Mateus 17

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bambai na wanwiktaim Jisas bin deigim im thribala wekinmen neim Pida, Jeims en Jon. Deibin go ontop langa wan haibala hil, en deya na deibin jidan miselp, en detlot thribala wekinmen bin lukinatbat Jisas tjeinj.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Im feis bin go shainiwan jis laik det san, en det klos blanga im bin go brabli shaini en waitwan jis laiga lait.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Afta na detlot thribala wekinmen bin luk dubala men bin jandap wansaid langa Jisas. Det dubala men bin neim Mosis en Ilaija. Dubala bin brom longtaim, en dubala bin jandap deya toktok garram Jisas.|src="GTMat1703Transfiguration.tif" size="col" ref="17:3"
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Wal Pida bin tok langa Jisas na, “Bos, gudwan yubin bringimap melabat iya. Wal melabat garra meigim thribala hampi, wanbala blanga yu en wanbala blanga Mosis en wanbala blanga Ilaija.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Wal wen Pida bin stil toktok, wan bigwan klaud bin kamat langa olabat, en det shedo bin gaburrumap olabat, en deibin irrim God bin tok brom det klaud, “Dijan main San, en mi laigim im brabli, en yumob garra lisin langa im.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Wal wen detlot wekinmen bin irrim det wed brom det klaud, deibin brabli bradin, en deibin tjakam miselp feisdan langa graun.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Afta na Jisas bin kaman langa olabat, en imbin pudum im bingga langa olabat, en imbin tok, “Yumob gidap na, en nomo bradin.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Wal detlot thribala wekinmen bin lukaran na. Bat nobodi bin deya. Oni Jisas bin jandap deya garram olabat.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Wal wen deibin kamdan brom det hil, Jisas bin dalim olabat nomo blanga dalim enibodi wanim deibin luk raidap im garra gidap laibala brom dedbala.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 En deibin askim im, “Wotfo ola lowamen tok det speshalwan mesinja blanga God neim Ilaija garra kaman lida langa yu?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Wal Jisas bin tok, “Trubala det mesinja garra kaman lida en meigim ebrijing redi.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 En ai dalim yumob. Det mesinja bin kaman olredi. Bat ola pipul nomo bin sabi im, en deibin tridim im nogudbalawei, en deibin dumbat enijing langa im weya deibin wandi dum. En dei garra tridim mi nogudbalawei lagijat gin.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Wal wen Jisas bin tok lagijat, detlot wekinmen blanga im bin sabi imbin toktok blanga Jon Beptis.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Wal wen Jisas en detlot thribala wekinmen blanga im bin kambek langa detlot najalot wekinmen, deibin luk bigmob pipul deya langa olabat. Wan men bin kaman langa Jisas, en imbin baudan lida langa im,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 en imbin tok, “Bos, yu sori langa main san, dumaji im brabli sikbala, en im oldei deigimbat fit. Wen im deigim fit, im oldei buldan langa faiya, en im oldei buldan langa woda du.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Aibin bringimap im langa yu wekinmen olabat. Bat dei nomo bin abum pawa blanga meigim im gudbala.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Wal Jisas bin tok langa ebribodi deya, “Wotfo yumob kaan bilib brabliwei? Wotfo yumob oldei dumbat nogudbala ting? Haulong ai garra stap iya garram yumob? En haulong ai garra kipgon shoumbat yumob? Wal bringimap det lilboi iya langa mi.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Wal wen deibin bringimap det lilboi langa im, Jisas bin tok streidat langa det nogudbala spirit hubin jidan insaid langa det lilboi, en streidawei det nogudbala spirit bin gowei brom im.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Afta na detlot wekinmen blanga Jisas bin kaman langa im miselp, en deibin askim im, “Wotfo melabat nomo bin andimwei det nogudbala spirit brom det lilboi?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 — ausente —
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin midap deya langa Gelali. Jisas bin dalim olabat im garra dai, “Mi na det Speshalwan Men weya God bin jandim,
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 en dei garra gibit mi langa detlot men hu garra kilim mi ded. Bat thrideistaim ai garra gidap laibala brom dedbala.”
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det taun gulum Kapeniyam.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Wal Pida bin tok, “Yuwai, im oldei pei.”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Wal Pida bin tok, “Im meigim ola najalot pipul pei.”
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Bat wi nomo wandi meigim detlot men hubin tok langa yu apset. Wal yu go langa det Leik Gelali en tjakam lain, en yu garra pulumap wanbala fish garram naf mani insaid langa im mawus blanga pei det teks mani blanga yunmi, en yu garra deigim det mani en pei yunmi teks.” Lagijat na Jisas bin tok.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.