Mateus 21
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Bambai na Jisas en im wekinmen olabat bin kaman gulijap langa Jerusalem, en wen deibin kamat langa det lilwan taun gulum Bethfaji deya wansaid langa det hil gulum Olib, Jisas bin jandim dubala wekinmen lida,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 en imbin dalim dubala, “Yunbala go lida langa det najawan lilwan taun, en deya na yunbala garra faindim wan mamiwan dongki taidap garram im beibi, en yunbala garra deigimat det roup brom dubala en bringimap dubala iya langa mi.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 If enibodi askim yunbala wotfo yunbala deigimat det roup brom det dubala dongki, wal yunbala garra dalim im det boswan wandi yusum dubala, en im garra jandimbek dubala bambai.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Lagijat na Jisas bin dum, dumaji God bin tok im garra hepin lagijat na. Longtaim wan speshalwan mesinja blanga God bin tok langa oltestaman blanga dijan ting.
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Imbin tok, “Olabat! Yumob garra jingat langa ola pipul deya langa det taun gulum Saiyan. Yumob garra tok, ‘Yumob luk! Det king blanga yumob im kaminap na. Imbin meigim miselp lobala, en im raidimbat lilwan dongki.’”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Wal det dubala wekinmen bin dum wanim Jisas bin dalim dubala.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Dubala bin go, en dubala bin bringimap det dubala dongki langa Jisas, en dubala bin deigimat dubala kout, en dubala bin pudum dubala kout langa det dubala dongki bekboun, en Jisas bin raidim det wanbala dongki na.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Wal bigmob pipul deya bin deigimat olabat kout du, en deibin pudumbat olabat kout langa det roud weya Jisas garra go, en sambala pipul bin kadimbat bushis en pudumbat langa det roud du.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 |src="praise.tif" size="col" ref="21:9" Afta na sambala pipul bin go lida langa Jisas, en sambala pipul bin bulurrum im biyain, en deibin ol jinginat adbala, “Melabat preisim dijan grengrensan blanga King Deibid! Melabat askim God blanga album im en meigim im brabli gudbinji, dumaji God bin jandim im. Melabat preisim God! Aleiluya!”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Wal wen Jisas en ol detlot pipul bin kamat langa Jerusalem, ola pipul langa det taun bin hatjamp, en deibin askimbat detlot pipul hubin kaman garram Jisas, “Hu dijan men?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Wal detlot pipul bin tok, “Dijan im det speshalwan mesinja blanga God neim Jisas. Imbin kaman brom Nesareth deya langa Gelali.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul, en deya na Jisas bin luk loda pipul bin baiyimbat en selimbat olkain ting blanga yusum langa det serramoni.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 en imbin dalim ol detlot pipul, “God bin tok dijan Serramoni Pleis im blanga im, en enibodi gin kaman iya oni blanga preya. Lagijat na God bin tok langa oltestaman. Bat yumob serramonimen bin tenimran dijan pleis, en yumob yusumbat dijan Serramoni Pleis blanga pulumat mani brom ola pipul, dumaji yumob gridi.”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Brom deya ola blainwan pipul en ola kripulwan pipul bin kaman langa Jisas deya langa det Serramoni Pleis, en imbin meigim olabat gudbala,
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 en ola biginini hubin deya langa det pleis bin jingat, “Melabat preisim dijan grengrensan blanga King Deibid!”
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 en deibin tok, “Yu irrim wanim detlot biginini toktok? Im nogud tharran.”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Afta na Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom deya, en deibin go langa det lilwan taun gulum Bethani, en deibin kemp deya na.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Ailibala neksdei na wen deibin gobek langa Jerusalem, Jisas bin fil hanggri,
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 en imbin luk wan figtri deya wansaid langa det roud, en imbin go langa det tri blanga gajim daga. Bat wen imbin kamat langa det tri, im nomo bin faindim eni daga deya. Det tri bin jidan oni fo bushis, en Jisas bin tok langa det tri na, “Yu kaan abumbat eni daga na.” En streidawei det tri bin draiyap en dai.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Wal detlot wekinmen blanga Jisas bin luk det tri bin draiyap en deibin brabli hatjamp en deibin askim Jisas, “Hau dijan tri bin draiyap lagijat?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Wal Jisas bin tok, “Trubala ai dalim yumob. If yu bilib brabliwei langa God, yu gin dum detkain ting seimwei laik aibin dum langa dijan tri. If yu bilib brabliwei insaid langa yu hat, yu gin dalim hil blanga tjakam miselp langa solwoda, en im garra duwit langa yu.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 If yu bilib brabliwei langa God, wen yu prei en askim im blanga enijing, im garra gibit yu.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin gobek langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul, en imbin stat titjimbat ola pipul deya.
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Wal Jisas bin tok, “Ai garra askim yumob kwestjan du, en if yumob ensim mi, wal ai garra ensim yumob du.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Yumob dalim mi na. Hubin gibit det rait langa Jon Beptis blanga beptaisimbat enibodi? Imbin gedim det rait brom God o brom men?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Bat wi kaan dalim im, ‘Jon bin gedim det rait brom men,’ dumaji wi bradin blanga ol detlot pipul hu reken Jon bin speshalwan mesinja blanga God.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Wal detlot serramonimen en lowamen bin lafta dalim Jisas lagijat, “Melabat nomo sabi hubin gibit Jon Beptis det rait blanga beptaisimbat ola pipul.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “Bat yumob jinggabat dijan stori. Wan men bin abum dubala san, en imbin go langa det eldiswan san, en imbin tok, ‘San, yu garra go en wek langa det gadin tudei.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 En det san bin tok, ‘Ai nomo wandi go en wek langa det gadin.’ Bat afta imbin tjeinjim im main, en imbin go en wek langa det gadin.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Afta na det men bin go langa det yangiswan san, en imbin tok, ‘San, yu garra go en wek langa det gadin tudei.’ En det san bin tok, ‘Yuwai, Dedi.’ Bat im nomo bin go en wek langa det gadin.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Wal wanim yumob reken? Wujan san bin dum wanim im dedi bin wandim?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Bat yumob kaan go langa hebin, dumaji det speshalwan mesinja blanga God neim Jon Beptis bin kaman langa yumob, en imbin shoumbat yumob det raitwei blanga bulurrum, en yumob nomo bin bilib langa im. Ol detlot nogudbala pipul bin bilib langa im, en deibin tjeinjimbat det wei blanga olabat. Basdam deibin oldei stilimbat mani en silip garram enibodi. Bat najing na. En yumob bin luk olabat bin tjeinjimbat olabatwei. Bat stil yumob nomo bin bilib langa Jon Beptis en bulurrum det wei blanga im.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “Yumob irrim dijan najawan stori na. Wantaim wan men hubin abum loda kantri bin meigim ebrijing redi blanga growimap greip fam. Imbin pudum fens raidaran langa det graun weya imbin wandi growimap detlot greiptri, en imbin bildimap lilwan haus du, en imbin gedim sambala fama blanga rentim det pleis, en afta imbin gowei brom deya.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Bambai na wen imbin taim blanga detlot fama blanga gibit det boswan sambala daga brom det fam, det boswan bin jandim sambala wekinmen blanga im blanga askim detlot fama blanga det daga.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Bat detlot fama bin grebum detlot wekinmen, en deibin beldimap wanbala, en deibin kilim wanbala ded, en deibin stonim najawan.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Wal wanmo det boswan bin jandim sambala wekinmen blanga im. Bigmob imbin jandim. En detlot fama bin tridim olabat nogudwei seimwei laik deibin tridim detlot najalot wekinmen.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Laswan na det boswan bin jandim im ronwan san, dumaji imbin reken detlot fama garra rispek langa im san.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Bat wen detlot fama bin luk im san, deibin dalim miselp, ‘Dijan im ronwan san blanga det boswan. Wal kaman na. Wi kilim im ded, en afta wi garra abum dijan gadin.’|src="gw056b.tif" size="col" ref="21:38"
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 En deibin grebum im, en deibin tjakam im atsaid brom det fam, en deibin kilim im ded.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Wal Jisas bin askim detlot serramonimen en lowamen na, “Wal wen det boswan blanga det fam garra kaman, wanim yumob reken im garra dum langa detlot fama?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Wal deibin tok, “Im garra kaman en kilim detlot nogudbala men ded, en im garra gibit det fam langa najalot fama hu garra gibit im det daga brom det fam wen im det rait taim blanga gajimbat daga.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Wal Jisas bin tok, “Wal yumob jinggabat na wanim im tok langa oltestaman. Im tok, ‘Sambala kapinta bin bildimap stonwan haus, en deibin tjakidawei det wan ston, dumaji deibin reken imbin nogudwan. Bat det ston na bin det meinwan ston, en dei nomo bin sabi. God bin meigim det ston det meinwan ston, en detlot pipul hu sabi God olabat gudbinji, dumaji God bin meigim det ston det meinwan ston.’ Lagijat na im tok langa oltestaman.
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 En ai dalim yumob trubala dijan. God garra libum yumob, dumaji yumob nomo wandi bulurrum det Nyubalawei blanga im, en im garra gajim najalot pipul hu garra duwit langa im.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Ai dalim yumob. If enibodi nomo sabi det ston, en im buldan langa det ston, wal det ston garra kadim im brabliwei. En if det ston buldan langa enibodi, det ston garra bitsimap im.” Lagijat na Jisas bin tok.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 — ausente —
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 — ausente —
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.