Mateus 15
Holi Baibul (ROP) vs ACF
1 Brom deya sambala serramonimen gulum Ferasi en sambala lowamen bin kaman langa Jisas brom Jerusalem, en deibin askim im,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Wotfo yu wekinmen olabat nomo bulurrum det lowa weya bin kamat longtaim brom wi grengrenfatha olabat? Det lowa im tok dei garra washimbat olabat bingga brabliwei bifo olabat dagadagat daga. Wal wotfo yu wekinmen olabat nomo bulurrum det lowa?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Wal Jisas bin tok, “Wal ai garra askim yumob kwestjan basdam. Wotfo yumob oldei tjakidawei det lowa blanga God en bulurrum yumob grengrenfatha lowa?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Det lowa blanga God im tok, ‘Yumob garra rispek en teiknodis langa yumob mami en dedi dubala.’ En im tok, ‘If enibodi mokimbat im mami en dedi, dei garra kilim im ded.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Bat yumob oldei titjimbat ola pipul nomo blanga bulurrum det wed blanga God. Yumob oldei dalim ola pipul wen dei abum enijing, dei gin tok langa olabat mami en dedi lagijat, ‘Ai kaan gibit yunbala dijan ting, dumaji im blanga God.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 En wen yumob lenim enibodi lagijat, yumob reken im rait weya im nomo album im mami en dedi. En wen yumob titjim ola pipul blanga dum enijing lagijat, yumob titjim olabat blanga libum det wed blanga God en bulurrum yumob grengrenfatha lowa.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 “Yumob tufeis pipul! Longtaim det speshalwan mesinja blanga God neim Aisaiya bin tok trubala wed blanga yumob.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Imbin tok, ‘Dislot pipul tok gudbalawei blanga God garram olabat mawus. Bat insaid langa olabat hat dei nomo jinggabat God.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nomeda dei weship God. Bat stil dei nomo rispek im. Olabat reken dei bulurrum God lowa. Bat najing. Olabat bulurrum blanga detlot pipul lowa.’”
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Afta na Jisas bin jingat langa ola pipul, en imbin dalim olabat, “Yumob irrim mi en jinggabat na.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Wen yumob dagat enijing, en det daga gowin insaid langa yumob, det daga nomo meigim yumob nogudwan. Oni detlot ting weya kamat brom insaid langa yumob hat, detlot ting na meigim yumob nogudwan.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Afta na ola wekinmen blanga Jisas bin kaman langa im, en deibin tok, “Wen yubin tok lagijat langa detlot serramonimen, yubin meigim olabat apset.”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Wal Jisas bin tok, “Yumob irrim mi na. If main Dedi langa hebin nomo bin plentim eni tri, wal det tri im nogudwan en dei garra rudimat im. Yumob sabi wotfo mi toktok dijan? Det tri im jis laiga wed, en detlot serramonimen nomo titjimbat ola pipul det trubala wed blanga God. En wi garra streitinimap det wed.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Wal yumob kaan jinggabat detlot serramonimen. Yumob garra libum olabat, dumaji olabat jis laiga blainwan bos blanga blainwan pipul, en wen blainwan men trai en lidim najawan blainwan men, dubala mijamet garra buldan langa hol.” Lagijat na Jisas bin tok.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Wal Pida bin dalim Jisas na, “Melabat nomo sabi wanim yu toktok. Yu dalim melabat.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Wal Jisas bin dalim olabat, “Wotfo yumob kaan irrim mi wen mi tok? Wotfo yumob nomo bulurrum main mining wen mi toktok?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Yumob irrim mi na. Wen yumob dagat enijing, en det daga gowin insaid langa yumob, det daga kaan meigim yumob nogudwan dumaji im nomo gowin langa yumob hat. Im gowin langa yumob binji, en afta im kamat brom yumob bodi.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Detlot ting weya kamat brom insaid langa yumob hat, detlot ting na meigim yumob nogudwan, dumaji brom insaid langa yumob hat yumob jinggabat nogudbalawei blanga dum olkain nogudbala ting.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Yumob jinggabat blanga stilimbat en kilimbat en blanga silip garram naja men waif en blanga dalimbat laiya en spredimatbat yan.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Yumob sabi na? Detlot serramonimen oldei tok, ‘If yumob nomo washimbat miselp bingga bifo yumob dagat, wal det dardiwan bingga meigim yumob nogudwan.’ Bat tharran nomo trubala, dumaji detlot nogudbala ting weya kamat brom insaid langa yumob hat, detlot ting na meigim yumob nogudwan.” Lagijat na Jisas bin tok.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Brom deya Jisas bin gowei brom det pleis, en imbin go langa det kantri gulijap langa det dubala taun gulum Taya en Saidan.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Wal wan olgamen brom det traib gulum Keinanait bin oldei jidan langa det kantri, en imbin kaman langa Jisas, en imbin jingat langa im, “Grengrensan blanga Deibid! Bos, yu album mi, dumaji dibuldibul jidan insaid langa main doda en imbin meigimbat main doda brabli nogud.”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Wal Jisas nomo bin tok enijing langa det olgamen, en ola wekinmen blanga im bin kaman langa im, en deibin tok, “Yu album det olgamen en jandimwei im, dumaji im kipgon jingginatbat langa wi.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Wal Jisas bin tok, “Main Dedi nomo bin jandim mi blanga albumbat enibodi. Oni ola Isreil pipul, dumaji olabat jis laiga ship hubin gitbush brom olabat bos.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Wal wen det olgamen bin irrim Jisas tok lagijat, imbin kaman langa Jisas, en imbin baudan langa im futwei, en imbin askim im, “Bos, yu album mi!”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Wal Jisas bin tok, “Yu irrim mi na, olgamen. Yunmi nomo kantrimen gija, en ai garra gibit ola daga langa ola biginini langa main ron kantri basdam. Ai kaan pulumat daga brom main biginini en gibit langa dog.” Lagijat na imbin tok.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Wal det olgamen bin tok, “Trubala tharran yu tok. En ai sabi yumob kantrimen olabat oldei gulum melabat dog. Bat ola dog oldei go langa olabat bos, en dei oldei dagat detlot daga weya detlot biginini meigim buldan langa graun. Wal nomeda mi nomo kantrimen blanga yu, bat stil ai wandim yu garra album mi.”|src="GTMark728DogsTable.tif" size="col" ref="15:27"
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Wal Jisas bin tok, “Olgamen, yu bilib brabliwei! Wal ai garra dum wanim yubin askim mi.” En streidawei wen Jisas bin tok lagijat, det lilgel bin gudwan.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom det kantri, en deibin gobek langa det pleis wansaid langa Leik Gelali, en deya na Jisas bin gowap langa hil blanga titjimbat ola pipul.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Loda pipul bin kaman langa im, en deibin bringimap loda leimbala pipul en blainwan pipul en kripulwan pipul en pipul hu kaan toktok en olkain sikbala pipul. Deibin pudum olabat lida langa Jisas, en imbin meigim olabat gudbala.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ola pipul bin luk detlot leimbala pipul wok en detlot kripulwan pipul gudbala, en deibin irrim detlot pipul hu nomo bin toktok stat tok, en deibin luk detlot blainwan pipul bin luk. En wen ola pipul bin luk ol detlot pipul bin gudwan, deibin ol hatjamp en deibin gibit theingks langa det God blanga ola Isreil pipul.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Afta na Jisas bin jingat langa im wekinmen olabat, “Mi fil sori blanga dislot pipul, dumaji deibin jidan iya longtaim garram mi. Wibin jidanbat iya 3 dei, en dei nomo garram eni daga blanga dagat na. En if mi jandimwei olabat langa olabat kemp nomo garram daga, wal dei mait git wik en buldan langa roud.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Wal detlot wekinmen bin tok, “Weya wi garra faindim naf daga langa dijan bush kantri blanga fidim ol dislot pipul?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Wal Jisas bin tok, “Haumatj daga yumob garram deya?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Wal Jisas bin dalim detlot pipul blanga jidan langa graun,
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 en imbin gajim detlot 7 damba en detlot fish, en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin breigim detlot daga en fish, en imbin gibit langa im wekinmen olabat blanga gibitat langa detlot pipul.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Detlot pipul bin dagadagat raidap deibin sedisfaid, en afta detlot wekinmen blanga Jisas bin bilimap 7 baskit garram ola leftobawan daga.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Det namba blanga ola men hubin dagadagat det daga bin 4,000, en loda wuman en biginini olabat bin dagadagat det daga du.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Afta na Jisas bin jandimwei detlot pipul, en imbin gowin langa bout garram im wekinmen olabat, en deibin go langa det kantri gulum Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.