Mateus 14
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Brom deya det gabman bos blanga Gelali neim King Herod bin irrim det nyus blanga Jisas,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 en imbin tok, “Im na Jon Beptis, bat imbin gidap laibala igin.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Lagijat na Herod bin tok, dumaji imbin jinggabat wanim imbin dum langa Jon Beptis basdam. Imbin dalim im wekinmen olabat blanga go en grebum im en taiyimap im garram tjein en pudum im langa jeil. Imbin dum lagijat langa Jon, dumaji Herod bin merrit langa im ron braja Filip waif neim Herodiyas,
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 en Jon bin dalim im, “Yu kaan pulumat det gel brom yu braja en merrit langa im. Im nomo rait.”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 En blanga tharran na Herod bin wandi kilim Jon ded. Bat im nomo bin kilim im basdam, dumaji ola pipul bin reken Jon bin speshalwan mesinja blanga God, en Herod bin bradin blanga olabat.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Bambai na Herod bin abum im bethdei padi, en det doda blanga Herodiyas bin dens blanga ol detlot pipul deya langa det padi, en wen Herod bin luk det gel dens, imbin brabli gudbinji langa im,
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 en imbin tok, “Trubala ai dalim yu. Yu gin askim mi blanga enijing yu wandim, en ai garra gibit yu.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Wal det gel bin go en tok langa im mami, en afta imbin askim Herod, “Ai wandim det hed blanga Jon Beptis langa pleit, en yu garra gibit det hed langa mi iya na.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Wal Herod bin brabli nogudbinji na. Bat imbin lafta duwit langa det gel, dumaji imbin meigim det pramis langa det gel wen ol detlot pipul bin deya.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 En imbin jandim wan solja langa det prisan blanga kadimof Jon Beptis hed,
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 en det solja bin pudum det hed langa pleit, en imbin bringimbek det hed, en Herod bin gibit det hed langa det gel, en det gel bin gibit langa im mami.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Afta na wen detlot wekinmen blanga Jon bin irrim det bednyus blanga im, deibin go en gajim im bodi, en deibin berrim im, en afta deibin go langa Jisas, en deibin dalim im det bednyus.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Wal wen Jisas bin irrim det bednyus blanga Jon Beptis, im en im wekinmen olabat bin gowei miselp garram bout langa kwaitwan pleis. Bat wen ola pipul bin sabi Jisas bin gowei langa det bout, loda pipul brom ola taun bin bulurrum im langa beingksaid.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Afta na wen Jisas bin godan brom det bout, imbin luk det bigmob pipul, en imbin fil sori blanga olabat, en imbin meigim ola sikbala pipul gudbala.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Wal wen imbin gulijap sangodan, ola wekinmen blanga Jisas bin kaman langa im, en deibin tok, “Dijan im leitbala na, en wi longwei brom taun. Yu jandimwei detlot pipul na en dalim olabat blanga go langa detlot lilwan taun en baiyim olabat daga.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Wal Jisas bin tok, “Ai kaan jandimwei olabat. Yumob na lafta gibit olabat daga.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Wal detlot wekinmen bin tok, “Wi nomo garram naf daga. Oni 5 damba en dubala fish wi garram.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Wal Jisas bin tok, “Wal yumob bringimap detlot daga en fish langa mi.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 En imbin dalim ola pipul blanga jidan langa det grinwan gras deya, en imbin gajim detlot daga en det dubala fish, en imbin lukap langa top, en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin breigim detlot daga en fish, en imbin gibit langa im wekinmen olabat, en deibin gibitat det daga en fish langa detlot pipul.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Wal ebribodi bin dagat na, en deibin ol sedisfaid, en afta detlot wekinmen bin bilimap 12 baskit garram ola leftobawan daga en fish.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Det namba blanga detlot men hubin dagat deya bin 5,000, en dei nomo bin kaundimap ola wuman en biginini olabat.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Brom deya Jisas bin dalim im wekinmen olabat blanga gowin langa det bout en go najasaid langa Leik Gelali, en imbin stap biyain blanga jandimwei ol detlot pipul hubin deya garram olabat.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Afta na wen imbin jandimwei ol detlot pipul, imbin gowap ontop langa wan hil miselp blanga prei, en wen imbin sangodan, imbin jidan miselp langa det hil.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Wal det bout garram im wekinmen olabat bin longwei atsaid langa det woda na, en det bout bin oldei gowap en godan, dumaji det win bin gidap brabli strongbala.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Ailibala na bifo sangidap Jisas bin go langa im wekinmen olabat. Imbin bulurrum olabat biyain, en imbin wokwok ontop langa woda,
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 en wen deibin luk im wokwok ontop langa woda, deibin brabli bradin, dumaji deibin reken dibuldibul bin kaminap, en deibin stat jingat bradinbalawei detmatj.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Wal Jisas bin jingat langa olabat, “Yumob nomo bradin. Mi dijan. Yumob kaan bradin langa mi.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Wal Pida bin tok, “Bos, trubala im yu? Wal yu dalim mi blanga wok ontop langa woda langa yu.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Wal Jisas bin tok, “Wal gowan.” En Pida bin kamat brom det bout, en imbin stat wok ontop langa woda langa Jisas.|src="cn01721B.tif" size="col" ref="14:29"
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Bambai na wen Pida bin wokwok ontop langa woda, imbin stat jinggabat det strongbala win, en imbin bradin na, en imbin stat godan insaid langa woda, en imbin jingat langa Jisas, “Bos! Yu album mi!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Wal Jisas bin gibit im bingga blanga album im, en imbin tok, “Oni lilbit yu bilib. Wotfo yu nomo bilib brabli?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Afta na dubala bin galimap insaid langa det bout, en det win bin stap,
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 en ola wekinmen blanga Jisas bin weship langa im en deibin tok, “Trubala yu San blanga God!”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin krosim Leik Gelali, en deibin kamat langa det pleis gulum Genesaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 En wen ola pipul bin luk Jisas, deibin sabi im, en deibin jandim wed ebriweya langa det kantri, en deibin garrimap ola sikbala pipul langa im,
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 en deibin askimbat im blanga larram detlot sikbala pipul tatjim im klos, en Jisas bin meigim detlot sikbala pipul gudbala.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.