im $5,000. En imbin gibit lilbit mani langa det wanbala wekinmen hu nomo bin sabi hau blanga hendulum mani gudwei. Imbin gibit im $1,000. En imbin gibit det najawan wekinmen $2,000. Imbin gibit olabat detlot mani, en imbin tok, ‘Yumob garra yusum dijan mani blanga meigim mowa mani blanga mi wen mi gowei.’ Afta na imbin gowei brom deya,
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 — ausente —
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 — ausente —
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Bat det najawan wekinmen hubin abum $1,000 bin go, en imbin grajim hol langa graun, en imbin gaburrumap det mani blanga im bos.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Bambai longtaim na det boswan blanga detlot thribala wekinmen bin kambek, en imbin askim olabat wanim deibin dum garram detlot mani weya imbin gibit olabat.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Det feswan wekinmen bin kaman, en imbin bringimap det $5,000 weya imbin meigim, en imbin tok, ‘Bos, yubin gibit mi $5,000. En iya luk! Aibin meigim $5,000 mowa.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Wal det boswan bin tok, ‘Yubin dum gud wek! Yu gudwan wekinmen, en yubin dum wanim aibin wandim. Yubin hendulum dijan lilwan ting raitwei, en blanga tharran na ai garra meigim yu bos blanga bigwan ting na. Yu kaman en jidan iya garram mi gudbinjiwei.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Afta na det sekanwan wekinmen bin kaman, en imbin bringimap det $2,000 weya imbin meigim, en imbin tok, ‘Bos, yubin gibit mi $2,000. En iya luk! Aibin meigim $2,000 mowa.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Wal det boswan bin tok, ‘Yubin dum gud wek! Yu gudwan wekinmen, en yubin dum wanim aibin wandim. Yubin hendulum dijan lilwan ting raitwei, en blanga tharran na ai garra meigim yu bos blanga bigwan ting na. Yu kaman en jidan iya garram mi gudbinjiwei.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Det laswan wekinmen bin kaman na, en imbin tok, ‘Bos, yubin gibit mi $1,000. Wal ai sabi yu admen, en yu oldei gajimbat ebrijing eniwei, en yu nomo oldei wek adbala.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 En aibin bradin langa yu, en aibin go, en aibin blandim det mani blanga yu langa graun. En iya luk! Aibin bringimbek det mani weya aibin blandim blanga yu.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Wal det boswan bin tok, ‘Yu nogudbala wekinmen. Yu brabli leisibala. Yubin sabi mi admen, en ai oldei gajimbat ebrijing eniwei en ai nomo oldei wek adbala.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Wal wotfo yu nomo bin yusum det mani blanga meigim mowa mani? Yu bina yusum det mani raitwei, en ai bina gedimbek mowa mani wen aibin kambek.’
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 “Wal det boswan bin dalim najawan wekinmen na, ‘Yu pulumat im det mani en gibit langa det wekinmen hu garram det $10,000,
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 dumaji if enibodi garram enijing, dei garra gibit im mowa. Bat if im nomo garram enijing, wal dei garra pulumat im ola ebrijing weya im garram.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 En yu tjakidawei det nogudwan wekinmen atsaid weya im dakbala. Deya na im garra kraikrai en sori miselp.’”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Wal Jisas bin kipgon tok langa im wekinmen olabat, “Yumob sabi na? Det stori im dalim yumob hau ai garra gibit det prais langa ola pipul wen ai garra kambek. En wen ai garra kambek blanga jidan bos, ai garra kambek garram det shainiwan lait main garram main einjul olabat, en ai garra jidan langa det speshalwan tjeya weya oni king lau jidan,
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 en detlot einjul garra majurrumap ola pipul brom ebri kantri langa mi, en ai garra kadimat olabat langa dubala mob jis laik det stakmen kadimat ola ship brom ola nenigout.|src="GTLev1608ScapeGoat.tif" size="col" ref="25:32"
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Ai garra pudum ola gudbala pipul langa main raidensaid en ola nogudbala pipul langa main lefthensaid.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Afta ai garra tok langa detlot gudbala pipul langa main raidensaid, ‘Yumob kaman na, dumaji God im gudbinji langa yumob. Yumob garra gedim samting gudwan weya God bin meigim redi blanga yumob longtaim wen imbin meigim ola kantri.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Im garra gibit yumob det prais, dumaji wen aibin hanggribala, yumob bin gibit mi daga, en wen aibin thestibala, yumob bin gibit mi woda, en wen aibin jidan streinja langa yumob kantri, yumob bin jingat langa mi,
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 en wen ai nomo bin abum eni klos, yumob bin gibit mi klos blanga werrimon, en wen aibin sik, yumob bin album mi, en wen aibin jidan prisana, yumob bin kaman en tok langa mi.’ Lagijat na ai garra tok langa detlot gudbala pipul langa main raidensaid.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “Wal ol detlot gudbala pipul garra tok, ‘Bos, melabat nomo bin luk yu hanggribala en gibit yu daga. Melabat nomo bin luk yu thestibala en gibit yu woda.
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Melabat nomo bin luk yu jidan streinja langa melabat kantri en jingat langa yu. Melabat nomo bin luk yu nomo garram gudwan klos en gibit yu klos.
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Melabat nomo bin luk yu sik en album yu. Melabat nomo bin luk yu jidan prisana en kaman en tok langa yu.’ Lagijat na dei garra tok langa mi.
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 En ai garra dalim olabat, ‘Trubala ai dalim yumob. Wen yumob bin dum detkain ting langa eni braja en sista main, imbin jis laik yumob bin dum langa mi.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Afta na ai garra tok langa detlot nogudbala pipul langa main lefthensaid, ‘Yumob gowei brom mi, dumaji God garra panishim yumob holot. Yumob garra go langa det olagijawan helfaiya weya God bin meigim redi blanga Seitin en im wekinmen olabat.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Yumob garra go deya, dumaji wen aibin hanggribala, yumob nomo bin gibit mi daga, en wen aibin thestibala, yumob nomo bin gibit mi woda,
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 en wen aibin jidan streinja langa yumob kantri, yumob nomo bin jingat langa mi, en wen ai nomo bin abum eni klos, yumob nomo bin gibit mi klos blanga werrimon, en wen aibin sik, yumob nomo bin album mi, en wen aibin jidan prisana, yumob nomo bin kaman en tok langa mi.’ Lagijat na ai garra tok langa detlot nogudbala pipul langa main lefthensaid.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Wal ol detlot nogudbala pipul garra tok, ‘Bos, wotaim melabat bin luk yu hanggribala o thestibala, en melabat nomo bin gibit yu enijing? En wotaim melabat bin luk yu jidan streinja langa melabat kantri, en melabat nomo bin jingat langa yu? En wotaim melabat bin luk yu nomo garram klos o sik, en melabat nomo bin album yu? En wotaim melabat bin luk yu jidan langa jeil, en melabat nomo bin tok langa yu?’ Lagijat na dei garra tok langa mi.
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 En ai garra dalim olabat, ‘Trubala ai dalim yumob. Wen yumob bin luk eni braja o sista main, en yumob nomo bin dum detkain ting langa im, wal imbin jis laik yumob nomo bin dum langa mi.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Brom deya ai garra jandimwei ol detlot nogudbala pipul langa det pleis weya God garra panishimbat olabat olagijawan, en ai garra jandim ol detlot gudbala pipul langa det pleis weya God garra gibit olabat det olagijawan laif.” Lagijat na Jisas bin tok.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.