Mateus 14

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Brom deya det gabman bos blanga Gelali neim King Herod bin irrim det nyus blanga Jisas,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 en imbin tok, “Im na Jon Beptis, bat imbin gidap laibala igin.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Lagijat na Herod bin tok, dumaji imbin jinggabat wanim imbin dum langa Jon Beptis basdam. Imbin dalim im wekinmen olabat blanga go en grebum im en taiyimap im garram tjein en pudum im langa jeil. Imbin dum lagijat langa Jon, dumaji Herod bin merrit langa im ron braja Filip waif neim Herodiyas,
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 en Jon bin dalim im, “Yu kaan pulumat det gel brom yu braja en merrit langa im. Im nomo rait.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 En blanga tharran na Herod bin wandi kilim Jon ded. Bat im nomo bin kilim im basdam, dumaji ola pipul bin reken Jon bin speshalwan mesinja blanga God, en Herod bin bradin blanga olabat.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Bambai na Herod bin abum im bethdei padi, en det doda blanga Herodiyas bin dens blanga ol detlot pipul deya langa det padi, en wen Herod bin luk det gel dens, imbin brabli gudbinji langa im,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 en imbin tok, “Trubala ai dalim yu. Yu gin askim mi blanga enijing yu wandim, en ai garra gibit yu.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Wal det gel bin go en tok langa im mami, en afta imbin askim Herod, “Ai wandim det hed blanga Jon Beptis langa pleit, en yu garra gibit det hed langa mi iya na.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Wal Herod bin brabli nogudbinji na. Bat imbin lafta duwit langa det gel, dumaji imbin meigim det pramis langa det gel wen ol detlot pipul bin deya.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 En imbin jandim wan solja langa det prisan blanga kadimof Jon Beptis hed,
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 en det solja bin pudum det hed langa pleit, en imbin bringimbek det hed, en Herod bin gibit det hed langa det gel, en det gel bin gibit langa im mami.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Afta na wen detlot wekinmen blanga Jon bin irrim det bednyus blanga im, deibin go en gajim im bodi, en deibin berrim im, en afta deibin go langa Jisas, en deibin dalim im det bednyus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Wal wen Jisas bin irrim det bednyus blanga Jon Beptis, im en im wekinmen olabat bin gowei miselp garram bout langa kwaitwan pleis. Bat wen ola pipul bin sabi Jisas bin gowei langa det bout, loda pipul brom ola taun bin bulurrum im langa beingksaid.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Afta na wen Jisas bin godan brom det bout, imbin luk det bigmob pipul, en imbin fil sori blanga olabat, en imbin meigim ola sikbala pipul gudbala.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Wal wen imbin gulijap sangodan, ola wekinmen blanga Jisas bin kaman langa im, en deibin tok, “Dijan im leitbala na, en wi longwei brom taun. Yu jandimwei detlot pipul na en dalim olabat blanga go langa detlot lilwan taun en baiyim olabat daga.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Wal Jisas bin tok, “Ai kaan jandimwei olabat. Yumob na lafta gibit olabat daga.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Wal detlot wekinmen bin tok, “Wi nomo garram naf daga. Oni 5 damba en dubala fish wi garram.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Wal Jisas bin tok, “Wal yumob bringimap detlot daga en fish langa mi.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 En imbin dalim ola pipul blanga jidan langa det grinwan gras deya, en imbin gajim detlot daga en det dubala fish, en imbin lukap langa top, en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin breigim detlot daga en fish, en imbin gibit langa im wekinmen olabat, en deibin gibitat det daga en fish langa detlot pipul.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Wal ebribodi bin dagat na, en deibin ol sedisfaid, en afta detlot wekinmen bin bilimap 12 baskit garram ola leftobawan daga en fish.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Det namba blanga detlot men hubin dagat deya bin 5,000, en dei nomo bin kaundimap ola wuman en biginini olabat.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Brom deya Jisas bin dalim im wekinmen olabat blanga gowin langa det bout en go najasaid langa Leik Gelali, en imbin stap biyain blanga jandimwei ol detlot pipul hubin deya garram olabat.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Afta na wen imbin jandimwei ol detlot pipul, imbin gowap ontop langa wan hil miselp blanga prei, en wen imbin sangodan, imbin jidan miselp langa det hil.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Wal det bout garram im wekinmen olabat bin longwei atsaid langa det woda na, en det bout bin oldei gowap en godan, dumaji det win bin gidap brabli strongbala.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ailibala na bifo sangidap Jisas bin go langa im wekinmen olabat. Imbin bulurrum olabat biyain, en imbin wokwok ontop langa woda,
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 en wen deibin luk im wokwok ontop langa woda, deibin brabli bradin, dumaji deibin reken dibuldibul bin kaminap, en deibin stat jingat bradinbalawei detmatj.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Wal Jisas bin jingat langa olabat, “Yumob nomo bradin. Mi dijan. Yumob kaan bradin langa mi.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Wal Pida bin tok, “Bos, trubala im yu? Wal yu dalim mi blanga wok ontop langa woda langa yu.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Wal Jisas bin tok, “Wal gowan.” En Pida bin kamat brom det bout, en imbin stat wok ontop langa woda langa Jisas.|src="cn01721B.tif" size="col" ref="14:29"
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Bambai na wen Pida bin wokwok ontop langa woda, imbin stat jinggabat det strongbala win, en imbin bradin na, en imbin stat godan insaid langa woda, en imbin jingat langa Jisas, “Bos! Yu album mi!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Wal Jisas bin gibit im bingga blanga album im, en imbin tok, “Oni lilbit yu bilib. Wotfo yu nomo bilib brabli?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Afta na dubala bin galimap insaid langa det bout, en det win bin stap,
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 en ola wekinmen blanga Jisas bin weship langa im en deibin tok, “Trubala yu San blanga God!”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin krosim Leik Gelali, en deibin kamat langa det pleis gulum Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 En wen ola pipul bin luk Jisas, deibin sabi im, en deibin jandim wed ebriweya langa det kantri, en deibin garrimap ola sikbala pipul langa im,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 en deibin askimbat im blanga larram detlot sikbala pipul tatjim im klos, en Jisas bin meigim detlot sikbala pipul gudbala.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.