Mateus 15

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Brom deya sambala serramonimen gulum Ferasi en sambala lowamen bin kaman langa Jisas brom Jerusalem, en deibin askim im,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Wotfo yu wekinmen olabat nomo bulurrum det lowa weya bin kamat longtaim brom wi grengrenfatha olabat? Det lowa im tok dei garra washimbat olabat bingga brabliwei bifo olabat dagadagat daga. Wal wotfo yu wekinmen olabat nomo bulurrum det lowa?”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Wal Jisas bin tok, “Wal ai garra askim yumob kwestjan basdam. Wotfo yumob oldei tjakidawei det lowa blanga God en bulurrum yumob grengrenfatha lowa?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Det lowa blanga God im tok, ‘Yumob garra rispek en teiknodis langa yumob mami en dedi dubala.’ En im tok, ‘If enibodi mokimbat im mami en dedi, dei garra kilim im ded.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Bat yumob oldei titjimbat ola pipul nomo blanga bulurrum det wed blanga God. Yumob oldei dalim ola pipul wen dei abum enijing, dei gin tok langa olabat mami en dedi lagijat, ‘Ai kaan gibit yunbala dijan ting, dumaji im blanga God.’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 En wen yumob lenim enibodi lagijat, yumob reken im rait weya im nomo album im mami en dedi. En wen yumob titjim ola pipul blanga dum enijing lagijat, yumob titjim olabat blanga libum det wed blanga God en bulurrum yumob grengrenfatha lowa.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 “Yumob tufeis pipul! Longtaim det speshalwan mesinja blanga God neim Aisaiya bin tok trubala wed blanga yumob.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Imbin tok, ‘Dislot pipul tok gudbalawei blanga God garram olabat mawus. Bat insaid langa olabat hat dei nomo jinggabat God.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nomeda dei weship God. Bat stil dei nomo rispek im. Olabat reken dei bulurrum God lowa. Bat najing. Olabat bulurrum blanga detlot pipul lowa.’”
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Afta na Jisas bin jingat langa ola pipul, en imbin dalim olabat, “Yumob irrim mi en jinggabat na.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Wen yumob dagat enijing, en det daga gowin insaid langa yumob, det daga nomo meigim yumob nogudwan. Oni detlot ting weya kamat brom insaid langa yumob hat, detlot ting na meigim yumob nogudwan.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Afta na ola wekinmen blanga Jisas bin kaman langa im, en deibin tok, “Wen yubin tok lagijat langa detlot serramonimen, yubin meigim olabat apset.”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Wal Jisas bin tok, “Yumob irrim mi na. If main Dedi langa hebin nomo bin plentim eni tri, wal det tri im nogudwan en dei garra rudimat im. Yumob sabi wotfo mi toktok dijan? Det tri im jis laiga wed, en detlot serramonimen nomo titjimbat ola pipul det trubala wed blanga God. En wi garra streitinimap det wed.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Wal yumob kaan jinggabat detlot serramonimen. Yumob garra libum olabat, dumaji olabat jis laiga blainwan bos blanga blainwan pipul, en wen blainwan men trai en lidim najawan blainwan men, dubala mijamet garra buldan langa hol.” Lagijat na Jisas bin tok.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Wal Pida bin dalim Jisas na, “Melabat nomo sabi wanim yu toktok. Yu dalim melabat.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Wal Jisas bin dalim olabat, “Wotfo yumob kaan irrim mi wen mi tok? Wotfo yumob nomo bulurrum main mining wen mi toktok?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Yumob irrim mi na. Wen yumob dagat enijing, en det daga gowin insaid langa yumob, det daga kaan meigim yumob nogudwan dumaji im nomo gowin langa yumob hat. Im gowin langa yumob binji, en afta im kamat brom yumob bodi.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Detlot ting weya kamat brom insaid langa yumob hat, detlot ting na meigim yumob nogudwan, dumaji brom insaid langa yumob hat yumob jinggabat nogudbalawei blanga dum olkain nogudbala ting.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Yumob jinggabat blanga stilimbat en kilimbat en blanga silip garram naja men waif en blanga dalimbat laiya en spredimatbat yan.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Yumob sabi na? Detlot serramonimen oldei tok, ‘If yumob nomo washimbat miselp bingga bifo yumob dagat, wal det dardiwan bingga meigim yumob nogudwan.’ Bat tharran nomo trubala, dumaji detlot nogudbala ting weya kamat brom insaid langa yumob hat, detlot ting na meigim yumob nogudwan.” Lagijat na Jisas bin tok.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Brom deya Jisas bin gowei brom det pleis, en imbin go langa det kantri gulijap langa det dubala taun gulum Taya en Saidan.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Wal wan olgamen brom det traib gulum Keinanait bin oldei jidan langa det kantri, en imbin kaman langa Jisas, en imbin jingat langa im, “Grengrensan blanga Deibid! Bos, yu album mi, dumaji dibuldibul jidan insaid langa main doda en imbin meigimbat main doda brabli nogud.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Wal Jisas nomo bin tok enijing langa det olgamen, en ola wekinmen blanga im bin kaman langa im, en deibin tok, “Yu album det olgamen en jandimwei im, dumaji im kipgon jingginatbat langa wi.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Wal Jisas bin tok, “Main Dedi nomo bin jandim mi blanga albumbat enibodi. Oni ola Isreil pipul, dumaji olabat jis laiga ship hubin gitbush brom olabat bos.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Wal wen det olgamen bin irrim Jisas tok lagijat, imbin kaman langa Jisas, en imbin baudan langa im futwei, en imbin askim im, “Bos, yu album mi!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Wal Jisas bin tok, “Yu irrim mi na, olgamen. Yunmi nomo kantrimen gija, en ai garra gibit ola daga langa ola biginini langa main ron kantri basdam. Ai kaan pulumat daga brom main biginini en gibit langa dog.” Lagijat na imbin tok.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Wal det olgamen bin tok, “Trubala tharran yu tok. En ai sabi yumob kantrimen olabat oldei gulum melabat dog. Bat ola dog oldei go langa olabat bos, en dei oldei dagat detlot daga weya detlot biginini meigim buldan langa graun. Wal nomeda mi nomo kantrimen blanga yu, bat stil ai wandim yu garra album mi.”|src="GTMark728DogsTable.tif" size="col" ref="15:27"
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Wal Jisas bin tok, “Olgamen, yu bilib brabliwei! Wal ai garra dum wanim yubin askim mi.” En streidawei wen Jisas bin tok lagijat, det lilgel bin gudwan.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom det kantri, en deibin gobek langa det pleis wansaid langa Leik Gelali, en deya na Jisas bin gowap langa hil blanga titjimbat ola pipul.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Loda pipul bin kaman langa im, en deibin bringimap loda leimbala pipul en blainwan pipul en kripulwan pipul en pipul hu kaan toktok en olkain sikbala pipul. Deibin pudum olabat lida langa Jisas, en imbin meigim olabat gudbala.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ola pipul bin luk detlot leimbala pipul wok en detlot kripulwan pipul gudbala, en deibin irrim detlot pipul hu nomo bin toktok stat tok, en deibin luk detlot blainwan pipul bin luk. En wen ola pipul bin luk ol detlot pipul bin gudwan, deibin ol hatjamp en deibin gibit theingks langa det God blanga ola Isreil pipul.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Afta na Jisas bin jingat langa im wekinmen olabat, “Mi fil sori blanga dislot pipul, dumaji deibin jidan iya longtaim garram mi. Wibin jidanbat iya 3 dei, en dei nomo garram eni daga blanga dagat na. En if mi jandimwei olabat langa olabat kemp nomo garram daga, wal dei mait git wik en buldan langa roud.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Wal detlot wekinmen bin tok, “Weya wi garra faindim naf daga langa dijan bush kantri blanga fidim ol dislot pipul?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Wal Jisas bin tok, “Haumatj daga yumob garram deya?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Wal Jisas bin dalim detlot pipul blanga jidan langa graun,
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 en imbin gajim detlot 7 damba en detlot fish, en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin breigim detlot daga en fish, en imbin gibit langa im wekinmen olabat blanga gibitat langa detlot pipul.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Detlot pipul bin dagadagat raidap deibin sedisfaid, en afta detlot wekinmen blanga Jisas bin bilimap 7 baskit garram ola leftobawan daga.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Det namba blanga ola men hubin dagadagat det daga bin 4,000, en loda wuman en biginini olabat bin dagadagat det daga du.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Afta na Jisas bin jandimwei detlot pipul, en imbin gowin langa bout garram im wekinmen olabat, en deibin go langa det kantri gulum Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.