Mateus 20
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 Wal Jisas bin kipgon tok langa im wekinmen olabat, “Bambai wen ai garra gibit detlot pipul hu bulurrum mi olabat prais, ai garra gibit detlot prais jis laik det fama peiyim im wekinmen olabat. Ailibala det fama bin go en lukabat sambala men blanga wek langa im greip gadin.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 En imbin faindim sambala men, en imbin tok blanga peiyim olabat wanbala bigwan mani blanga det dei, en imbin jandim olabat blanga wek langa im gadin.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 “Wal wen imbin smokotaim, det fama bin go langa taun, en imbin faindim mowa men jandapbat deya,
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 en imbin dalim olabat, ‘Yumob go en wek langa main gadin, en ai garra peiyim yumob det raitwan mani.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 En deibin go en wek langa det gadin. En wen imbin dinataim, det fama bin faindim mowa men, en imbin dalim olabat blanga go en wek langa im gadin. En wen imbin aftanun smokotaim imbin dum seimwei igin.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 En wen imbin gulijap nokoftaim, det fama bin go langa taun, en imbin faindim mowa men jandapbat deya, en imbin tok langa olabat, ‘Wotfo yumob weistimbat taim iya? Wotfo yumob nomo wek?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 En detlot men bin tok, ‘Nobodi bin askim melabat blanga wek.’ En det fama bin tok, ‘Wal yumob go en wek langa main gadin.’ En olabat bin go en wek langa im gadin.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Afta na wen imbin nokoftaim, det fama bin dalim det boswan wekinmen blanga im, ‘Yu jingat langa ol detlot wekinmen en peiyim olabat. Detlot wekinmen hubin kaman iya leitbala, yu garra peiyim olabat basdam, en detlot wekinmen hubin kaman iya ailibala, yu garra peiyim olabat biyain.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Wal detlot men hubin stat wek gulijap nokoftaim bin gedim wanbala bigwan mani,
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 en detlot men hubin stat wek ailibala bin reken olabat garra gedim mowa mani langa detlot men hubin stat wek gulijap nokoftaim. Bat olabat bin gedim det wanbala bigwan mani du.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 En wen deibin gedim det mani, deibin tok nogudbalawei langa det fama.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Deibin tok, ‘Detlot men hubin kaman en wek gulijap nokoftaim bin wek oni lilbit. Bat melabat bin wek oldei langa hot san. Wal wotfo yubin peiyim olabat seim laik melabat?’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Wal det fama bin tok, ‘Main fren olabat, yumob irrim mi. Aibin peiyim yumob wanim aibin dalim yumob wen yumob bin agri blanga wek oldei blanga det wanbala bigwan mani.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 — ausente —
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 — ausente —
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Wal Jisas bin dalim im wekinmen na, “Yumob sabi na? Wen ai garra gibit det prais langa detlot pipul hu bulurrum mi, detlot pipul hu jidan lobala garra jidan haibala, en detlot pipul hu jidan haibala garra jidan lobala.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin stat blanga go langa Jerusalem, en hafwei langa roud Jisas bin tok langa det twelbala wekinmen,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Yumob irrim mi na. Wi garra go langa Jerusalem, en deya na dei garra hendimoba mi langa detlot haibala serramonimen en lowamen blanga kotim mi.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Afta dei garra gibit mi langa najalot pipul, en dei garra mokim mi, en dei garra spit langa mi, en dei garra beldim mi garram wip, en afta dei garra neilimap mi langa kros en kilim mi ded. Bat thrideistaim ai garra gidap brom det greib en jidan laibala.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Brom deya det waif blanga det olmen neim Sebadi bin kaman langa Jisas garram im dubala san neim Jeims en Jon. Imbin nildan lida langa Jisas blanga askimbat im blanga samting,
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 en Jisas bin tok, “Wanim yu wandim?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Wal Jisas bin tok langa det olgamen san dubala na, “Yunbala nomo sabi wanim yunbala askimbat mi. Yunbala reken yunbala gin go thru langa det trabul weya ai garra go thru?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Wal Jisas bin tok, “Trubala yunbala garra go thru langa trabul jis laik ai garra go thru langa trabul. Bat ai nomo garram det rait blanga dalim yunbala blanga jidan langa main raidensaid en lefthensaid. Oni main Dedi garram det rait blanga pikimat hu garra jidan langa det dubala pleis.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Wal wen detlot najalot tenbala wekinmen bin irrim wanim det dubala wekinmen bin askim Jisas, olabat bin brabli wail langa det dubala braja gija.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Wal Jisas bin jingat langa olabat holot, en imbin dalim olabat, “Yumob sabi ola haibala bos langa ebri kantri oldei gibit oda langa enibodi, en dei meigim im duwit. En yumob sabi ola haibala men oldei meigim ola najalot pipul wek blanga olabat du.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Bat yumob kaan bulurrum detkainwei. If yumob wandi meigim miselp haibala men, wal yumob garra album ola najalot pipul.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 En if yumob wandi meigim miselp jidan lida, wal yumob garra meigim miselp wekinmen blanga ola pipul.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Mi na det Speshalwan Men weya God bin jandim, en ai nomo bin kaman blanga meigim enibodi album mi. Aibin kaman blanga album ola pipul. En yumob garra bulurrum mi. Yumob sabi? Aibin kaman blanga dai blanga ola pipul en blanga baiyimbek olabat garram main laif brom det nogudbalawei weya olabat oldei dumbat.” Lagijat na Jisas bin tok.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom Jeriko, en loda pipul bin bulurrum olabat.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Wal dubala blainwan men bin jidanbat deya wansaid langa det roud, en wen dubala bin irrim Jisas bin kaminap, dubala bin stat jinginat, “Grengrensan blanga Deibid! Yu sori langa minbala!”|src="GTMat2029BlindMen.tif" size="col" ref="20:30"
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Wal detlot pipul bin graul langa dubala, en deibin dalim dubala blanga jidan kwaitbala. Bat dubala bin kipgon jinginatbat mowa adbala, “Grengrensan blanga Deibid! Yu sori langa minbala!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Wal wen Jisas bin irrim dubala, imbin stap, en imbin askim dubala, “Wanim yunbala wandim mi blanga dum blanga yunbala?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Wal det dubala blainwan men bin tok, “Bos, minbala wandim yu garra meigim minbala luk.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Wal Jisas bin sori langa dubala, en imbin pudum im bingga langa dubala ai, en streidawei det dubala blainwan men bin luk, en afta dubala bin bulurrum Jisas.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.