Marcos 7
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 — ausente —
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 — ausente —
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 — ausente —
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Wal detlot serramonimen en lowamen bin askim Jisas, “Wotfo yu wekinmen olabat nomo bulurrum det lowa weya bin kamat longtaim brom wi grengrenfatha olabat? Wotfo olabat dagadagat daga garram dardiwan bingga?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Wal Jisas bin tok, “Longtaim det speshalwan mesinja blanga God neim Aisaiya bin tok trubala wed blanga yumob tufeis pipul. Imbin tok, ‘Dislot pipul tok gudbalawei blanga God garram olabat mawus. Bat insaid langa olabat hat dei nomo jinggabat God.
6 Jesus respondeu:
7 Nomeda dei weship langa God, bat stil dei nomo teiknodis langa im. Olabat reken dei bulurrum God lowa. Bat najing. Olabat bulurrum olabat ron lowa.’ Lagijat na det speshalwan mesinja bin tok.
7 E em vão me adoram,
8 “Wal ol yumob serramonimen, yumob lagijat na. Yumob tjakidawei det lowa blanga God, en yumob bulurrum yumob ron lowa.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Yumob bin faindim klebabalawei blanga libum det lowa blanga God wulijim yumob gin bulurrum yumob ron lowa.
9 E disse-lhes ainda:
10 Det lowa weya God bin gibit langa Mosis im tok, ‘Yu garra rispek en teiknodis langa yu mami en dedi dubala.’ En im tok, ‘If enibodi mokimbat im mami en dedi, dei garra kilim im ded.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Bat yumob titjimbat ola pipul nomo blanga bulurrum det wed blanga God. Yumob dalim olabat wen dei abum enijing, dei gin tok langa olabat mami en dedi, ‘Dijan im seikridwan. Im blanga God. Ai kaan gibit yunbala.’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 En wen yumob lenim enibodi lagijat, yumob reken im rait weya im nomo album im mami en dedi.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 En wen yumob titjim ola pipul blanga dum enijing lagijat, yumob titjim olabat nomo blanga bulurrum det wed blanga God. Olkain nogudbala ting lagijat na yumob oldei dumbat.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot serramonimen.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Afta na Jisas bin jingat langa ola pipul, en imbin dalim olabat, “Yumob irrim mi en jinggabat na.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 — ausente —
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Afta wen imbin tok lagijat, Jisas bin libum detlot pipul, en imbin gowin langa haus, en detlot wekinmen blanga im bin askim im blanga dalim olabat wanim imbin toktok,
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 en Jisas bin dalim olabat, “Wotfo yumob askimbat mi? Yumob bina sabi na. Wen yumob dagat enijing, det daga kaan meigim yu nogudwan wen im gowin insaid langa yumob, dumaji im nomo gowin langa yumob hat.
18 Jesus lhes disse:
19 Im gowin langa yumob binji, en afta im kamat brom yumob bodi.”
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 — ausente —
20 E dizia:
21 — ausente —
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 Yumob jinggabat blanga stilimbat en kilimbat en silipsilip garram najamen waif en meigim miselp gridi en dalimbat laiya. Insaid langa yumob hat na yumob oldei jinggabat blanga dumbat olkain nogudbala ting, en yumob jidan nomo garram sheim, en yumob jelasjelas, en yumob tokinabat enibodi, en yumob jidan blasbala. Yumob nomo jinggabat gudbalawei, najing.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Yumob sabi na? Ola nogudbala ting kamat brom insaid langa yumob hat, en detlot ting na meigim yumob nogudwan.” Lagijat na Jisas bin tok.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Afta na Jisas bin gowei brom deya, en imbin go gulijap langa det taun gulum Taya deya langa det kantri gulum Siriyafanisha, en imbin gowin langa wan haus deya, dumaji im nomo bin wandim enibodi blanga sabi imbin deya. Bat nomeda imbin trai en blandim miselp, bat stil pipul bin faindim im.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Wal Jisas bin tok, “Yu irrim mi na, olgamen, dumaji yunmi nomo kantrimen gija. Ai garra gibit daga langa main biginini basdam. Ai kaan pulumat daga brom main biginini en gibit langa dog.” Lagijat na Jisas bin tok, dumaji imbin wandi lukaftumbat im ron kantrimen basdam.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Wal det olgamen bin tok, “Trubala tharran yu tok. En ai sabi yu kantrimen gulum melabat dog. Bat ola dog oldei dagat detlot daga weya detlot biginini meigim buldan langa graun. En nomeda mi nomo kantrimen blanga yu, bat stil ai wandim yu garra album mi.” |src="GTMark0728DogsUnderTable.tif" size="col" ref="7:28"
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Wal Jisas bin tok, “Dumaji yubin ensim mi klebawei yu gin gobek langa yu kemp na. Yu doda im rait. Det dibuldibul bin gowei brom im.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Wal det olgamen bin gobek langa im kemp, en imbin faindim im doda leidanbat langa im sweig gudbala, en im nomo bin abum det dibuldibul na.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Afta na Jisas bin gowei brom det pleis weya imbin jidan, en imbin go thru det taun gulum Saidan, en imbin kipgon langa Leik Gelali, en imbin goran sanraiswei langa det kantri gulum Dikapalas,
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 en deya na sambala pipul bin bringimap wanbala men langa Jisas. Det men bin def, en im nomo bin oldei tok gudwei, en detlot pipul bin askim Jisas blanga pudum im bingga langa det defwan men.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Wal Jisas bin gajim det men, en dubala bin gowei longwei brom detlot pipul, en Jisas bin pudum im bingga langa det men irriwol, en imbin spit, en imbin tatjim im tang,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 en imbin lukap langa top, en imbin fil sori blanga det men, en imbin tok langa det men na. Garram im ron langgus imbin tok, “Opinap na.”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 En streidawei wen imbin tok lagijat, det men irriwol bin opin, en det tang blanga im bin go luswan, en imbin tok gudwei na.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Wal Jisas bin dalim detlot pipul nomo blanga dalim enibodi blanga tharran. Bat wen imbin tok lagijat langa olabat, deibin jis kipgon dalimbat enibodi blanga im,
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 en ebribodi hubin irrim det nyus bin ol hatjamp brabliwei, en deibin tok, “Im meigim defwan irrim, en im meigim damwan tok gudwei. Im dum ebrijing brabli gudbalawei.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.