Mateus 17
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Bambai na wanwiktaim Jisas bin deigim im thribala wekinmen neim Pida, Jeims en Jon. Deibin go ontop langa wan haibala hil, en deya na deibin jidan miselp, en detlot thribala wekinmen bin lukinatbat Jisas tjeinj.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Im feis bin go shainiwan jis laik det san, en det klos blanga im bin go brabli shaini en waitwan jis laiga lait.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Afta na detlot thribala wekinmen bin luk dubala men bin jandap wansaid langa Jisas. Det dubala men bin neim Mosis en Ilaija. Dubala bin brom longtaim, en dubala bin jandap deya toktok garram Jisas.|src="GTMat1703Transfiguration.tif" size="col" ref="17:3"
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Wal Pida bin tok langa Jisas na, “Bos, gudwan yubin bringimap melabat iya. Wal melabat garra meigim thribala hampi, wanbala blanga yu en wanbala blanga Mosis en wanbala blanga Ilaija.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Wal wen Pida bin stil toktok, wan bigwan klaud bin kamat langa olabat, en det shedo bin gaburrumap olabat, en deibin irrim God bin tok brom det klaud, “Dijan main San, en mi laigim im brabli, en yumob garra lisin langa im.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Wal wen detlot wekinmen bin irrim det wed brom det klaud, deibin brabli bradin, en deibin tjakam miselp feisdan langa graun.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Afta na Jisas bin kaman langa olabat, en imbin pudum im bingga langa olabat, en imbin tok, “Yumob gidap na, en nomo bradin.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Wal detlot thribala wekinmen bin lukaran na. Bat nobodi bin deya. Oni Jisas bin jandap deya garram olabat.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Wal wen deibin kamdan brom det hil, Jisas bin dalim olabat nomo blanga dalim enibodi wanim deibin luk raidap im garra gidap laibala brom dedbala.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 En deibin askim im, “Wotfo ola lowamen tok det speshalwan mesinja blanga God neim Ilaija garra kaman lida langa yu?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Wal Jisas bin tok, “Trubala det mesinja garra kaman lida en meigim ebrijing redi.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 En ai dalim yumob. Det mesinja bin kaman olredi. Bat ola pipul nomo bin sabi im, en deibin tridim im nogudbalawei, en deibin dumbat enijing langa im weya deibin wandi dum. En dei garra tridim mi nogudbalawei lagijat gin.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Wal wen Jisas bin tok lagijat, detlot wekinmen blanga im bin sabi imbin toktok blanga Jon Beptis.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Wal wen Jisas en detlot thribala wekinmen blanga im bin kambek langa detlot najalot wekinmen, deibin luk bigmob pipul deya langa olabat. Wan men bin kaman langa Jisas, en imbin baudan lida langa im,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 en imbin tok, “Bos, yu sori langa main san, dumaji im brabli sikbala, en im oldei deigimbat fit. Wen im deigim fit, im oldei buldan langa faiya, en im oldei buldan langa woda du.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Aibin bringimap im langa yu wekinmen olabat. Bat dei nomo bin abum pawa blanga meigim im gudbala.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Wal Jisas bin tok langa ebribodi deya, “Wotfo yumob kaan bilib brabliwei? Wotfo yumob oldei dumbat nogudbala ting? Haulong ai garra stap iya garram yumob? En haulong ai garra kipgon shoumbat yumob? Wal bringimap det lilboi iya langa mi.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Wal wen deibin bringimap det lilboi langa im, Jisas bin tok streidat langa det nogudbala spirit hubin jidan insaid langa det lilboi, en streidawei det nogudbala spirit bin gowei brom im.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Afta na detlot wekinmen blanga Jisas bin kaman langa im miselp, en deibin askim im, “Wotfo melabat nomo bin andimwei det nogudbala spirit brom det lilboi?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin midap deya langa Gelali. Jisas bin dalim olabat im garra dai, “Mi na det Speshalwan Men weya God bin jandim,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 en dei garra gibit mi langa detlot men hu garra kilim mi ded. Bat thrideistaim ai garra gidap laibala brom dedbala.”
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det taun gulum Kapeniyam.
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Wal Pida bin tok, “Yuwai, im oldei pei.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Wal Pida bin tok, “Im meigim ola najalot pipul pei.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Bat wi nomo wandi meigim detlot men hubin tok langa yu apset. Wal yu go langa det Leik Gelali en tjakam lain, en yu garra pulumap wanbala fish garram naf mani insaid langa im mawus blanga pei det teks mani blanga yunmi, en yu garra deigim det mani en pei yunmi teks.” Lagijat na Jisas bin tok.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.