Mateus 18

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afta na detlot wekinmen blanga Jisas bin kaman langa im, en deibin askim im, “Wen yu kambek en jidan bos, wujan garra jidan mowa haibala langa melabat?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Wal Jisas bin gajim wan biginini, en imbin meigim im jandap langa midul langa olabat,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 en imbin tok, “Trubala ai dalim yumob. If yumob wandi jidan garram mi, wal yumob garra meigim miselp lobala jis laik dijan lilwan biginini iya. Dumaji if yumob meigim miselp haibala, wal yumob kaan jidan garram mi.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Yumob kaan meigim miselp haibala blanga jidan garram mi. If yumob wandi jidan haibala garram mi, wal yumob garra meigim miselp lobala jis laik dijan lilwan biginini iya.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 En if yumob album lilwan biginini, dumaji yumob laigim mi, wal im jis laik yumob albumbat mi.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Wen lilwan biginini bilib langa mi en sambodi meigim im gowei brom mi, wal mobeda det sambodi taiyimap miselp garram bigbala ston en tjakam miselp langa woda en kilim miselp ded bifo im meigim det biginini bulurrum det nogudbalawei.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 “Im brabli adbala blanga ebribodi, dumaji loda ting deya deigidaweibat olabat brom det wei blanga mi. Detkain ting garra oldei hepin, en im brabli nogud blanga det men hu meigim detkain ting hepin.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Ai dalim yumob. If det bingga o fut blanga yumob oldei meigim yumob dum nogudbala ting en deigidawei yumob brom main wei, wal mobeda yumob libum det nogudbala ting jis laik yumob kadimof det bingga o fut en tjakidawei. Im nogud blanga yumob if dei tjakidawei yumob langa det helfaiya garram dubala bingga en dubala fut. Mobeda yumob jidan garram det olagijawan laif garram wanbala bingga o wanbala fut.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 En if det ai blanga yumob oldei meigim yumob dum nogudbala ting en deigidawei yumob brom main wei, wal mobeda yumob libum det nogudbala ting jis laik yumob deigimat det ai en tjakidawei. Im nogud blanga yumob if dei tjakidawei yumob langa det helfaiya garram dubala ai. Mobeda yumob jidan garram det olagijawan laif garram wanbala ai.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 — ausente —
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 En wanim yumob reken det stakmen hu garram 100 ship garra dum wen wanbala ship gowei? Im garra libum detlot 99 ship fidabat langa pedik, en im garra go en lukabat det wanbala hubin los raidap im faindim im.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 En wen im faindim det ship, im garra gudbinji brabliwei. Im gudbinji blanga detlot 99 ship hu nomo bin los. Bat im brabli gudbinji blanga det wanbala ship weya imbin faindim im.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 En im lagijat du langa yumob Dedi langa hebin. Im nomo wandim enibodi garra gowei brom im.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Wen eni fren blanga yu dum nogudbala ting langa yu, wal yu garra go en tok langa im blanga det ting. Oni yunbala miselp garra tok gija. En if im lisin langa yu, wal yubin winimbek yu fren.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Bat if im kaan lisin langa yu, wal yu garra go en tok langa im garram wanbala o maitbi dubala sambodi, dumaji sambodi garra witnis en irrim wanim yu tok langa im.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 En if im stil kaan lisin langa yu, wal yu garra go en dalim ola pipul langa tjetj. En if im stil kaan lisin, wal yu garra tridim im jis laik im nomo yu kantrimen o jis laik im nogudbala men.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Trubala ai dalim yumob. Wen det tjetj nomo larramgo enibodi fri brom nogudbala ting, wal God kaan larramgo im fri du. Bat wen det tjetj larramgo im fri brom det nogudbala ting, wal God garra larramgo im fri du.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 — ausente —
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 — ausente —
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Afta na det wekinmen neim Pida bin kaman langa Jisas, en imbin tok, “Bos, if enibodi kipgon dumbat nogudbala ting langa mi, wal haumeni taim ai garra larramgo im? Maitbi sebenbala taim?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Wal Jisas bin tok, “Nomo. Yu kaan larramgo im oni sebenbala taim. Yu garra larramgo im 500 taim en mowa igin, dumaji God oldei kipgon larramgo yu fri.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Im jis laik det king hubin wandi gedimbek detlot mani weya imbin lendim langa im wekinmen.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Deibin bringimap wan wekinmen hubin owim det king detmatj mani,
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 en det wekinmen nomo bin abum naf mani blanga peiyimbek det king. Det king bin tok blanga selim det wekinmen en im femili en ola enijing blanga im blanga gedimbek det mani weya imbin owim im.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Bat det wekinmen bin buldan lida langa det king, en imbin askim im, ‘Yu gibit mi taim, en ai garra peiyimbek det mani!’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Wal det king bin sori langa det wekinmen, en imbin larramgo im fri. Imbin fogedabat det mani weya det wekinmen bin owim im.|src="DN00463b.tif" size="col" ref="18:27"
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Wal det wekinmen bin gowei brom deya, en imbin faindim najawan wekinmen hubin owim im lilbit mani, en imbin grebum im langa throut, en imbin tok, ‘Yu gibit mi det mani weya yu owim mi!’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Wal det najawan wekinmen bin buldan lida langa im, en imbin askim im, ‘Yu gibit mi taim, en ai garra peiyimbek det mani!’|src="DN00464b.tif" size="col" ref="18:29"
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Bat det feswan wekinmen nomo bin gibit im taim, en deibin pudum im langa jeil blanga meigim im peiyimbek im det mani.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 “Afta na ola najalot wekinmen bin luk wanim det feswan wekinmen bin dum langa det najawan wekinmen. Deibin nogudbinji, en deibin go langa det king, en deibin dalim im.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Det king bin jingat langa det feswan wekinmen, en imbin tok, ‘Yu brabli nogudbala wekinmen! Aibin larramgo yu fri, dumaji yubin askim mi, en aibin fogedabat det bigwan mani weya yubin owim mi.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Wal wotfo yu nomo bin kain langa det najawan wekinmen seimwei laik aibin kain langa yu?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 En det king bin gitwail na, en imbin pudum det feswan wekinmen langa jeil blanga meigim im peiyimbek im ola mani weya imbin owim im.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 “Yumob sabi na? Main Dedi langa hebin garra tridim yumob lagijat na. If yumob nomo larramgo enibodi fri, wal God kaan larramgo yumob fri. Brom yumob hat yumob garra larramgo fri enibodi hu dum nogudbala ting langa yumob.” Lagijat na Jisas bin tok.
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.