Marcos 7

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 — ausente —
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 — ausente —
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 — ausente —
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Wal detlot serramonimen en lowamen bin askim Jisas, “Wotfo yu wekinmen olabat nomo bulurrum det lowa weya bin kamat longtaim brom wi grengrenfatha olabat? Wotfo olabat dagadagat daga garram dardiwan bingga?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Wal Jisas bin tok, “Longtaim det speshalwan mesinja blanga God neim Aisaiya bin tok trubala wed blanga yumob tufeis pipul. Imbin tok, ‘Dislot pipul tok gudbalawei blanga God garram olabat mawus. Bat insaid langa olabat hat dei nomo jinggabat God.
6 Jesus respondeu:
7 Nomeda dei weship langa God, bat stil dei nomo teiknodis langa im. Olabat reken dei bulurrum God lowa. Bat najing. Olabat bulurrum olabat ron lowa.’ Lagijat na det speshalwan mesinja bin tok.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 “Wal ol yumob serramonimen, yumob lagijat na. Yumob tjakidawei det lowa blanga God, en yumob bulurrum yumob ron lowa.
8 E continuou:
9 Yumob bin faindim klebabalawei blanga libum det lowa blanga God wulijim yumob gin bulurrum yumob ron lowa.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Det lowa weya God bin gibit langa Mosis im tok, ‘Yu garra rispek en teiknodis langa yu mami en dedi dubala.’ En im tok, ‘If enibodi mokimbat im mami en dedi, dei garra kilim im ded.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Bat yumob titjimbat ola pipul nomo blanga bulurrum det wed blanga God. Yumob dalim olabat wen dei abum enijing, dei gin tok langa olabat mami en dedi, ‘Dijan im seikridwan. Im blanga God. Ai kaan gibit yunbala.’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 En wen yumob lenim enibodi lagijat, yumob reken im rait weya im nomo album im mami en dedi.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 En wen yumob titjim ola pipul blanga dum enijing lagijat, yumob titjim olabat nomo blanga bulurrum det wed blanga God. Olkain nogudbala ting lagijat na yumob oldei dumbat.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot serramonimen.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Afta na Jisas bin jingat langa ola pipul, en imbin dalim olabat, “Yumob irrim mi en jinggabat na.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 — ausente —
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Afta wen imbin tok lagijat, Jisas bin libum detlot pipul, en imbin gowin langa haus, en detlot wekinmen blanga im bin askim im blanga dalim olabat wanim imbin toktok,
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 en Jisas bin dalim olabat, “Wotfo yumob askimbat mi? Yumob bina sabi na. Wen yumob dagat enijing, det daga kaan meigim yu nogudwan wen im gowin insaid langa yumob, dumaji im nomo gowin langa yumob hat.
18 Então ele disse:
19 Im gowin langa yumob binji, en afta im kamat brom yumob bodi.”
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 — ausente —
20 Ele continuou:
21 — ausente —
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 Yumob jinggabat blanga stilimbat en kilimbat en silipsilip garram najamen waif en meigim miselp gridi en dalimbat laiya. Insaid langa yumob hat na yumob oldei jinggabat blanga dumbat olkain nogudbala ting, en yumob jidan nomo garram sheim, en yumob jelasjelas, en yumob tokinabat enibodi, en yumob jidan blasbala. Yumob nomo jinggabat gudbalawei, najing.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Yumob sabi na? Ola nogudbala ting kamat brom insaid langa yumob hat, en detlot ting na meigim yumob nogudwan.” Lagijat na Jisas bin tok.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Afta na Jisas bin gowei brom deya, en imbin go gulijap langa det taun gulum Taya deya langa det kantri gulum Siriyafanisha, en imbin gowin langa wan haus deya, dumaji im nomo bin wandim enibodi blanga sabi imbin deya. Bat nomeda imbin trai en blandim miselp, bat stil pipul bin faindim im.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Wal Jisas bin tok, “Yu irrim mi na, olgamen, dumaji yunmi nomo kantrimen gija. Ai garra gibit daga langa main biginini basdam. Ai kaan pulumat daga brom main biginini en gibit langa dog.” Lagijat na Jisas bin tok, dumaji imbin wandi lukaftumbat im ron kantrimen basdam.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Wal det olgamen bin tok, “Trubala tharran yu tok. En ai sabi yu kantrimen gulum melabat dog. Bat ola dog oldei dagat detlot daga weya detlot biginini meigim buldan langa graun. En nomeda mi nomo kantrimen blanga yu, bat stil ai wandim yu garra album mi.” |src="GTMark0728DogsUnderTable.tif" size="col" ref="7:28"
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Wal Jisas bin tok, “Dumaji yubin ensim mi klebawei yu gin gobek langa yu kemp na. Yu doda im rait. Det dibuldibul bin gowei brom im.”
29 Jesus disse:
30 Wal det olgamen bin gobek langa im kemp, en imbin faindim im doda leidanbat langa im sweig gudbala, en im nomo bin abum det dibuldibul na.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Afta na Jisas bin gowei brom det pleis weya imbin jidan, en imbin go thru det taun gulum Saidan, en imbin kipgon langa Leik Gelali, en imbin goran sanraiswei langa det kantri gulum Dikapalas,
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 en deya na sambala pipul bin bringimap wanbala men langa Jisas. Det men bin def, en im nomo bin oldei tok gudwei, en detlot pipul bin askim Jisas blanga pudum im bingga langa det defwan men.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Wal Jisas bin gajim det men, en dubala bin gowei longwei brom detlot pipul, en Jisas bin pudum im bingga langa det men irriwol, en imbin spit, en imbin tatjim im tang,
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 en imbin lukap langa top, en imbin fil sori blanga det men, en imbin tok langa det men na. Garram im ron langgus imbin tok, “Opinap na.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 En streidawei wen imbin tok lagijat, det men irriwol bin opin, en det tang blanga im bin go luswan, en imbin tok gudwei na.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Wal Jisas bin dalim detlot pipul nomo blanga dalim enibodi blanga tharran. Bat wen imbin tok lagijat langa olabat, deibin jis kipgon dalimbat enibodi blanga im,
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 en ebribodi hubin irrim det nyus bin ol hatjamp brabliwei, en deibin tok, “Im meigim defwan irrim, en im meigim damwan tok gudwei. Im dum ebrijing brabli gudbalawei.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.