Mateus 12

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afta na wan Sebathdei Jisas en im wekinmen olabat bin wok thru langa wan fam weya deibin growimap sidgras blanga meigim flauwa, en detlot wekinmen bin gajimbat sambala sidgras, dumaji deibin hanggri, en deibin stat dagadagat det sid daga na.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Wal sambala serramonimen gulum Ferasi bin luk olabat, en deibin tok langa Jisas, “Wotfo yu wekinmen olabat breigim det lowa blanga wi? Wen im Sebathdei, nobodi nomo lau wek en gajimbat det sid daga.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Wal Jisas bin tok, “Maitbi yumob nomo bin ridim det stori langa oltestaman blanga King Deibid weya im en im wekinmen olabat bin hanggri en dei nomo bin abum eni daga blanga dagat?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Deibid bin gowin langa det haus blanga God, en imbin gajim det daga weya deibin oldei gibit langa God blanga ofring. Nobodi bin lau dagat det daga. Oni detlot serramonimen bin lau dagat. En King Deibid en im wekinmen olabat bin dagat det daga, en God nomo bin panishim olabat wen deibin dagat det daga.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 “En maitbi yumob nomo bin ridim det najawan stori langa oltestaman blanga ola serramonimen. Nomeda det lowa im tok nobodi kaan wek langa det Sebathdei, bat stil ebri Sebathdei detlot serramonimen garra oldei dum det wek langa det Serramoni Pleis. En God nomo oldei panishim olabat.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 “Wal yumob irrim mi na. Sambodi iya im mowa haibala langa det Serramoni Pleis.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 En langa oltestaman God bin tok, ‘Ai nomo wandim yumob blanga abum det sekrifais serramoni. Ai wandim yumob garra jidan kainbala langa ola pipul.’ Wal if yumob sabi wanim dijan im tok brabli, wal yumob kaan oldei faindim folt langa enibodi wen dei nomo breigim det lowa.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Yumob sabi? Mi na det Speshalwan Men weya God bin jandim, en mi Bos blanga det Sebathdei.” Lagijat na Jisas bin tok.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Afta na wen Jisas bin binij toktok langa detlot serramonimen, imbin gowei brom deya, en imbin go langa det Juwish Miting Pleis,
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 en imbin luk wan men deya garram wan kripulwan bingga.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Wal Jisas bin tok, “Yumob dalim mi na. If yumob abum ship en det ship go en buldan langa dipwan hol wen im Sebathdei, wal wanim yumob garra dum? Yumob garra go en deigimat det ship.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 En wotabat pipul? Olabat mowa haibala langa ship, indit? Wal det lowa blanga wi tok yumob gin dum detkain wek weya yumob album enibodi. Nomeda im Sebathdei bat stil yumob gin dum.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Afta na Jisas bin tok langa det men garram kripulwan bingga, “Yu pudumat det kripulwan bingga.” En det men bin duwit langa im, en streidawei det bingga bin gudbala jis laik im najawan bingga.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Afta na ol detlot serramonimen gulum Ferasi bin gowei brom deya, en deibin dalimbat miselp blanga kilim Jisas ded.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 En wen Jisas bin irrim deibin wandi kilim im ded, imbin gowei brom det pleis, en loda pipul bin bulurrum im, en imbin meigim ol detlot sikbala pipul gudbala,
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 en imbin dalim olabat nomo blanga dalim enibodi blanga im.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Lagijat na Jisas bin dum, dumaji God bin tok im garra dum lagijat na. Longtaim det speshalwan mesinja blanga God neim Aisaiya bin tok langa oltestaman blanga dijan ting.
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 Imbin tok, “God bin tok, ‘Iya na main wekinmen weya aibin pikimat. Ai laigim im, en mi gudbinji langa im, en aibin gibit im main Spirit, en im garra dalimbat ola pipul ebriweya blanga det raitwei blanga gibit feyago langa olabat.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Im kaan agamin langa enibodi, en im kaan jingat adbala en meigimbat nois en tok adbala eniweya.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Nomo. Im garra kain langa detlot pipul hu nomo strongbala, en im garra album detlot pipul hu nomo garram enibodi blanga lukaftumbat olabat. Im garra kipgon nomo nokap raidap im garra win en pipul garra sabi det raitwei en abumbat feyago
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 en pipul ebriweya garra trastim im.’ Lagijat na God bin tok.”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Afta na sambala pipul bin bringimap wan men langa Jisas. Det men bin abum dibuldibul insaid langa im, en det dibuldibul bin meigim det men blainwan, en im nomo bin larram im tok du.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 en wen Jisas bin meigim det men gudbala lagijat, ol detlot pipul bin hatjamp, en deibin tok, “Maitbi Jisas na det brabliwan grengrensan blanga King Deibid, dumaji im garram pawa blanga andimwei dibuldibul!”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Wal sambala serramonimen gulum Ferasi bin deya, en wen deibin irrim detlot pipul tok lagijat, deibin tok, “Nomo. Det boswan dibuldibul neim Belsibul bin gibit im det pawa blanga andimwei dibuldibul brom enibodi.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Wal Jisas bin sabi wanim detlot serramonimen bin jinggabat, en imbin dalim olabat, “Wanim yumob reken? If ola pipul langa wan traib kadimat miselp en faitfait gija, wal detlot pipul blanga det traib garra binijimap olabat ronwan traib gin. En if ola pipul langa wan taun o langa wan femili kadimat miselp en faitfait gija, wal detlot pipul garra binijimap miselp gin.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 En im lagijat du blanga Seitin. If Seitin en im dibuldibul olabat kadimat miselp en faitfait gija, wal dei garra binijimap miselp gin, en afta Seitin kaan jidan boswan na.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 “Yumob bin tok det boswan dibuldibul neim Belsibul bin gibit mi det pawa blanga andimwei dibuldibul brom enibodi. Wal yumob dalim mi na. Hubin gibit det pawa langa yumob wekinmen blanga andimwei dibuldibul? Yu si? Yumob ron wekinmen oldei andimwei dibuldibul garram det seimwan pawa laik mi, en olabat na shoum yumob weya yumob rong.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Det Holi Spirit brom God bin gibit mi det pawa blanga andimwei dibuldibul, en im shoum yumob mi na det Speshalwan Men weya yumob bin oldei weidabat.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Yumob jinggabat na. Nobodi kaan gowin eniwei langa det haus blanga strongbala men en pulumat im ola enijing. Yu garra taiyimap det strongbala men basdam, en afta yu gin pulumat im ola enijing. En im lagijat na wen mi andimwei dibuldibul.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 “Yumob irrim mi na. If enibodi nomo langa main said, wal im fait langa mi. En if enibodi nomo album mi majurrumap pipul langa God, wal im andimwei pipul brom God.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Trubala ai dalim yumob. God gin larramgo enibodi fri brom ol detlot nogudbala wed weya imbin tok, en brom ol detlot nogudbala ting weya imbin dumbat. Bat if enibodi tok nogudbalawei blanga det Holi Spirit, wal God kaan larramgo im fri brom det ting.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 If enibodi tok nogudbalawei blanga mi, nomeda God bin jandim mi, bat stil God gin larramgo im fri brom det ting. Bat if enibodi tok nogudbalawei blanga det Holi Spirit, wal God kaan larramgo im fri brom det ting, en im garra abum det panishmen olagijawan.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 “Yumob jinggabat det tri na. Yumob sabi det tri im gudwan o nogudwan wen yumob luk wotkain daga im garram. En if yumob wandim gudwan daga, wal yumob garra abum gudwan tri, dumaji if yumob abum nogudwan tri, wal yumob garra abum nogudwan daga du.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 “Wal yumob jigibala pipul jis laiga sneik, en yumob jidan jis laik det nogudwan tri. Yumob kaan tok gudwei, dumaji yumob nogudwan insaid, en ola wed weya yumob oldei tok, dei kamat brom insaid langa yumob. Ol detlot ting weya yumob jinggabat langa yumob hat, detlot ting na yumob oldei meigim olabat kamat brom yumob mawus.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Ola gudbala pipul oldei tok gudbalawei, dumaji olabat gudbala insaid. En ola nogudbala pipul oldei tok nogudbalawei, dumaji olabat nogudbala insaid.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “Trubala ai dalim yumob. Wen det taim garra kaman weya God garra jadjim ebribodi, ebri nogudbala wed weya yumob bin tok eniwei, yumob garra dalim God wotfo yumob bin tok detlot wed.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Yumob ron wed garra witnis blanga yumob. Maitbi det wed garra bekimap yumob o maitbi det wed garra faindim yumob gilti. Wal yumob garra jinggabat wanim yumob oldei tok.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot serramonimen.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Afta na sambala serramonimen gulum Ferasi en sambala lowamen bin dalim Jisas. Deibin tok, “Titja, yu dum speshalwan klebabala ting blanga shoum melabat yu garram det pawa brom God.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Wal Jisas bin tok streidat langa olabat, “Loda pipul iya tudei yumob brabli nogudbala, en yumob oldei wandi luk klebabala ting brom God. Bat God kaan shoum yumob speshalwan klebabala ting. Yumob garra jinggabat det klebabala ting weya God bin dum longtaim langa det speshalwan mesinja blanga im neim Jona.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Det mesinja bin jidan langa det fish binji thribala dei en thribala nait. Wal mi na det Speshalwan Men weya God bin jandim, en ai garra jidan thribala dei en thribala nait insaid langa graun seimwei laik Jona bin jidan insaid langa det fish binji.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 “Wal ai dalim yumob. Wen det taim garra kaman weya God garra jadjim ebribodi, ola pipul hubin jidan langa det taun gulum Ninaba brom Jonataim garra jandap en tok langa yumob. Dei garra tok, ‘Yumob gilti!’ Lagijat na dei garra tok, dumaji longtaim wen Jona bin gibit olabat det woning brom God, olabat bin libum det nogudbalawei weya deibin oldei dumbat.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 En det gel du hubin jidan bos blanga det kantri gulum Shiba, im garra jandap en tok langa yumob seimwei lagijat gin. Im garra tok, ‘Yumob gilti.’ Lagijat na im garra tok, dumaji nomeda imbin kaman brom longwei kantri, bat stil imbin go en lisin langa King Salaman dalimbat im olkain gudbala wed brom God. En ai dalim yumob. Sambodi iya langa yumob tudei im mowa haibala langa Jona, en im mowa haibala langa King Salaman du.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Wal yumob jinggabat na. Wen enibodi andimwei nogudwan spirit brom insaid langa sambodi, det nogudwan spirit garra go ebriweya lukabat pleis blanga jidan. En if det nogudwan spirit kaan faindim pleis blanga jidan, im dalim miselp.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Im tok, ‘Ai garra gobek langa det sambodi en jidan langa det seimwan pleis weya aibin jidan basdam.’ En wen det nogudwan spirit gobek langa det pleis, if im faindim det pleis brabli klinwan en taidiwan nomo garram enijing deya, wal im gowei,
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 en im gajim naja sebenbala spirit mowa nogudwan, en dei ol kaman en jidan langa det seimwan pleis, en wen dei kaman en jidan langa det pleis, det sambodi im brabli nogudwan na, nomo laik bifo wen imbin abum oni det wanbala nogudwan spirit insaid langa im. Wal ai dalim yumob. Diskain ting garra hepin langa nogudbala pipul tudei.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot lowamen en serramonimen.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Wal wen Jisas bin stil toktok langa detlot pipul, im mami en im braja olabat bin kaman deya, en deibin jandap atsaid, en deibin wandi tok langa im.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Wal loda pipul bin deya insaid garram Jisas, en sambodi bin dalim im, “Yu mami en yu braja olabat deya atsaid lukabat yu.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Wal Jisas bin tok, “Hu main mami en hu main braja?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 En imbin poindim im bingga langa im wekinmen olabat, en imbin tok, “Iya na yumob luk main mami en main braja olabat.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ai dalim yumob. If enibodi dum wanim main Dedi langa hebin wandim im blanga dum, wal im na main femili.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.