Mateus 21

Holi Baibul (ROP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bambai na Jisas en im wekinmen olabat bin kaman gulijap langa Jerusalem, en wen deibin kamat langa det lilwan taun gulum Bethfaji deya wansaid langa det hil gulum Olib, Jisas bin jandim dubala wekinmen lida,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 en imbin dalim dubala, “Yunbala go lida langa det najawan lilwan taun, en deya na yunbala garra faindim wan mamiwan dongki taidap garram im beibi, en yunbala garra deigimat det roup brom dubala en bringimap dubala iya langa mi.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 If enibodi askim yunbala wotfo yunbala deigimat det roup brom det dubala dongki, wal yunbala garra dalim im det boswan wandi yusum dubala, en im garra jandimbek dubala bambai.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Lagijat na Jisas bin dum, dumaji God bin tok im garra hepin lagijat na. Longtaim wan speshalwan mesinja blanga God bin tok langa oltestaman blanga dijan ting.
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Imbin tok, “Olabat! Yumob garra jingat langa ola pipul deya langa det taun gulum Saiyan. Yumob garra tok, ‘Yumob luk! Det king blanga yumob im kaminap na. Imbin meigim miselp lobala, en im raidimbat lilwan dongki.’”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Wal det dubala wekinmen bin dum wanim Jisas bin dalim dubala.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Dubala bin go, en dubala bin bringimap det dubala dongki langa Jisas, en dubala bin deigimat dubala kout, en dubala bin pudum dubala kout langa det dubala dongki bekboun, en Jisas bin raidim det wanbala dongki na.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Wal bigmob pipul deya bin deigimat olabat kout du, en deibin pudumbat olabat kout langa det roud weya Jisas garra go, en sambala pipul bin kadimbat bushis en pudumbat langa det roud du.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 |src="praise.tif" size="col" ref="21:9" Afta na sambala pipul bin go lida langa Jisas, en sambala pipul bin bulurrum im biyain, en deibin ol jinginat adbala, “Melabat preisim dijan grengrensan blanga King Deibid! Melabat askim God blanga album im en meigim im brabli gudbinji, dumaji God bin jandim im. Melabat preisim God! Aleiluya!”
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Wal wen Jisas en ol detlot pipul bin kamat langa Jerusalem, ola pipul langa det taun bin hatjamp, en deibin askimbat detlot pipul hubin kaman garram Jisas, “Hu dijan men?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Wal detlot pipul bin tok, “Dijan im det speshalwan mesinja blanga God neim Jisas. Imbin kaman brom Nesareth deya langa Gelali.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul, en deya na Jisas bin luk loda pipul bin baiyimbat en selimbat olkain ting blanga yusum langa det serramoni.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 en imbin dalim ol detlot pipul, “God bin tok dijan Serramoni Pleis im blanga im, en enibodi gin kaman iya oni blanga preya. Lagijat na God bin tok langa oltestaman. Bat yumob serramonimen bin tenimran dijan pleis, en yumob yusumbat dijan Serramoni Pleis blanga pulumat mani brom ola pipul, dumaji yumob gridi.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Brom deya ola blainwan pipul en ola kripulwan pipul bin kaman langa Jisas deya langa det Serramoni Pleis, en imbin meigim olabat gudbala,
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 en ola biginini hubin deya langa det pleis bin jingat, “Melabat preisim dijan grengrensan blanga King Deibid!”
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 en deibin tok, “Yu irrim wanim detlot biginini toktok? Im nogud tharran.”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Afta na Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom deya, en deibin go langa det lilwan taun gulum Bethani, en deibin kemp deya na.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Ailibala neksdei na wen deibin gobek langa Jerusalem, Jisas bin fil hanggri,
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 en imbin luk wan figtri deya wansaid langa det roud, en imbin go langa det tri blanga gajim daga. Bat wen imbin kamat langa det tri, im nomo bin faindim eni daga deya. Det tri bin jidan oni fo bushis, en Jisas bin tok langa det tri na, “Yu kaan abumbat eni daga na.” En streidawei det tri bin draiyap en dai.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Wal detlot wekinmen blanga Jisas bin luk det tri bin draiyap en deibin brabli hatjamp en deibin askim Jisas, “Hau dijan tri bin draiyap lagijat?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Wal Jisas bin tok, “Trubala ai dalim yumob. If yu bilib brabliwei langa God, yu gin dum detkain ting seimwei laik aibin dum langa dijan tri. If yu bilib brabliwei insaid langa yu hat, yu gin dalim hil blanga tjakam miselp langa solwoda, en im garra duwit langa yu.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 If yu bilib brabliwei langa God, wen yu prei en askim im blanga enijing, im garra gibit yu.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin gobek langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul, en imbin stat titjimbat ola pipul deya.
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Wal Jisas bin tok, “Ai garra askim yumob kwestjan du, en if yumob ensim mi, wal ai garra ensim yumob du.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Yumob dalim mi na. Hubin gibit det rait langa Jon Beptis blanga beptaisimbat enibodi? Imbin gedim det rait brom God o brom men?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Bat wi kaan dalim im, ‘Jon bin gedim det rait brom men,’ dumaji wi bradin blanga ol detlot pipul hu reken Jon bin speshalwan mesinja blanga God.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Wal detlot serramonimen en lowamen bin lafta dalim Jisas lagijat, “Melabat nomo sabi hubin gibit Jon Beptis det rait blanga beptaisimbat ola pipul.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 “Bat yumob jinggabat dijan stori. Wan men bin abum dubala san, en imbin go langa det eldiswan san, en imbin tok, ‘San, yu garra go en wek langa det gadin tudei.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 En det san bin tok, ‘Ai nomo wandi go en wek langa det gadin.’ Bat afta imbin tjeinjim im main, en imbin go en wek langa det gadin.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Afta na det men bin go langa det yangiswan san, en imbin tok, ‘San, yu garra go en wek langa det gadin tudei.’ En det san bin tok, ‘Yuwai, Dedi.’ Bat im nomo bin go en wek langa det gadin.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Wal wanim yumob reken? Wujan san bin dum wanim im dedi bin wandim?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Bat yumob kaan go langa hebin, dumaji det speshalwan mesinja blanga God neim Jon Beptis bin kaman langa yumob, en imbin shoumbat yumob det raitwei blanga bulurrum, en yumob nomo bin bilib langa im. Ol detlot nogudbala pipul bin bilib langa im, en deibin tjeinjimbat det wei blanga olabat. Basdam deibin oldei stilimbat mani en silip garram enibodi. Bat najing na. En yumob bin luk olabat bin tjeinjimbat olabatwei. Bat stil yumob nomo bin bilib langa Jon Beptis en bulurrum det wei blanga im.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 “Yumob irrim dijan najawan stori na. Wantaim wan men hubin abum loda kantri bin meigim ebrijing redi blanga growimap greip fam. Imbin pudum fens raidaran langa det graun weya imbin wandi growimap detlot greiptri, en imbin bildimap lilwan haus du, en imbin gedim sambala fama blanga rentim det pleis, en afta imbin gowei brom deya.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Bambai na wen imbin taim blanga detlot fama blanga gibit det boswan sambala daga brom det fam, det boswan bin jandim sambala wekinmen blanga im blanga askim detlot fama blanga det daga.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Bat detlot fama bin grebum detlot wekinmen, en deibin beldimap wanbala, en deibin kilim wanbala ded, en deibin stonim najawan.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Wal wanmo det boswan bin jandim sambala wekinmen blanga im. Bigmob imbin jandim. En detlot fama bin tridim olabat nogudwei seimwei laik deibin tridim detlot najalot wekinmen.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Laswan na det boswan bin jandim im ronwan san, dumaji imbin reken detlot fama garra rispek langa im san.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Bat wen detlot fama bin luk im san, deibin dalim miselp, ‘Dijan im ronwan san blanga det boswan. Wal kaman na. Wi kilim im ded, en afta wi garra abum dijan gadin.’|src="gw056b.tif" size="col" ref="21:38"
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 En deibin grebum im, en deibin tjakam im atsaid brom det fam, en deibin kilim im ded.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Wal Jisas bin askim detlot serramonimen en lowamen na, “Wal wen det boswan blanga det fam garra kaman, wanim yumob reken im garra dum langa detlot fama?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Wal deibin tok, “Im garra kaman en kilim detlot nogudbala men ded, en im garra gibit det fam langa najalot fama hu garra gibit im det daga brom det fam wen im det rait taim blanga gajimbat daga.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Wal Jisas bin tok, “Wal yumob jinggabat na wanim im tok langa oltestaman. Im tok, ‘Sambala kapinta bin bildimap stonwan haus, en deibin tjakidawei det wan ston, dumaji deibin reken imbin nogudwan. Bat det ston na bin det meinwan ston, en dei nomo bin sabi. God bin meigim det ston det meinwan ston, en detlot pipul hu sabi God olabat gudbinji, dumaji God bin meigim det ston det meinwan ston.’ Lagijat na im tok langa oltestaman.
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 En ai dalim yumob trubala dijan. God garra libum yumob, dumaji yumob nomo wandi bulurrum det Nyubalawei blanga im, en im garra gajim najalot pipul hu garra duwit langa im.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Ai dalim yumob. If enibodi nomo sabi det ston, en im buldan langa det ston, wal det ston garra kadim im brabliwei. En if det ston buldan langa enibodi, det ston garra bitsimap im.” Lagijat na Jisas bin tok.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 — ausente —
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 — ausente —
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.