Mateus 17

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bambai na wanwiktaim Jisas bin deigim im thribala wekinmen neim Pida, Jeims en Jon. Deibin go ontop langa wan haibala hil, en deya na deibin jidan miselp, en detlot thribala wekinmen bin lukinatbat Jisas tjeinj.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Im feis bin go shainiwan jis laik det san, en det klos blanga im bin go brabli shaini en waitwan jis laiga lait.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Afta na detlot thribala wekinmen bin luk dubala men bin jandap wansaid langa Jisas. Det dubala men bin neim Mosis en Ilaija. Dubala bin brom longtaim, en dubala bin jandap deya toktok garram Jisas.|src="GTMat1703Transfiguration.tif" size="col" ref="17:3"
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Wal Pida bin tok langa Jisas na, “Bos, gudwan yubin bringimap melabat iya. Wal melabat garra meigim thribala hampi, wanbala blanga yu en wanbala blanga Mosis en wanbala blanga Ilaija.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Wal wen Pida bin stil toktok, wan bigwan klaud bin kamat langa olabat, en det shedo bin gaburrumap olabat, en deibin irrim God bin tok brom det klaud, “Dijan main San, en mi laigim im brabli, en yumob garra lisin langa im.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Wal wen detlot wekinmen bin irrim det wed brom det klaud, deibin brabli bradin, en deibin tjakam miselp feisdan langa graun.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Afta na Jisas bin kaman langa olabat, en imbin pudum im bingga langa olabat, en imbin tok, “Yumob gidap na, en nomo bradin.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Wal detlot thribala wekinmen bin lukaran na. Bat nobodi bin deya. Oni Jisas bin jandap deya garram olabat.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Wal wen deibin kamdan brom det hil, Jisas bin dalim olabat nomo blanga dalim enibodi wanim deibin luk raidap im garra gidap laibala brom dedbala.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 En deibin askim im, “Wotfo ola lowamen tok det speshalwan mesinja blanga God neim Ilaija garra kaman lida langa yu?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Wal Jisas bin tok, “Trubala det mesinja garra kaman lida en meigim ebrijing redi.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 En ai dalim yumob. Det mesinja bin kaman olredi. Bat ola pipul nomo bin sabi im, en deibin tridim im nogudbalawei, en deibin dumbat enijing langa im weya deibin wandi dum. En dei garra tridim mi nogudbalawei lagijat gin.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Wal wen Jisas bin tok lagijat, detlot wekinmen blanga im bin sabi imbin toktok blanga Jon Beptis.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Wal wen Jisas en detlot thribala wekinmen blanga im bin kambek langa detlot najalot wekinmen, deibin luk bigmob pipul deya langa olabat. Wan men bin kaman langa Jisas, en imbin baudan lida langa im,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 en imbin tok, “Bos, yu sori langa main san, dumaji im brabli sikbala, en im oldei deigimbat fit. Wen im deigim fit, im oldei buldan langa faiya, en im oldei buldan langa woda du.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Aibin bringimap im langa yu wekinmen olabat. Bat dei nomo bin abum pawa blanga meigim im gudbala.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Wal Jisas bin tok langa ebribodi deya, “Wotfo yumob kaan bilib brabliwei? Wotfo yumob oldei dumbat nogudbala ting? Haulong ai garra stap iya garram yumob? En haulong ai garra kipgon shoumbat yumob? Wal bringimap det lilboi iya langa mi.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Wal wen deibin bringimap det lilboi langa im, Jisas bin tok streidat langa det nogudbala spirit hubin jidan insaid langa det lilboi, en streidawei det nogudbala spirit bin gowei brom im.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Afta na detlot wekinmen blanga Jisas bin kaman langa im miselp, en deibin askim im, “Wotfo melabat nomo bin andimwei det nogudbala spirit brom det lilboi?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 — ausente —
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin midap deya langa Gelali. Jisas bin dalim olabat im garra dai, “Mi na det Speshalwan Men weya God bin jandim,
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 en dei garra gibit mi langa detlot men hu garra kilim mi ded. Bat thrideistaim ai garra gidap laibala brom dedbala.”
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det taun gulum Kapeniyam.
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Wal Pida bin tok, “Yuwai, im oldei pei.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Wal Pida bin tok, “Im meigim ola najalot pipul pei.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Bat wi nomo wandi meigim detlot men hubin tok langa yu apset. Wal yu go langa det Leik Gelali en tjakam lain, en yu garra pulumap wanbala fish garram naf mani insaid langa im mawus blanga pei det teks mani blanga yunmi, en yu garra deigim det mani en pei yunmi teks.” Lagijat na Jisas bin tok.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.