Mateus 14

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Brom deya det gabman bos blanga Gelali neim King Herod bin irrim det nyus blanga Jisas,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 en imbin tok, “Im na Jon Beptis, bat imbin gidap laibala igin.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Lagijat na Herod bin tok, dumaji imbin jinggabat wanim imbin dum langa Jon Beptis basdam. Imbin dalim im wekinmen olabat blanga go en grebum im en taiyimap im garram tjein en pudum im langa jeil. Imbin dum lagijat langa Jon, dumaji Herod bin merrit langa im ron braja Filip waif neim Herodiyas,
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 en Jon bin dalim im, “Yu kaan pulumat det gel brom yu braja en merrit langa im. Im nomo rait.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 En blanga tharran na Herod bin wandi kilim Jon ded. Bat im nomo bin kilim im basdam, dumaji ola pipul bin reken Jon bin speshalwan mesinja blanga God, en Herod bin bradin blanga olabat.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Bambai na Herod bin abum im bethdei padi, en det doda blanga Herodiyas bin dens blanga ol detlot pipul deya langa det padi, en wen Herod bin luk det gel dens, imbin brabli gudbinji langa im,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 en imbin tok, “Trubala ai dalim yu. Yu gin askim mi blanga enijing yu wandim, en ai garra gibit yu.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Wal det gel bin go en tok langa im mami, en afta imbin askim Herod, “Ai wandim det hed blanga Jon Beptis langa pleit, en yu garra gibit det hed langa mi iya na.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Wal Herod bin brabli nogudbinji na. Bat imbin lafta duwit langa det gel, dumaji imbin meigim det pramis langa det gel wen ol detlot pipul bin deya.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 En imbin jandim wan solja langa det prisan blanga kadimof Jon Beptis hed,
10 João foi decapitado na prisão,
11 en det solja bin pudum det hed langa pleit, en imbin bringimbek det hed, en Herod bin gibit det hed langa det gel, en det gel bin gibit langa im mami.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Afta na wen detlot wekinmen blanga Jon bin irrim det bednyus blanga im, deibin go en gajim im bodi, en deibin berrim im, en afta deibin go langa Jisas, en deibin dalim im det bednyus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Wal wen Jisas bin irrim det bednyus blanga Jon Beptis, im en im wekinmen olabat bin gowei miselp garram bout langa kwaitwan pleis. Bat wen ola pipul bin sabi Jisas bin gowei langa det bout, loda pipul brom ola taun bin bulurrum im langa beingksaid.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Afta na wen Jisas bin godan brom det bout, imbin luk det bigmob pipul, en imbin fil sori blanga olabat, en imbin meigim ola sikbala pipul gudbala.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Wal wen imbin gulijap sangodan, ola wekinmen blanga Jisas bin kaman langa im, en deibin tok, “Dijan im leitbala na, en wi longwei brom taun. Yu jandimwei detlot pipul na en dalim olabat blanga go langa detlot lilwan taun en baiyim olabat daga.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Wal Jisas bin tok, “Ai kaan jandimwei olabat. Yumob na lafta gibit olabat daga.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Wal detlot wekinmen bin tok, “Wi nomo garram naf daga. Oni 5 damba en dubala fish wi garram.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Wal Jisas bin tok, “Wal yumob bringimap detlot daga en fish langa mi.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 En imbin dalim ola pipul blanga jidan langa det grinwan gras deya, en imbin gajim detlot daga en det dubala fish, en imbin lukap langa top, en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin breigim detlot daga en fish, en imbin gibit langa im wekinmen olabat, en deibin gibitat det daga en fish langa detlot pipul.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Wal ebribodi bin dagat na, en deibin ol sedisfaid, en afta detlot wekinmen bin bilimap 12 baskit garram ola leftobawan daga en fish.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Det namba blanga detlot men hubin dagat deya bin 5,000, en dei nomo bin kaundimap ola wuman en biginini olabat.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Brom deya Jisas bin dalim im wekinmen olabat blanga gowin langa det bout en go najasaid langa Leik Gelali, en imbin stap biyain blanga jandimwei ol detlot pipul hubin deya garram olabat.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Afta na wen imbin jandimwei ol detlot pipul, imbin gowap ontop langa wan hil miselp blanga prei, en wen imbin sangodan, imbin jidan miselp langa det hil.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Wal det bout garram im wekinmen olabat bin longwei atsaid langa det woda na, en det bout bin oldei gowap en godan, dumaji det win bin gidap brabli strongbala.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Ailibala na bifo sangidap Jisas bin go langa im wekinmen olabat. Imbin bulurrum olabat biyain, en imbin wokwok ontop langa woda,
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 en wen deibin luk im wokwok ontop langa woda, deibin brabli bradin, dumaji deibin reken dibuldibul bin kaminap, en deibin stat jingat bradinbalawei detmatj.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Wal Jisas bin jingat langa olabat, “Yumob nomo bradin. Mi dijan. Yumob kaan bradin langa mi.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Wal Pida bin tok, “Bos, trubala im yu? Wal yu dalim mi blanga wok ontop langa woda langa yu.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Wal Jisas bin tok, “Wal gowan.” En Pida bin kamat brom det bout, en imbin stat wok ontop langa woda langa Jisas.|src="cn01721B.tif" size="col" ref="14:29"
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Bambai na wen Pida bin wokwok ontop langa woda, imbin stat jinggabat det strongbala win, en imbin bradin na, en imbin stat godan insaid langa woda, en imbin jingat langa Jisas, “Bos! Yu album mi!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Wal Jisas bin gibit im bingga blanga album im, en imbin tok, “Oni lilbit yu bilib. Wotfo yu nomo bilib brabli?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Afta na dubala bin galimap insaid langa det bout, en det win bin stap,
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 en ola wekinmen blanga Jisas bin weship langa im en deibin tok, “Trubala yu San blanga God!”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin krosim Leik Gelali, en deibin kamat langa det pleis gulum Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 En wen ola pipul bin luk Jisas, deibin sabi im, en deibin jandim wed ebriweya langa det kantri, en deibin garrimap ola sikbala pipul langa im,
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 en deibin askimbat im blanga larram detlot sikbala pipul tatjim im klos, en Jisas bin meigim detlot sikbala pipul gudbala.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.