Mateus 18
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Afta na detlot wekinmen blanga Jisas bin kaman langa im, en deibin askim im, “Wen yu kambek en jidan bos, wujan garra jidan mowa haibala langa melabat?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Wal Jisas bin gajim wan biginini, en imbin meigim im jandap langa midul langa olabat,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 en imbin tok, “Trubala ai dalim yumob. If yumob wandi jidan garram mi, wal yumob garra meigim miselp lobala jis laik dijan lilwan biginini iya. Dumaji if yumob meigim miselp haibala, wal yumob kaan jidan garram mi.
3 e disse:
4 Yumob kaan meigim miselp haibala blanga jidan garram mi. If yumob wandi jidan haibala garram mi, wal yumob garra meigim miselp lobala jis laik dijan lilwan biginini iya.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 En if yumob album lilwan biginini, dumaji yumob laigim mi, wal im jis laik yumob albumbat mi.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Wen lilwan biginini bilib langa mi en sambodi meigim im gowei brom mi, wal mobeda det sambodi taiyimap miselp garram bigbala ston en tjakam miselp langa woda en kilim miselp ded bifo im meigim det biginini bulurrum det nogudbalawei.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “Im brabli adbala blanga ebribodi, dumaji loda ting deya deigidaweibat olabat brom det wei blanga mi. Detkain ting garra oldei hepin, en im brabli nogud blanga det men hu meigim detkain ting hepin.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Ai dalim yumob. If det bingga o fut blanga yumob oldei meigim yumob dum nogudbala ting en deigidawei yumob brom main wei, wal mobeda yumob libum det nogudbala ting jis laik yumob kadimof det bingga o fut en tjakidawei. Im nogud blanga yumob if dei tjakidawei yumob langa det helfaiya garram dubala bingga en dubala fut. Mobeda yumob jidan garram det olagijawan laif garram wanbala bingga o wanbala fut.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 En if det ai blanga yumob oldei meigim yumob dum nogudbala ting en deigidawei yumob brom main wei, wal mobeda yumob libum det nogudbala ting jis laik yumob deigimat det ai en tjakidawei. Im nogud blanga yumob if dei tjakidawei yumob langa det helfaiya garram dubala ai. Mobeda yumob jidan garram det olagijawan laif garram wanbala ai.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 — ausente —
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 En wanim yumob reken det stakmen hu garram 100 ship garra dum wen wanbala ship gowei? Im garra libum detlot 99 ship fidabat langa pedik, en im garra go en lukabat det wanbala hubin los raidap im faindim im.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 En wen im faindim det ship, im garra gudbinji brabliwei. Im gudbinji blanga detlot 99 ship hu nomo bin los. Bat im brabli gudbinji blanga det wanbala ship weya imbin faindim im.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 En im lagijat du langa yumob Dedi langa hebin. Im nomo wandim enibodi garra gowei brom im.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Wen eni fren blanga yu dum nogudbala ting langa yu, wal yu garra go en tok langa im blanga det ting. Oni yunbala miselp garra tok gija. En if im lisin langa yu, wal yubin winimbek yu fren.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Bat if im kaan lisin langa yu, wal yu garra go en tok langa im garram wanbala o maitbi dubala sambodi, dumaji sambodi garra witnis en irrim wanim yu tok langa im.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 En if im stil kaan lisin langa yu, wal yu garra go en dalim ola pipul langa tjetj. En if im stil kaan lisin, wal yu garra tridim im jis laik im nomo yu kantrimen o jis laik im nogudbala men.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Trubala ai dalim yumob. Wen det tjetj nomo larramgo enibodi fri brom nogudbala ting, wal God kaan larramgo im fri du. Bat wen det tjetj larramgo im fri brom det nogudbala ting, wal God garra larramgo im fri du.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 — ausente —
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 — ausente —
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Afta na det wekinmen neim Pida bin kaman langa Jisas, en imbin tok, “Bos, if enibodi kipgon dumbat nogudbala ting langa mi, wal haumeni taim ai garra larramgo im? Maitbi sebenbala taim?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Wal Jisas bin tok, “Nomo. Yu kaan larramgo im oni sebenbala taim. Yu garra larramgo im 500 taim en mowa igin, dumaji God oldei kipgon larramgo yu fri.
22 Jesus respondeu:
23 Im jis laik det king hubin wandi gedimbek detlot mani weya imbin lendim langa im wekinmen.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Deibin bringimap wan wekinmen hubin owim det king detmatj mani,
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 en det wekinmen nomo bin abum naf mani blanga peiyimbek det king. Det king bin tok blanga selim det wekinmen en im femili en ola enijing blanga im blanga gedimbek det mani weya imbin owim im.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Bat det wekinmen bin buldan lida langa det king, en imbin askim im, ‘Yu gibit mi taim, en ai garra peiyimbek det mani!’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Wal det king bin sori langa det wekinmen, en imbin larramgo im fri. Imbin fogedabat det mani weya det wekinmen bin owim im.|src="DN00463b.tif" size="col" ref="18:27"
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Wal det wekinmen bin gowei brom deya, en imbin faindim najawan wekinmen hubin owim im lilbit mani, en imbin grebum im langa throut, en imbin tok, ‘Yu gibit mi det mani weya yu owim mi!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Wal det najawan wekinmen bin buldan lida langa im, en imbin askim im, ‘Yu gibit mi taim, en ai garra peiyimbek det mani!’|src="DN00464b.tif" size="col" ref="18:29"
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Bat det feswan wekinmen nomo bin gibit im taim, en deibin pudum im langa jeil blanga meigim im peiyimbek im det mani.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 “Afta na ola najalot wekinmen bin luk wanim det feswan wekinmen bin dum langa det najawan wekinmen. Deibin nogudbinji, en deibin go langa det king, en deibin dalim im.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Det king bin jingat langa det feswan wekinmen, en imbin tok, ‘Yu brabli nogudbala wekinmen! Aibin larramgo yu fri, dumaji yubin askim mi, en aibin fogedabat det bigwan mani weya yubin owim mi.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Wal wotfo yu nomo bin kain langa det najawan wekinmen seimwei laik aibin kain langa yu?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 En det king bin gitwail na, en imbin pudum det feswan wekinmen langa jeil blanga meigim im peiyimbek im ola mani weya imbin owim im.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Yumob sabi na? Main Dedi langa hebin garra tridim yumob lagijat na. If yumob nomo larramgo enibodi fri, wal God kaan larramgo yumob fri. Brom yumob hat yumob garra larramgo fri enibodi hu dum nogudbala ting langa yumob.” Lagijat na Jisas bin tok.
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.