Mateus 21
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Bambai na Jisas en im wekinmen olabat bin kaman gulijap langa Jerusalem, en wen deibin kamat langa det lilwan taun gulum Bethfaji deya wansaid langa det hil gulum Olib, Jisas bin jandim dubala wekinmen lida,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 en imbin dalim dubala, “Yunbala go lida langa det najawan lilwan taun, en deya na yunbala garra faindim wan mamiwan dongki taidap garram im beibi, en yunbala garra deigimat det roup brom dubala en bringimap dubala iya langa mi.
2 dizendo-lhes:
3 If enibodi askim yunbala wotfo yunbala deigimat det roup brom det dubala dongki, wal yunbala garra dalim im det boswan wandi yusum dubala, en im garra jandimbek dubala bambai.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Lagijat na Jisas bin dum, dumaji God bin tok im garra hepin lagijat na. Longtaim wan speshalwan mesinja blanga God bin tok langa oltestaman blanga dijan ting.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Imbin tok, “Olabat! Yumob garra jingat langa ola pipul deya langa det taun gulum Saiyan. Yumob garra tok, ‘Yumob luk! Det king blanga yumob im kaminap na. Imbin meigim miselp lobala, en im raidimbat lilwan dongki.’”
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Wal det dubala wekinmen bin dum wanim Jisas bin dalim dubala.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Dubala bin go, en dubala bin bringimap det dubala dongki langa Jisas, en dubala bin deigimat dubala kout, en dubala bin pudum dubala kout langa det dubala dongki bekboun, en Jisas bin raidim det wanbala dongki na.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Wal bigmob pipul deya bin deigimat olabat kout du, en deibin pudumbat olabat kout langa det roud weya Jisas garra go, en sambala pipul bin kadimbat bushis en pudumbat langa det roud du.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 |src="praise.tif" size="col" ref="21:9" Afta na sambala pipul bin go lida langa Jisas, en sambala pipul bin bulurrum im biyain, en deibin ol jinginat adbala, “Melabat preisim dijan grengrensan blanga King Deibid! Melabat askim God blanga album im en meigim im brabli gudbinji, dumaji God bin jandim im. Melabat preisim God! Aleiluya!”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Wal wen Jisas en ol detlot pipul bin kamat langa Jerusalem, ola pipul langa det taun bin hatjamp, en deibin askimbat detlot pipul hubin kaman garram Jisas, “Hu dijan men?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Wal detlot pipul bin tok, “Dijan im det speshalwan mesinja blanga God neim Jisas. Imbin kaman brom Nesareth deya langa Gelali.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul, en deya na Jisas bin luk loda pipul bin baiyimbat en selimbat olkain ting blanga yusum langa det serramoni.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 en imbin dalim ol detlot pipul, “God bin tok dijan Serramoni Pleis im blanga im, en enibodi gin kaman iya oni blanga preya. Lagijat na God bin tok langa oltestaman. Bat yumob serramonimen bin tenimran dijan pleis, en yumob yusumbat dijan Serramoni Pleis blanga pulumat mani brom ola pipul, dumaji yumob gridi.”
13 E disse-lhes:
14 Brom deya ola blainwan pipul en ola kripulwan pipul bin kaman langa Jisas deya langa det Serramoni Pleis, en imbin meigim olabat gudbala,
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 en ola biginini hubin deya langa det pleis bin jingat, “Melabat preisim dijan grengrensan blanga King Deibid!”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 en deibin tok, “Yu irrim wanim detlot biginini toktok? Im nogud tharran.”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Afta na Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom deya, en deibin go langa det lilwan taun gulum Bethani, en deibin kemp deya na.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Ailibala neksdei na wen deibin gobek langa Jerusalem, Jisas bin fil hanggri,
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 en imbin luk wan figtri deya wansaid langa det roud, en imbin go langa det tri blanga gajim daga. Bat wen imbin kamat langa det tri, im nomo bin faindim eni daga deya. Det tri bin jidan oni fo bushis, en Jisas bin tok langa det tri na, “Yu kaan abumbat eni daga na.” En streidawei det tri bin draiyap en dai.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Wal detlot wekinmen blanga Jisas bin luk det tri bin draiyap en deibin brabli hatjamp en deibin askim Jisas, “Hau dijan tri bin draiyap lagijat?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Wal Jisas bin tok, “Trubala ai dalim yumob. If yu bilib brabliwei langa God, yu gin dum detkain ting seimwei laik aibin dum langa dijan tri. If yu bilib brabliwei insaid langa yu hat, yu gin dalim hil blanga tjakam miselp langa solwoda, en im garra duwit langa yu.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 If yu bilib brabliwei langa God, wen yu prei en askim im blanga enijing, im garra gibit yu.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin gobek langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul, en imbin stat titjimbat ola pipul deya.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Wal Jisas bin tok, “Ai garra askim yumob kwestjan du, en if yumob ensim mi, wal ai garra ensim yumob du.
24 Jesus respondeu:
25 Yumob dalim mi na. Hubin gibit det rait langa Jon Beptis blanga beptaisimbat enibodi? Imbin gedim det rait brom God o brom men?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Bat wi kaan dalim im, ‘Jon bin gedim det rait brom men,’ dumaji wi bradin blanga ol detlot pipul hu reken Jon bin speshalwan mesinja blanga God.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Wal detlot serramonimen en lowamen bin lafta dalim Jisas lagijat, “Melabat nomo sabi hubin gibit Jon Beptis det rait blanga beptaisimbat ola pipul.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “Bat yumob jinggabat dijan stori. Wan men bin abum dubala san, en imbin go langa det eldiswan san, en imbin tok, ‘San, yu garra go en wek langa det gadin tudei.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 En det san bin tok, ‘Ai nomo wandi go en wek langa det gadin.’ Bat afta imbin tjeinjim im main, en imbin go en wek langa det gadin.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Afta na det men bin go langa det yangiswan san, en imbin tok, ‘San, yu garra go en wek langa det gadin tudei.’ En det san bin tok, ‘Yuwai, Dedi.’ Bat im nomo bin go en wek langa det gadin.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Wal wanim yumob reken? Wujan san bin dum wanim im dedi bin wandim?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Bat yumob kaan go langa hebin, dumaji det speshalwan mesinja blanga God neim Jon Beptis bin kaman langa yumob, en imbin shoumbat yumob det raitwei blanga bulurrum, en yumob nomo bin bilib langa im. Ol detlot nogudbala pipul bin bilib langa im, en deibin tjeinjimbat det wei blanga olabat. Basdam deibin oldei stilimbat mani en silip garram enibodi. Bat najing na. En yumob bin luk olabat bin tjeinjimbat olabatwei. Bat stil yumob nomo bin bilib langa Jon Beptis en bulurrum det wei blanga im.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “Yumob irrim dijan najawan stori na. Wantaim wan men hubin abum loda kantri bin meigim ebrijing redi blanga growimap greip fam. Imbin pudum fens raidaran langa det graun weya imbin wandi growimap detlot greiptri, en imbin bildimap lilwan haus du, en imbin gedim sambala fama blanga rentim det pleis, en afta imbin gowei brom deya.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Bambai na wen imbin taim blanga detlot fama blanga gibit det boswan sambala daga brom det fam, det boswan bin jandim sambala wekinmen blanga im blanga askim detlot fama blanga det daga.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Bat detlot fama bin grebum detlot wekinmen, en deibin beldimap wanbala, en deibin kilim wanbala ded, en deibin stonim najawan.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Wal wanmo det boswan bin jandim sambala wekinmen blanga im. Bigmob imbin jandim. En detlot fama bin tridim olabat nogudwei seimwei laik deibin tridim detlot najalot wekinmen.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Laswan na det boswan bin jandim im ronwan san, dumaji imbin reken detlot fama garra rispek langa im san.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Bat wen detlot fama bin luk im san, deibin dalim miselp, ‘Dijan im ronwan san blanga det boswan. Wal kaman na. Wi kilim im ded, en afta wi garra abum dijan gadin.’|src="gw056b.tif" size="col" ref="21:38"
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 En deibin grebum im, en deibin tjakam im atsaid brom det fam, en deibin kilim im ded.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Wal Jisas bin askim detlot serramonimen en lowamen na, “Wal wen det boswan blanga det fam garra kaman, wanim yumob reken im garra dum langa detlot fama?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Wal deibin tok, “Im garra kaman en kilim detlot nogudbala men ded, en im garra gibit det fam langa najalot fama hu garra gibit im det daga brom det fam wen im det rait taim blanga gajimbat daga.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Wal Jisas bin tok, “Wal yumob jinggabat na wanim im tok langa oltestaman. Im tok, ‘Sambala kapinta bin bildimap stonwan haus, en deibin tjakidawei det wan ston, dumaji deibin reken imbin nogudwan. Bat det ston na bin det meinwan ston, en dei nomo bin sabi. God bin meigim det ston det meinwan ston, en detlot pipul hu sabi God olabat gudbinji, dumaji God bin meigim det ston det meinwan ston.’ Lagijat na im tok langa oltestaman.
42 Então Jesus perguntou:
43 En ai dalim yumob trubala dijan. God garra libum yumob, dumaji yumob nomo wandi bulurrum det Nyubalawei blanga im, en im garra gajim najalot pipul hu garra duwit langa im.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ai dalim yumob. If enibodi nomo sabi det ston, en im buldan langa det ston, wal det ston garra kadim im brabliwei. En if det ston buldan langa enibodi, det ston garra bitsimap im.” Lagijat na Jisas bin tok.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 — ausente —
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 — ausente —
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.