Mateus 20
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Wal Jisas bin kipgon tok langa im wekinmen olabat, “Bambai wen ai garra gibit detlot pipul hu bulurrum mi olabat prais, ai garra gibit detlot prais jis laik det fama peiyim im wekinmen olabat. Ailibala det fama bin go en lukabat sambala men blanga wek langa im greip gadin.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 En imbin faindim sambala men, en imbin tok blanga peiyim olabat wanbala bigwan mani blanga det dei, en imbin jandim olabat blanga wek langa im gadin.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Wal wen imbin smokotaim, det fama bin go langa taun, en imbin faindim mowa men jandapbat deya,
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 en imbin dalim olabat, ‘Yumob go en wek langa main gadin, en ai garra peiyim yumob det raitwan mani.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 En deibin go en wek langa det gadin. En wen imbin dinataim, det fama bin faindim mowa men, en imbin dalim olabat blanga go en wek langa im gadin. En wen imbin aftanun smokotaim imbin dum seimwei igin.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 En wen imbin gulijap nokoftaim, det fama bin go langa taun, en imbin faindim mowa men jandapbat deya, en imbin tok langa olabat, ‘Wotfo yumob weistimbat taim iya? Wotfo yumob nomo wek?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 En detlot men bin tok, ‘Nobodi bin askim melabat blanga wek.’ En det fama bin tok, ‘Wal yumob go en wek langa main gadin.’ En olabat bin go en wek langa im gadin.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Afta na wen imbin nokoftaim, det fama bin dalim det boswan wekinmen blanga im, ‘Yu jingat langa ol detlot wekinmen en peiyim olabat. Detlot wekinmen hubin kaman iya leitbala, yu garra peiyim olabat basdam, en detlot wekinmen hubin kaman iya ailibala, yu garra peiyim olabat biyain.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Wal detlot men hubin stat wek gulijap nokoftaim bin gedim wanbala bigwan mani,
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 en detlot men hubin stat wek ailibala bin reken olabat garra gedim mowa mani langa detlot men hubin stat wek gulijap nokoftaim. Bat olabat bin gedim det wanbala bigwan mani du.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 En wen deibin gedim det mani, deibin tok nogudbalawei langa det fama.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Deibin tok, ‘Detlot men hubin kaman en wek gulijap nokoftaim bin wek oni lilbit. Bat melabat bin wek oldei langa hot san. Wal wotfo yubin peiyim olabat seim laik melabat?’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Wal det fama bin tok, ‘Main fren olabat, yumob irrim mi. Aibin peiyim yumob wanim aibin dalim yumob wen yumob bin agri blanga wek oldei blanga det wanbala bigwan mani.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 — ausente —
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 — ausente —
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Wal Jisas bin dalim im wekinmen na, “Yumob sabi na? Wen ai garra gibit det prais langa detlot pipul hu bulurrum mi, detlot pipul hu jidan lobala garra jidan haibala, en detlot pipul hu jidan haibala garra jidan lobala.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin stat blanga go langa Jerusalem, en hafwei langa roud Jisas bin tok langa det twelbala wekinmen,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Yumob irrim mi na. Wi garra go langa Jerusalem, en deya na dei garra hendimoba mi langa detlot haibala serramonimen en lowamen blanga kotim mi.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Afta dei garra gibit mi langa najalot pipul, en dei garra mokim mi, en dei garra spit langa mi, en dei garra beldim mi garram wip, en afta dei garra neilimap mi langa kros en kilim mi ded. Bat thrideistaim ai garra gidap brom det greib en jidan laibala.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Brom deya det waif blanga det olmen neim Sebadi bin kaman langa Jisas garram im dubala san neim Jeims en Jon. Imbin nildan lida langa Jisas blanga askimbat im blanga samting,
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 en Jisas bin tok, “Wanim yu wandim?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Wal Jisas bin tok langa det olgamen san dubala na, “Yunbala nomo sabi wanim yunbala askimbat mi. Yunbala reken yunbala gin go thru langa det trabul weya ai garra go thru?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Wal Jisas bin tok, “Trubala yunbala garra go thru langa trabul jis laik ai garra go thru langa trabul. Bat ai nomo garram det rait blanga dalim yunbala blanga jidan langa main raidensaid en lefthensaid. Oni main Dedi garram det rait blanga pikimat hu garra jidan langa det dubala pleis.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Wal wen detlot najalot tenbala wekinmen bin irrim wanim det dubala wekinmen bin askim Jisas, olabat bin brabli wail langa det dubala braja gija.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Wal Jisas bin jingat langa olabat holot, en imbin dalim olabat, “Yumob sabi ola haibala bos langa ebri kantri oldei gibit oda langa enibodi, en dei meigim im duwit. En yumob sabi ola haibala men oldei meigim ola najalot pipul wek blanga olabat du.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Bat yumob kaan bulurrum detkainwei. If yumob wandi meigim miselp haibala men, wal yumob garra album ola najalot pipul.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 En if yumob wandi meigim miselp jidan lida, wal yumob garra meigim miselp wekinmen blanga ola pipul.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Mi na det Speshalwan Men weya God bin jandim, en ai nomo bin kaman blanga meigim enibodi album mi. Aibin kaman blanga album ola pipul. En yumob garra bulurrum mi. Yumob sabi? Aibin kaman blanga dai blanga ola pipul en blanga baiyimbek olabat garram main laif brom det nogudbalawei weya olabat oldei dumbat.” Lagijat na Jisas bin tok.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom Jeriko, en loda pipul bin bulurrum olabat.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Wal dubala blainwan men bin jidanbat deya wansaid langa det roud, en wen dubala bin irrim Jisas bin kaminap, dubala bin stat jinginat, “Grengrensan blanga Deibid! Yu sori langa minbala!”|src="GTMat2029BlindMen.tif" size="col" ref="20:30"
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Wal detlot pipul bin graul langa dubala, en deibin dalim dubala blanga jidan kwaitbala. Bat dubala bin kipgon jinginatbat mowa adbala, “Grengrensan blanga Deibid! Yu sori langa minbala!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Wal wen Jisas bin irrim dubala, imbin stap, en imbin askim dubala, “Wanim yunbala wandim mi blanga dum blanga yunbala?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Wal det dubala blainwan men bin tok, “Bos, minbala wandim yu garra meigim minbala luk.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Wal Jisas bin sori langa dubala, en imbin pudum im bingga langa dubala ai, en streidawei det dubala blainwan men bin luk, en afta dubala bin bulurrum Jisas.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.