Marcos 7

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 — ausente —
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Wal detlot serramonimen en lowamen bin askim Jisas, “Wotfo yu wekinmen olabat nomo bulurrum det lowa weya bin kamat longtaim brom wi grengrenfatha olabat? Wotfo olabat dagadagat daga garram dardiwan bingga?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Wal Jisas bin tok, “Longtaim det speshalwan mesinja blanga God neim Aisaiya bin tok trubala wed blanga yumob tufeis pipul. Imbin tok, ‘Dislot pipul tok gudbalawei blanga God garram olabat mawus. Bat insaid langa olabat hat dei nomo jinggabat God.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Nomeda dei weship langa God, bat stil dei nomo teiknodis langa im. Olabat reken dei bulurrum God lowa. Bat najing. Olabat bulurrum olabat ron lowa.’ Lagijat na det speshalwan mesinja bin tok.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Wal ol yumob serramonimen, yumob lagijat na. Yumob tjakidawei det lowa blanga God, en yumob bulurrum yumob ron lowa.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Yumob bin faindim klebabalawei blanga libum det lowa blanga God wulijim yumob gin bulurrum yumob ron lowa.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Det lowa weya God bin gibit langa Mosis im tok, ‘Yu garra rispek en teiknodis langa yu mami en dedi dubala.’ En im tok, ‘If enibodi mokimbat im mami en dedi, dei garra kilim im ded.’
10 Pois Moisés disse:
11 Bat yumob titjimbat ola pipul nomo blanga bulurrum det wed blanga God. Yumob dalim olabat wen dei abum enijing, dei gin tok langa olabat mami en dedi, ‘Dijan im seikridwan. Im blanga God. Ai kaan gibit yunbala.’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 En wen yumob lenim enibodi lagijat, yumob reken im rait weya im nomo album im mami en dedi.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 En wen yumob titjim ola pipul blanga dum enijing lagijat, yumob titjim olabat nomo blanga bulurrum det wed blanga God. Olkain nogudbala ting lagijat na yumob oldei dumbat.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot serramonimen.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Afta na Jisas bin jingat langa ola pipul, en imbin dalim olabat, “Yumob irrim mi en jinggabat na.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Afta wen imbin tok lagijat, Jisas bin libum detlot pipul, en imbin gowin langa haus, en detlot wekinmen blanga im bin askim im blanga dalim olabat wanim imbin toktok,
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 en Jisas bin dalim olabat, “Wotfo yumob askimbat mi? Yumob bina sabi na. Wen yumob dagat enijing, det daga kaan meigim yu nogudwan wen im gowin insaid langa yumob, dumaji im nomo gowin langa yumob hat.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Im gowin langa yumob binji, en afta im kamat brom yumob bodi.”
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 — ausente —
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 — ausente —
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Yumob jinggabat blanga stilimbat en kilimbat en silipsilip garram najamen waif en meigim miselp gridi en dalimbat laiya. Insaid langa yumob hat na yumob oldei jinggabat blanga dumbat olkain nogudbala ting, en yumob jidan nomo garram sheim, en yumob jelasjelas, en yumob tokinabat enibodi, en yumob jidan blasbala. Yumob nomo jinggabat gudbalawei, najing.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Yumob sabi na? Ola nogudbala ting kamat brom insaid langa yumob hat, en detlot ting na meigim yumob nogudwan.” Lagijat na Jisas bin tok.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Afta na Jisas bin gowei brom deya, en imbin go gulijap langa det taun gulum Taya deya langa det kantri gulum Siriyafanisha, en imbin gowin langa wan haus deya, dumaji im nomo bin wandim enibodi blanga sabi imbin deya. Bat nomeda imbin trai en blandim miselp, bat stil pipul bin faindim im.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Wal Jisas bin tok, “Yu irrim mi na, olgamen, dumaji yunmi nomo kantrimen gija. Ai garra gibit daga langa main biginini basdam. Ai kaan pulumat daga brom main biginini en gibit langa dog.” Lagijat na Jisas bin tok, dumaji imbin wandi lukaftumbat im ron kantrimen basdam.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Wal det olgamen bin tok, “Trubala tharran yu tok. En ai sabi yu kantrimen gulum melabat dog. Bat ola dog oldei dagat detlot daga weya detlot biginini meigim buldan langa graun. En nomeda mi nomo kantrimen blanga yu, bat stil ai wandim yu garra album mi.” |src="GTMark0728DogsUnderTable.tif" size="col" ref="7:28"
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Wal Jisas bin tok, “Dumaji yubin ensim mi klebawei yu gin gobek langa yu kemp na. Yu doda im rait. Det dibuldibul bin gowei brom im.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Wal det olgamen bin gobek langa im kemp, en imbin faindim im doda leidanbat langa im sweig gudbala, en im nomo bin abum det dibuldibul na.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Afta na Jisas bin gowei brom det pleis weya imbin jidan, en imbin go thru det taun gulum Saidan, en imbin kipgon langa Leik Gelali, en imbin goran sanraiswei langa det kantri gulum Dikapalas,
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 en deya na sambala pipul bin bringimap wanbala men langa Jisas. Det men bin def, en im nomo bin oldei tok gudwei, en detlot pipul bin askim Jisas blanga pudum im bingga langa det defwan men.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Wal Jisas bin gajim det men, en dubala bin gowei longwei brom detlot pipul, en Jisas bin pudum im bingga langa det men irriwol, en imbin spit, en imbin tatjim im tang,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 en imbin lukap langa top, en imbin fil sori blanga det men, en imbin tok langa det men na. Garram im ron langgus imbin tok, “Opinap na.”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 En streidawei wen imbin tok lagijat, det men irriwol bin opin, en det tang blanga im bin go luswan, en imbin tok gudwei na.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Wal Jisas bin dalim detlot pipul nomo blanga dalim enibodi blanga tharran. Bat wen imbin tok lagijat langa olabat, deibin jis kipgon dalimbat enibodi blanga im,
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 en ebribodi hubin irrim det nyus bin ol hatjamp brabliwei, en deibin tok, “Im meigim defwan irrim, en im meigim damwan tok gudwei. Im dum ebrijing brabli gudbalawei.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.