Marcos 6
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Afta na Jisas bin gowei brom det pleis garram im wekinmen olabat, en deibin gobek langa im ron kantri langa Nesareth weya imbin growap,
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 en wen det Sebathdei bin kaman, Jisas bin go langa det Miting Pleis blanga ola Juwish pipul deya langa det taun.
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Wi sabi im det kapinta, det san blanga Meri. Wi sabi im braja blanga Jeims en Josef en Judas en Saiman. En im sista olabat iya garram wi.” Lagijat na deibin tok, en dei nomo bin teiknodis langa im na.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Wal Jisas bin dalim olabat, “Pipul ebriweya oldei shoum rispek langa ola speshalwan mesinja blanga God. Bat detlot pipul langa olabat ron taun kaan rispek olabat. Olabat ron femili en rileishan kaan teiknodis langa olabat en rispek olabat.” Lagijat na Jisas bin tok.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Wen imbin deya langa detlot pipul langa im ron taun imbin brabli nogudbinji, dumaji dei nomo bin bilib langa im. En im nomo bin dum eni klebabala ting deya. Imbin oni pudum im bingga langa sambala sik pipul en meigim olabat gudbala.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Afta na Jisas bin gowei brom Nesareth, en imbin go langa ola najalot lilwan taun langa det kantri, en imbin titjimbat ola pipul.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Bambai na Jisas bin tok langa detlot twelbala wekinmen blanga im. Imbin tok, “Yumob garra go ebriweya dubala gija blanga titjimbat ola najalot pipul, en ai gibit yumob pawa blanga andimwei nogudbala spirit. |src="GTMark0607TwoByTwo.tif" size="col" ref="6:7"
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 “Wal wen yumob go, yumob kaan deigim enijing garram yumob. Yumob kaan garrimap daga o beig o mani. Oni det wokinstik na yumob gin garrimap.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 En yumob gin werrimon but. Bat yumob kaan garrimap eni speyawan klos.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 En wen yumob kamat langa eni taun, en olabat welkam yumob, wal yumob garra jidan langa det wan haus raidap yumob gowei brom det taun.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 En wen yumob kamat langa eni taun, en dei nomo welkam yumob en dei nomo lisin langa yumob, wal yumob garra gowei brom det taun. Bat bifo yumob gowei, yumob garra sheikim det das brom yumob fut blanga gibit woning langa olabat, dumaji God garra panishim olabat.” Lagijat na Jisas bin tok.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Wal detlot wekinmen bin go ebriweya, en deibin dalimbat ola pipul blanga tenim miselp brom ola nogudbalawei blanga olabat,
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 en deibin andimwei dibuldibul brom insaid langa loda pipul, en deibin rabum loda sik pipul garram det oil medisin, en deibin meigim detlot sik pipul gudbala.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Wal det nyus blanga Jisas bin spredat ebriweya, en King Herod bin irrim det nyus.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Bat najalot pipul bin tok, “Nomo. Im det speshalwan mesinja blanga God hubin jidan longtaim neim Ilaija.” En najalot pipul bin tok, “Nomo. Im speshalwan mesinja jis laik ol detlot najalot mesinja hubin wokaran iya bifo.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Wal wen King Herod bin irrim detlot wed, imbin tok, “Im na Jon Beptis. Aibin kadimof im hed. Bat imbin gidap laibala brom dedbala.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Wal Herod bin jinggabat na wanim imbin dum langa Jon Beptis bifo. Imbin dalim im wekinmen olabat blanga go en grebum im en taiyimap im garram tjein en pudum im langa jeil.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Herod bin dum lagijat langa Jon Beptis, dumaji imbin merrit langa im ron braja Filip waif neim Herodiyas, en Jon Beptis bin dalimbat im, “Yu kaan pulumat det gel brom yu braja en merrit langa im. Im nomo rait.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Wal det gel bin heidim Jon brabliwei, en imbin wandi kilim im. Bat Herod nomo bin larram im kilim im, dumaji imbin bradin langa Jon.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Imbin sabi Jon bin gudbala men en imbin speshalwan wekinmen blanga God, en im nomo bin larram enibodi ardim Jon. Imbin oldei laigim irrim Jon toktok. Bat wen imbin oldei irrim det wed, det wed bin oldei meigim im nogudbinji langa im main.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 — ausente —
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 — ausente —
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ai pramisim yu enijing yu askim mi. Enijing yu wandim, ai garra gibit langa yu.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Wal det gel bin go, en imbin askim im mami, “Wanim ai garra askim im, Mami?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Wal streidawei det gel bin go langa King Herod, en imbin askim im lagijat na, “Ai wandim det hed blanga Jon Beptis langa pleit.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Wal det king bin brabli nogudbinji na. Bat imbin lafta duwit, dumaji imbin meigim det pramis langa det gel wen ol detlot boswan bin deya.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Wal King Herod bin jandim wan solja langa det jeil, en det solja bin kadimof Jon Beptis hed,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 en imbin pudum im hed langa pleit, en imbin bringimbek det pleit garram det hed, en imbin gibit langa det gel, en det gel bin gibit langa im mami.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Wal wen detlot wekinmen blanga Jon Beptis bin irrim det bednyus blanga Jon, deibin go en gajim im bodi, en deibin berrim im.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Bambai na ol detlot speshalwan mishanri blanga Jisas bin kambek langa im, en deibin dalim im blanga ol detlot ting weya olabat bin dumbat en blanga ebrijing weya olabat bin titjimbat langa detlot pipul ebriweya weya deibin go.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Wal bigismob pipul bin kaman deya langa olabat, en olabat nomo bin abum taim blanga dagat daga, en Jisas bin dalim im wekinmen olabat, “Kaman na. Wi lafta gowei samweya langa kwaitwan pleis blanga abum spel.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Wal deibin gowei garram olabat bout langa kwaitwan pleis.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Bat loda pipul bin luk olabat deya langa det bout, en deibin sabi olabat, en loda pipul brom ol detlot taun bin go futwok lida langa olabat, en detlot pipul bin kamat langa det pleis bifo olabat bin kamat.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Bambai na wen Jisas bin kamat brom det bout, imbin luk detlot bigismob pipul, en imbin fil sori blanga olabat, dumaji wen imbin luk olabat, deibin jis laik ship nomo garram enibodi blanga maindimbat olabat. En Jisas bin stat titjimbat olabat olkain ting.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wal wen imbin gulijap sangodan, ola wekinmen blanga Jisas bin kaman langa im, en deibin tok, “Dijan im leitbala na, en wi longwei brom taun.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Wal yu jandimwei dislot pipul wulijim dei gin go langa detlot gulijapwan fam en taun blanga baiyim olabat daga.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Bat Jisas bin tok, “Yumob na garra gibit olabat daga.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Wal Jisas bin dalim olabat, “Yumob go en luk haumatj daga yumob garram.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Wal Jisas bin dalim im wekinmen olabat blanga kadimat detlot pipul en meigim olabat jidan langa lilwanlilwan grup ebriweya langa det grinwan gras,
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 en detlot pipul bin jidan maitbi 100 o maitbi 50 langa ebri lilwan grup.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 En wen deibin jidan lagijat, Jisas bin gajim detlot daga en det dubala fish, en imbin lukap langa top, en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin breigim detlot daga, en imbin gibit langa im wekinmen blanga gibitat langa detlot pipul. En seimwei igin imbin dum langa det dubala fish.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Wal ebribodi bin dagat na, en deibin ol sedisfaid,
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 en afta detlot wekinmen bin bilimap twelbala baskit garram ola leftobawan daga en fish.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 En det namba blanga detlot men hubin dagat deya bin 5,000.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Wal wen ol detlot pipul bin binij dagadagat det daga, streidawei Jisas bin meigim im wekinmen olabat gowin langa det bout, en imbin dalim olabat blanga go lida langa det pleis gulum Bethsaida najasaid langa det bigwan woda.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 en wen imbin tok gudbai langa olabat, imbin gowap langa det hil miselp blanga prei.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Wal wen imbin naitaim, det bout garram ola wekinmen bin langa milwoda, en Jisas bin miselp langa det hil.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Bambai na Jisas bin luk detlot wekinmen blanga im bin adwek pedulumbat det bout, dumaji det win bin blowim langa olabatwei.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 — ausente —
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 En imbin galimap langa det bout garram olabat, en det win bin stap na,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 en detlot wekinmen bin hatjamp brabliwei, dumaji wen deibin gowei garram det bout, dei nomo bin sabi wotkain men Jisas wen imbin fidim det bigmob pipul garram det faibala daga. Deibin jadimap olabat hat en main.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Wal Jisas en im wekinmen olabat bin krosim det bigwan woda garram det bout, en deibin kamat langa det pleis gulum Genesaret,
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 en deibin taiyimap det bout, en wen deibin libum det bout, ola pipul bin luk Jisas, en streidawei deibin sabi im.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Wal sambala pipul bin go thru langa det kantri, en deibin dalimbat ebribodi blanga Jisas, en wen detlot pipul bin gedim det nyus blanga wujei Jisas bin jidan, deibin garrimap ola sikbala pipul langa olabat sweig blanga go langa im.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Ebriweya weya Jisas bin go langa taun en langa fam, pipul bin oldei bringimap ola sikbala pipul langa im, en deibin askimbat im blanga larram detlot sikbala tatjim im klos, en imbin meigim detlot pipul hubin tatjim im klos, gudbala.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.