Mateus 12
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Afta na wan Sebathdei Jisas en im wekinmen olabat bin wok thru langa wan fam weya deibin growimap sidgras blanga meigim flauwa, en detlot wekinmen bin gajimbat sambala sidgras, dumaji deibin hanggri, en deibin stat dagadagat det sid daga na.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Wal sambala serramonimen gulum Ferasi bin luk olabat, en deibin tok langa Jisas, “Wotfo yu wekinmen olabat breigim det lowa blanga wi? Wen im Sebathdei, nobodi nomo lau wek en gajimbat det sid daga.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Wal Jisas bin tok, “Maitbi yumob nomo bin ridim det stori langa oltestaman blanga King Deibid weya im en im wekinmen olabat bin hanggri en dei nomo bin abum eni daga blanga dagat?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Deibid bin gowin langa det haus blanga God, en imbin gajim det daga weya deibin oldei gibit langa God blanga ofring. Nobodi bin lau dagat det daga. Oni detlot serramonimen bin lau dagat. En King Deibid en im wekinmen olabat bin dagat det daga, en God nomo bin panishim olabat wen deibin dagat det daga.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 “En maitbi yumob nomo bin ridim det najawan stori langa oltestaman blanga ola serramonimen. Nomeda det lowa im tok nobodi kaan wek langa det Sebathdei, bat stil ebri Sebathdei detlot serramonimen garra oldei dum det wek langa det Serramoni Pleis. En God nomo oldei panishim olabat.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 “Wal yumob irrim mi na. Sambodi iya im mowa haibala langa det Serramoni Pleis.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 En langa oltestaman God bin tok, ‘Ai nomo wandim yumob blanga abum det sekrifais serramoni. Ai wandim yumob garra jidan kainbala langa ola pipul.’ Wal if yumob sabi wanim dijan im tok brabli, wal yumob kaan oldei faindim folt langa enibodi wen dei nomo breigim det lowa.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Yumob sabi? Mi na det Speshalwan Men weya God bin jandim, en mi Bos blanga det Sebathdei.” Lagijat na Jisas bin tok.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Afta na wen Jisas bin binij toktok langa detlot serramonimen, imbin gowei brom deya, en imbin go langa det Juwish Miting Pleis,
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 en imbin luk wan men deya garram wan kripulwan bingga.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Wal Jisas bin tok, “Yumob dalim mi na. If yumob abum ship en det ship go en buldan langa dipwan hol wen im Sebathdei, wal wanim yumob garra dum? Yumob garra go en deigimat det ship.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 En wotabat pipul? Olabat mowa haibala langa ship, indit? Wal det lowa blanga wi tok yumob gin dum detkain wek weya yumob album enibodi. Nomeda im Sebathdei bat stil yumob gin dum.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Afta na Jisas bin tok langa det men garram kripulwan bingga, “Yu pudumat det kripulwan bingga.” En det men bin duwit langa im, en streidawei det bingga bin gudbala jis laik im najawan bingga.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Afta na ol detlot serramonimen gulum Ferasi bin gowei brom deya, en deibin dalimbat miselp blanga kilim Jisas ded.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 En wen Jisas bin irrim deibin wandi kilim im ded, imbin gowei brom det pleis, en loda pipul bin bulurrum im, en imbin meigim ol detlot sikbala pipul gudbala,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 en imbin dalim olabat nomo blanga dalim enibodi blanga im.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Lagijat na Jisas bin dum, dumaji God bin tok im garra dum lagijat na. Longtaim det speshalwan mesinja blanga God neim Aisaiya bin tok langa oltestaman blanga dijan ting.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Imbin tok, “God bin tok, ‘Iya na main wekinmen weya aibin pikimat. Ai laigim im, en mi gudbinji langa im, en aibin gibit im main Spirit, en im garra dalimbat ola pipul ebriweya blanga det raitwei blanga gibit feyago langa olabat.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Im kaan agamin langa enibodi, en im kaan jingat adbala en meigimbat nois en tok adbala eniweya.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Nomo. Im garra kain langa detlot pipul hu nomo strongbala, en im garra album detlot pipul hu nomo garram enibodi blanga lukaftumbat olabat. Im garra kipgon nomo nokap raidap im garra win en pipul garra sabi det raitwei en abumbat feyago
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 en pipul ebriweya garra trastim im.’ Lagijat na God bin tok.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Afta na sambala pipul bin bringimap wan men langa Jisas. Det men bin abum dibuldibul insaid langa im, en det dibuldibul bin meigim det men blainwan, en im nomo bin larram im tok du.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 en wen Jisas bin meigim det men gudbala lagijat, ol detlot pipul bin hatjamp, en deibin tok, “Maitbi Jisas na det brabliwan grengrensan blanga King Deibid, dumaji im garram pawa blanga andimwei dibuldibul!”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Wal sambala serramonimen gulum Ferasi bin deya, en wen deibin irrim detlot pipul tok lagijat, deibin tok, “Nomo. Det boswan dibuldibul neim Belsibul bin gibit im det pawa blanga andimwei dibuldibul brom enibodi.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Wal Jisas bin sabi wanim detlot serramonimen bin jinggabat, en imbin dalim olabat, “Wanim yumob reken? If ola pipul langa wan traib kadimat miselp en faitfait gija, wal detlot pipul blanga det traib garra binijimap olabat ronwan traib gin. En if ola pipul langa wan taun o langa wan femili kadimat miselp en faitfait gija, wal detlot pipul garra binijimap miselp gin.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 En im lagijat du blanga Seitin. If Seitin en im dibuldibul olabat kadimat miselp en faitfait gija, wal dei garra binijimap miselp gin, en afta Seitin kaan jidan boswan na.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 “Yumob bin tok det boswan dibuldibul neim Belsibul bin gibit mi det pawa blanga andimwei dibuldibul brom enibodi. Wal yumob dalim mi na. Hubin gibit det pawa langa yumob wekinmen blanga andimwei dibuldibul? Yu si? Yumob ron wekinmen oldei andimwei dibuldibul garram det seimwan pawa laik mi, en olabat na shoum yumob weya yumob rong.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Det Holi Spirit brom God bin gibit mi det pawa blanga andimwei dibuldibul, en im shoum yumob mi na det Speshalwan Men weya yumob bin oldei weidabat.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Yumob jinggabat na. Nobodi kaan gowin eniwei langa det haus blanga strongbala men en pulumat im ola enijing. Yu garra taiyimap det strongbala men basdam, en afta yu gin pulumat im ola enijing. En im lagijat na wen mi andimwei dibuldibul.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Yumob irrim mi na. If enibodi nomo langa main said, wal im fait langa mi. En if enibodi nomo album mi majurrumap pipul langa God, wal im andimwei pipul brom God.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Trubala ai dalim yumob. God gin larramgo enibodi fri brom ol detlot nogudbala wed weya imbin tok, en brom ol detlot nogudbala ting weya imbin dumbat. Bat if enibodi tok nogudbalawei blanga det Holi Spirit, wal God kaan larramgo im fri brom det ting.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 If enibodi tok nogudbalawei blanga mi, nomeda God bin jandim mi, bat stil God gin larramgo im fri brom det ting. Bat if enibodi tok nogudbalawei blanga det Holi Spirit, wal God kaan larramgo im fri brom det ting, en im garra abum det panishmen olagijawan.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Yumob jinggabat det tri na. Yumob sabi det tri im gudwan o nogudwan wen yumob luk wotkain daga im garram. En if yumob wandim gudwan daga, wal yumob garra abum gudwan tri, dumaji if yumob abum nogudwan tri, wal yumob garra abum nogudwan daga du.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 “Wal yumob jigibala pipul jis laiga sneik, en yumob jidan jis laik det nogudwan tri. Yumob kaan tok gudwei, dumaji yumob nogudwan insaid, en ola wed weya yumob oldei tok, dei kamat brom insaid langa yumob. Ol detlot ting weya yumob jinggabat langa yumob hat, detlot ting na yumob oldei meigim olabat kamat brom yumob mawus.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Ola gudbala pipul oldei tok gudbalawei, dumaji olabat gudbala insaid. En ola nogudbala pipul oldei tok nogudbalawei, dumaji olabat nogudbala insaid.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 “Trubala ai dalim yumob. Wen det taim garra kaman weya God garra jadjim ebribodi, ebri nogudbala wed weya yumob bin tok eniwei, yumob garra dalim God wotfo yumob bin tok detlot wed.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Yumob ron wed garra witnis blanga yumob. Maitbi det wed garra bekimap yumob o maitbi det wed garra faindim yumob gilti. Wal yumob garra jinggabat wanim yumob oldei tok.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot serramonimen.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Afta na sambala serramonimen gulum Ferasi en sambala lowamen bin dalim Jisas. Deibin tok, “Titja, yu dum speshalwan klebabala ting blanga shoum melabat yu garram det pawa brom God.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Wal Jisas bin tok streidat langa olabat, “Loda pipul iya tudei yumob brabli nogudbala, en yumob oldei wandi luk klebabala ting brom God. Bat God kaan shoum yumob speshalwan klebabala ting. Yumob garra jinggabat det klebabala ting weya God bin dum longtaim langa det speshalwan mesinja blanga im neim Jona.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Det mesinja bin jidan langa det fish binji thribala dei en thribala nait. Wal mi na det Speshalwan Men weya God bin jandim, en ai garra jidan thribala dei en thribala nait insaid langa graun seimwei laik Jona bin jidan insaid langa det fish binji.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 “Wal ai dalim yumob. Wen det taim garra kaman weya God garra jadjim ebribodi, ola pipul hubin jidan langa det taun gulum Ninaba brom Jonataim garra jandap en tok langa yumob. Dei garra tok, ‘Yumob gilti!’ Lagijat na dei garra tok, dumaji longtaim wen Jona bin gibit olabat det woning brom God, olabat bin libum det nogudbalawei weya deibin oldei dumbat.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 En det gel du hubin jidan bos blanga det kantri gulum Shiba, im garra jandap en tok langa yumob seimwei lagijat gin. Im garra tok, ‘Yumob gilti.’ Lagijat na im garra tok, dumaji nomeda imbin kaman brom longwei kantri, bat stil imbin go en lisin langa King Salaman dalimbat im olkain gudbala wed brom God. En ai dalim yumob. Sambodi iya langa yumob tudei im mowa haibala langa Jona, en im mowa haibala langa King Salaman du.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Wal yumob jinggabat na. Wen enibodi andimwei nogudwan spirit brom insaid langa sambodi, det nogudwan spirit garra go ebriweya lukabat pleis blanga jidan. En if det nogudwan spirit kaan faindim pleis blanga jidan, im dalim miselp.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Im tok, ‘Ai garra gobek langa det sambodi en jidan langa det seimwan pleis weya aibin jidan basdam.’ En wen det nogudwan spirit gobek langa det pleis, if im faindim det pleis brabli klinwan en taidiwan nomo garram enijing deya, wal im gowei,
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 en im gajim naja sebenbala spirit mowa nogudwan, en dei ol kaman en jidan langa det seimwan pleis, en wen dei kaman en jidan langa det pleis, det sambodi im brabli nogudwan na, nomo laik bifo wen imbin abum oni det wanbala nogudwan spirit insaid langa im. Wal ai dalim yumob. Diskain ting garra hepin langa nogudbala pipul tudei.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot lowamen en serramonimen.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Wal wen Jisas bin stil toktok langa detlot pipul, im mami en im braja olabat bin kaman deya, en deibin jandap atsaid, en deibin wandi tok langa im.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Wal loda pipul bin deya insaid garram Jisas, en sambodi bin dalim im, “Yu mami en yu braja olabat deya atsaid lukabat yu.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Wal Jisas bin tok, “Hu main mami en hu main braja?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 En imbin poindim im bingga langa im wekinmen olabat, en imbin tok, “Iya na yumob luk main mami en main braja olabat.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ai dalim yumob. If enibodi dum wanim main Dedi langa hebin wandim im blanga dum, wal im na main femili.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.