Mateus 15
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Brom deya sambala serramonimen gulum Ferasi en sambala lowamen bin kaman langa Jisas brom Jerusalem, en deibin askim im,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Wotfo yu wekinmen olabat nomo bulurrum det lowa weya bin kamat longtaim brom wi grengrenfatha olabat? Det lowa im tok dei garra washimbat olabat bingga brabliwei bifo olabat dagadagat daga. Wal wotfo yu wekinmen olabat nomo bulurrum det lowa?”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Wal Jisas bin tok, “Wal ai garra askim yumob kwestjan basdam. Wotfo yumob oldei tjakidawei det lowa blanga God en bulurrum yumob grengrenfatha lowa?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Det lowa blanga God im tok, ‘Yumob garra rispek en teiknodis langa yumob mami en dedi dubala.’ En im tok, ‘If enibodi mokimbat im mami en dedi, dei garra kilim im ded.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Bat yumob oldei titjimbat ola pipul nomo blanga bulurrum det wed blanga God. Yumob oldei dalim ola pipul wen dei abum enijing, dei gin tok langa olabat mami en dedi lagijat, ‘Ai kaan gibit yunbala dijan ting, dumaji im blanga God.’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 En wen yumob lenim enibodi lagijat, yumob reken im rait weya im nomo album im mami en dedi. En wen yumob titjim ola pipul blanga dum enijing lagijat, yumob titjim olabat blanga libum det wed blanga God en bulurrum yumob grengrenfatha lowa.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 “Yumob tufeis pipul! Longtaim det speshalwan mesinja blanga God neim Aisaiya bin tok trubala wed blanga yumob.
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Imbin tok, ‘Dislot pipul tok gudbalawei blanga God garram olabat mawus. Bat insaid langa olabat hat dei nomo jinggabat God.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Nomeda dei weship God. Bat stil dei nomo rispek im. Olabat reken dei bulurrum God lowa. Bat najing. Olabat bulurrum blanga detlot pipul lowa.’”
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Afta na Jisas bin jingat langa ola pipul, en imbin dalim olabat, “Yumob irrim mi en jinggabat na.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Wen yumob dagat enijing, en det daga gowin insaid langa yumob, det daga nomo meigim yumob nogudwan. Oni detlot ting weya kamat brom insaid langa yumob hat, detlot ting na meigim yumob nogudwan.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Afta na ola wekinmen blanga Jisas bin kaman langa im, en deibin tok, “Wen yubin tok lagijat langa detlot serramonimen, yubin meigim olabat apset.”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Wal Jisas bin tok, “Yumob irrim mi na. If main Dedi langa hebin nomo bin plentim eni tri, wal det tri im nogudwan en dei garra rudimat im. Yumob sabi wotfo mi toktok dijan? Det tri im jis laiga wed, en detlot serramonimen nomo titjimbat ola pipul det trubala wed blanga God. En wi garra streitinimap det wed.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Wal yumob kaan jinggabat detlot serramonimen. Yumob garra libum olabat, dumaji olabat jis laiga blainwan bos blanga blainwan pipul, en wen blainwan men trai en lidim najawan blainwan men, dubala mijamet garra buldan langa hol.” Lagijat na Jisas bin tok.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Wal Pida bin dalim Jisas na, “Melabat nomo sabi wanim yu toktok. Yu dalim melabat.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Wal Jisas bin dalim olabat, “Wotfo yumob kaan irrim mi wen mi tok? Wotfo yumob nomo bulurrum main mining wen mi toktok?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Yumob irrim mi na. Wen yumob dagat enijing, en det daga gowin insaid langa yumob, det daga kaan meigim yumob nogudwan dumaji im nomo gowin langa yumob hat. Im gowin langa yumob binji, en afta im kamat brom yumob bodi.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Detlot ting weya kamat brom insaid langa yumob hat, detlot ting na meigim yumob nogudwan, dumaji brom insaid langa yumob hat yumob jinggabat nogudbalawei blanga dum olkain nogudbala ting.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Yumob jinggabat blanga stilimbat en kilimbat en blanga silip garram naja men waif en blanga dalimbat laiya en spredimatbat yan.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Yumob sabi na? Detlot serramonimen oldei tok, ‘If yumob nomo washimbat miselp bingga bifo yumob dagat, wal det dardiwan bingga meigim yumob nogudwan.’ Bat tharran nomo trubala, dumaji detlot nogudbala ting weya kamat brom insaid langa yumob hat, detlot ting na meigim yumob nogudwan.” Lagijat na Jisas bin tok.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Brom deya Jisas bin gowei brom det pleis, en imbin go langa det kantri gulijap langa det dubala taun gulum Taya en Saidan.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Wal wan olgamen brom det traib gulum Keinanait bin oldei jidan langa det kantri, en imbin kaman langa Jisas, en imbin jingat langa im, “Grengrensan blanga Deibid! Bos, yu album mi, dumaji dibuldibul jidan insaid langa main doda en imbin meigimbat main doda brabli nogud.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Wal Jisas nomo bin tok enijing langa det olgamen, en ola wekinmen blanga im bin kaman langa im, en deibin tok, “Yu album det olgamen en jandimwei im, dumaji im kipgon jingginatbat langa wi.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Wal Jisas bin tok, “Main Dedi nomo bin jandim mi blanga albumbat enibodi. Oni ola Isreil pipul, dumaji olabat jis laiga ship hubin gitbush brom olabat bos.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Wal wen det olgamen bin irrim Jisas tok lagijat, imbin kaman langa Jisas, en imbin baudan langa im futwei, en imbin askim im, “Bos, yu album mi!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Wal Jisas bin tok, “Yu irrim mi na, olgamen. Yunmi nomo kantrimen gija, en ai garra gibit ola daga langa ola biginini langa main ron kantri basdam. Ai kaan pulumat daga brom main biginini en gibit langa dog.” Lagijat na imbin tok.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Wal det olgamen bin tok, “Trubala tharran yu tok. En ai sabi yumob kantrimen olabat oldei gulum melabat dog. Bat ola dog oldei go langa olabat bos, en dei oldei dagat detlot daga weya detlot biginini meigim buldan langa graun. Wal nomeda mi nomo kantrimen blanga yu, bat stil ai wandim yu garra album mi.”|src="GTMark728DogsTable.tif" size="col" ref="15:27"
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Wal Jisas bin tok, “Olgamen, yu bilib brabliwei! Wal ai garra dum wanim yubin askim mi.” En streidawei wen Jisas bin tok lagijat, det lilgel bin gudwan.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom det kantri, en deibin gobek langa det pleis wansaid langa Leik Gelali, en deya na Jisas bin gowap langa hil blanga titjimbat ola pipul.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Loda pipul bin kaman langa im, en deibin bringimap loda leimbala pipul en blainwan pipul en kripulwan pipul en pipul hu kaan toktok en olkain sikbala pipul. Deibin pudum olabat lida langa Jisas, en imbin meigim olabat gudbala.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Ola pipul bin luk detlot leimbala pipul wok en detlot kripulwan pipul gudbala, en deibin irrim detlot pipul hu nomo bin toktok stat tok, en deibin luk detlot blainwan pipul bin luk. En wen ola pipul bin luk ol detlot pipul bin gudwan, deibin ol hatjamp en deibin gibit theingks langa det God blanga ola Isreil pipul.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Afta na Jisas bin jingat langa im wekinmen olabat, “Mi fil sori blanga dislot pipul, dumaji deibin jidan iya longtaim garram mi. Wibin jidanbat iya 3 dei, en dei nomo garram eni daga blanga dagat na. En if mi jandimwei olabat langa olabat kemp nomo garram daga, wal dei mait git wik en buldan langa roud.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Wal detlot wekinmen bin tok, “Weya wi garra faindim naf daga langa dijan bush kantri blanga fidim ol dislot pipul?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Wal Jisas bin tok, “Haumatj daga yumob garram deya?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Wal Jisas bin dalim detlot pipul blanga jidan langa graun,
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 en imbin gajim detlot 7 damba en detlot fish, en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin breigim detlot daga en fish, en imbin gibit langa im wekinmen olabat blanga gibitat langa detlot pipul.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Detlot pipul bin dagadagat raidap deibin sedisfaid, en afta detlot wekinmen blanga Jisas bin bilimap 7 baskit garram ola leftobawan daga.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Det namba blanga ola men hubin dagadagat det daga bin 4,000, en loda wuman en biginini olabat bin dagadagat det daga du.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Afta na Jisas bin jandimwei detlot pipul, en imbin gowin langa bout garram im wekinmen olabat, en deibin go langa det kantri gulum Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.