Mateus 18

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afta na detlot wekinmen blanga Jisas bin kaman langa im, en deibin askim im, “Wen yu kambek en jidan bos, wujan garra jidan mowa haibala langa melabat?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Wal Jisas bin gajim wan biginini, en imbin meigim im jandap langa midul langa olabat,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 en imbin tok, “Trubala ai dalim yumob. If yumob wandi jidan garram mi, wal yumob garra meigim miselp lobala jis laik dijan lilwan biginini iya. Dumaji if yumob meigim miselp haibala, wal yumob kaan jidan garram mi.
3 e disse:
4 Yumob kaan meigim miselp haibala blanga jidan garram mi. If yumob wandi jidan haibala garram mi, wal yumob garra meigim miselp lobala jis laik dijan lilwan biginini iya.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 En if yumob album lilwan biginini, dumaji yumob laigim mi, wal im jis laik yumob albumbat mi.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Wen lilwan biginini bilib langa mi en sambodi meigim im gowei brom mi, wal mobeda det sambodi taiyimap miselp garram bigbala ston en tjakam miselp langa woda en kilim miselp ded bifo im meigim det biginini bulurrum det nogudbalawei.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 “Im brabli adbala blanga ebribodi, dumaji loda ting deya deigidaweibat olabat brom det wei blanga mi. Detkain ting garra oldei hepin, en im brabli nogud blanga det men hu meigim detkain ting hepin.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Ai dalim yumob. If det bingga o fut blanga yumob oldei meigim yumob dum nogudbala ting en deigidawei yumob brom main wei, wal mobeda yumob libum det nogudbala ting jis laik yumob kadimof det bingga o fut en tjakidawei. Im nogud blanga yumob if dei tjakidawei yumob langa det helfaiya garram dubala bingga en dubala fut. Mobeda yumob jidan garram det olagijawan laif garram wanbala bingga o wanbala fut.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 En if det ai blanga yumob oldei meigim yumob dum nogudbala ting en deigidawei yumob brom main wei, wal mobeda yumob libum det nogudbala ting jis laik yumob deigimat det ai en tjakidawei. Im nogud blanga yumob if dei tjakidawei yumob langa det helfaiya garram dubala ai. Mobeda yumob jidan garram det olagijawan laif garram wanbala ai.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 En wanim yumob reken det stakmen hu garram 100 ship garra dum wen wanbala ship gowei? Im garra libum detlot 99 ship fidabat langa pedik, en im garra go en lukabat det wanbala hubin los raidap im faindim im.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 En wen im faindim det ship, im garra gudbinji brabliwei. Im gudbinji blanga detlot 99 ship hu nomo bin los. Bat im brabli gudbinji blanga det wanbala ship weya imbin faindim im.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 En im lagijat du langa yumob Dedi langa hebin. Im nomo wandim enibodi garra gowei brom im.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Wen eni fren blanga yu dum nogudbala ting langa yu, wal yu garra go en tok langa im blanga det ting. Oni yunbala miselp garra tok gija. En if im lisin langa yu, wal yubin winimbek yu fren.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Bat if im kaan lisin langa yu, wal yu garra go en tok langa im garram wanbala o maitbi dubala sambodi, dumaji sambodi garra witnis en irrim wanim yu tok langa im.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 En if im stil kaan lisin langa yu, wal yu garra go en dalim ola pipul langa tjetj. En if im stil kaan lisin, wal yu garra tridim im jis laik im nomo yu kantrimen o jis laik im nogudbala men.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Trubala ai dalim yumob. Wen det tjetj nomo larramgo enibodi fri brom nogudbala ting, wal God kaan larramgo im fri du. Bat wen det tjetj larramgo im fri brom det nogudbala ting, wal God garra larramgo im fri du.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 — ausente —
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 — ausente —
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Afta na det wekinmen neim Pida bin kaman langa Jisas, en imbin tok, “Bos, if enibodi kipgon dumbat nogudbala ting langa mi, wal haumeni taim ai garra larramgo im? Maitbi sebenbala taim?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Wal Jisas bin tok, “Nomo. Yu kaan larramgo im oni sebenbala taim. Yu garra larramgo im 500 taim en mowa igin, dumaji God oldei kipgon larramgo yu fri.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Im jis laik det king hubin wandi gedimbek detlot mani weya imbin lendim langa im wekinmen.
23 Porque o
24 Deibin bringimap wan wekinmen hubin owim det king detmatj mani,
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 en det wekinmen nomo bin abum naf mani blanga peiyimbek det king. Det king bin tok blanga selim det wekinmen en im femili en ola enijing blanga im blanga gedimbek det mani weya imbin owim im.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Bat det wekinmen bin buldan lida langa det king, en imbin askim im, ‘Yu gibit mi taim, en ai garra peiyimbek det mani!’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Wal det king bin sori langa det wekinmen, en imbin larramgo im fri. Imbin fogedabat det mani weya det wekinmen bin owim im.|src="DN00463b.tif" size="col" ref="18:27"
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Wal det wekinmen bin gowei brom deya, en imbin faindim najawan wekinmen hubin owim im lilbit mani, en imbin grebum im langa throut, en imbin tok, ‘Yu gibit mi det mani weya yu owim mi!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Wal det najawan wekinmen bin buldan lida langa im, en imbin askim im, ‘Yu gibit mi taim, en ai garra peiyimbek det mani!’|src="DN00464b.tif" size="col" ref="18:29"
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Bat det feswan wekinmen nomo bin gibit im taim, en deibin pudum im langa jeil blanga meigim im peiyimbek im det mani.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 “Afta na ola najalot wekinmen bin luk wanim det feswan wekinmen bin dum langa det najawan wekinmen. Deibin nogudbinji, en deibin go langa det king, en deibin dalim im.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Det king bin jingat langa det feswan wekinmen, en imbin tok, ‘Yu brabli nogudbala wekinmen! Aibin larramgo yu fri, dumaji yubin askim mi, en aibin fogedabat det bigwan mani weya yubin owim mi.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Wal wotfo yu nomo bin kain langa det najawan wekinmen seimwei laik aibin kain langa yu?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 En det king bin gitwail na, en imbin pudum det feswan wekinmen langa jeil blanga meigim im peiyimbek im ola mani weya imbin owim im.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 “Yumob sabi na? Main Dedi langa hebin garra tridim yumob lagijat na. If yumob nomo larramgo enibodi fri, wal God kaan larramgo yumob fri. Brom yumob hat yumob garra larramgo fri enibodi hu dum nogudbala ting langa yumob.” Lagijat na Jisas bin tok.
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.